99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

不能字面翻譯的25句話

新東方網整理 2015-01-30 15:08

分享到

 

不能字面翻譯的25句話

 

看完下面25個句子,你會覺得自己的英語學的不夠到家。這充分說明了語言是文字和文化的有機結合。也一定程度上解釋了為什么看美劇抓不住人家笑點的原因。覺得文章不錯要轉起來哦!

 

  1. Do you have a family?

  【正確理解】你有孩子嗎?

 

  2. It's a good father that knows his son.

  【正確理解】就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。

 

  3. I have no opinion of that sort of man.

  【正確理解】我對這類人很反感。

 

  4. The picture flattered her.

  【正確理解】她比較上照。

 

  5. He is a walking skeleton.

  【正確理解】他很瘦。

 

  6. You don't know what you are talking about.

  【正確理解】你在胡說八道。

 

  7. You don't begin to understand what they mean.

  【正確理解】你根本不知道他們在干嘛。 (not begin to:毫不)

 

  8. They didn't praise him slightly.

  【正確理解】他們大大地表揚了他。

 

  9. That's all I want to hear.

  【正確理解】我已經聽夠了。

 

  10. I wish I could bring you to see my point.

  【正確理解】你要我怎么說你才能明白呢。

 

  11. You really flatter me.

  【正確理解】你讓我受寵若驚。

 

  12. He made a great difference.

  【正確理解】他很關鍵。

 

  13. You cannot give him too much money.

  【正確理解】你給他再多的錢也不算多。(not…too/over…連用表示“再…也不為過”)

 

  14. The long exhausting trip proved too much.

  【正確理解】這次旅行曠日持久,我們都累倒了。

 

  15. She held the little boy by the right hand.

  【正確理解】她抓著小男孩的右手。(這里"by"與"with"動作主語完全相反)

 

  16. Are you there?

  【正確理解】你還在聽嗎?(等于Do you follow me?)

 

  17. If you think he is a good man, think again.

  【正確理解】如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。

 

  18. That took his breath away.

  【正確理解】他大驚失色。

 

  19. Two is company but three is none.

  【正確理解】兩人成伴,三人不歡。

 

  20. Students are still arriving.

  【正確理解】學生還沒有到齊。

 

  21. They went away as wise as they came.

  【正確理解】他們一無所獲。

 

  22. I won't do it to save my life.

  【正確理解】我死也不會做。

 

  23. I don't think his painting is any better than yours.

  【正確理解】我認為他的畫比你好不到哪去。

 

  24. You don't want to do that.

  【正確理解】你不應該去做。

 

  25. Rubber easily gives way to pressure.

  【正確理解】橡膠很容易變形。(give way to:向...讓步、屈服)

 

(來源:新東方,編輯:Bernard)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn