99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

審美忠實:不可叛逆的文學翻譯之重

網絡 2015-02-05 14:38

分享到

 

審美忠實:不可叛逆的文學翻譯之重

(選自《英語世界》2012年第2期)

文/林少華

梁實秋本打算用20年譯完《莎士比亞全集》,而實際上用了30年。譯后朋友們為他舉行“慶功會”,他在會上發表演講:要譯《莎士比亞全集》,必須具備三個條件。一是必須不是學者,若是學者就搞研究去了;二是必須不是天才,若是天才就搞創作去了;三是必須活得相當久?!昂軆e幸,這三個條件我都具備。”作為我,當然不能同梁實秋相比,但他說的這三個條件,我想我也大體具備。我不是像樣的學者,更不是天才。即使同作為本職工作的教書匠相比,最為人知曉的也仍是翻譯匠。所以今天也只能作為翻譯匠來幾句老生常談。

諸位知道,翻譯這東西本來就是相當不好說的東西,而作為譯者說自己的翻譯就更不好說。往好里說吧,人家會說你老王頭賣瓜自賣自夸,不懂謙虛是美德;往糟里說吧,自己又不甘心,也未必公平??傊笥覟殡y。但如果不說自己,泛泛而論,其實又十分好說。比如董橋。最近偶然翻閱他的一本名叫《鄉愁的理念》的小書,里面談到翻譯,談得極俏皮:“下等譯匠是‘人在屋檐下,不得不低頭’,給原文壓得扁扁的,只好忍氣吞聲;高等譯手是‘月上柳梢頭,人約黃昏后’,跟原文平起平坐,談情說愛,毫無顧忌?!边€有一段說得頗有情色之嫌,我都不好意思引用,他是這么說的:“好的翻譯,是男歡女愛,如魚得水,一拍即合。讀起來像中文,像人話,順極了。壞的翻譯,是同床異夢,人家無動于衷,自己欲罷不能,最后只好‘進行強奸’……讀起來像鬼話,既褻瀆了外文也褻瀆了中文。”文藝復興時期西方意大利也有異曲同工的說法:“翻譯如女人,漂亮的不貞潔,貞潔的不漂亮?!毖酝庵猓硐氲姆g就是要既貞潔又漂亮。以上面董橋的話說,就是要跟原文談情說愛平起平坐,進而男歡女愛如魚得水。如果換成錢鍾書,只一個字:化!他說:“文學翻譯的最高標準是‘化’。”古今中外,關于翻譯的言說不可謂不多,但相比之下,我還是最欣賞錢老先生這個“化”字。即使嚴復的“信達雅”三個字,也可用此“化”字化而為一。而翻譯的所有問題,依我愚見,也都出在這個“化”字上面。就是說沒有“化”好——或“忍氣吞聲”,或“同床異夢”,或貞潔與漂亮兩相叛離,非此即彼。

與此同時,關于翻譯的所有爭論也都幾乎離不開這個“化”字。如貞潔與漂亮、意譯與直譯、神似與形似、歸化與異化、等值與超越、表層結構與深層結構、語體忠實與審美忠實等,不一而足。

“化”得最好的,英文漢譯我雖然不太熟悉,但至少王佐良先生譯的培根讀書名言算是其一:“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際?!庇h之間,妙而化之,天衣無縫。漢譯法國文學,翻譯家羅新璋先生最服傅雷。他舉傅譯《約翰·克里斯朵夫》開頭一句為例:“Le grondement du fleuve monte derrière la maison”直譯為“大江的轟隆轟隆聲,從屋子后面升上來”,而傅雷譯成“江聲浩蕩,自屋后上升”,化人為己,水乳交融,斐然而成名譯。日本文學翻譯方面“化”得最好的,竊以為是豐子愷先生譯的《源氏物語》。鬼斧神工,出神入化,信手拈來,絕塵而去。讀之可知譯事之難,可嘆譯筆之工,可生敬畏之情。詞意或有不逮,理解或有偏差,但在整體審美傳達上迄今無人可比。不料日前看《書城》(2009年10月號余斌文《知堂“酷評”》),發現周作人對豐譯的評價極其尖刻,謂豐子愷譯文“喜用俗惡成語”、“只是很漂亮濫用成語,不顧與原文空氣相合與否……其實此譯根本不可用”,還說“豐氏源氏譯稿,是茶店說書,似尚不明白源氏是什么書也”。一句話,只漂亮不貞潔,“俗惡”!那么他本人譯得就既漂亮又貞潔了么?未必。貞潔或許貞潔,可惜貞潔得近乎“澀”,整體審美效果明顯在豐譯之下。說句不恭的話吧,周作人的夫人是日本人,按理,他搞翻譯應該“如魚得水”才是,可他卻好像“給原文壓得扁扁的”,大氣不敢出。這固然同他創作中標舉的“簡單味”、“澀味”之文章境界有關,但同時也和他采取的異化這一翻譯策略有關,用當下較為流行的說法,就是“去中國化”,即主要對日文原著負責。而他之所以酷評豐譯為“俗惡”,自是因為——在他看來——豐譯的“去日本化”。

上面所以說這許多,也是因為同我的翻譯理念和翻譯策略有關。我的翻譯理念——如果說我有這勞什子的話——主要是對中國、中國讀者負責,即要首先確認自己的翻譯能給中國讀者、中國文化以至中國社會帶來什么。借用周作人的兄長魯迅的話,就是要看自己是像普羅米修斯那樣為中國竊得火種,還是別的什么。這樣,所采取的翻譯策略,勢必與周作人相反,即要盡可能消除“澀味”,也就是消除日譯漢特有的翻譯腔(“和臭”)。在這個意義上,說是“去日本化”也未嘗不可。換言之,就是想方設法琢磨找一個既貞潔又漂亮的“女人”。這也是天底下所有男人,尤其男翻譯家一生的夢想。那么,之于我的既貞潔又漂亮的“女人”到底找到了沒有呢?我以為大體找到了,至少在貞潔與漂亮之間找到了一個接合點。我一再主張的“審美忠實”也就是這個意思。我以為,就文學翻譯而言,最重要的就是審美忠實。

說到這里,請容我說一下我的翻譯觀,即我所大體認同的關于翻譯的言說或觀點,當然也多少包括我個人的體悟。我傾向于認為,文學翻譯必須是文學——翻譯文學。大凡文學都是藝術——語言藝術。大凡藝術都需要創造性,因此文學翻譯也需要創造性。但文學翻譯畢竟是翻譯而非原創,因此準確說來,文學翻譯屬于再創造的藝術。以嚴復的“信達雅”言之:“信”,側重于內容(內容忠實);“達”,側重于行文(行文忠實);“雅”,側重于藝術境界(藝術忠實)?!靶?、達”需要知性判斷,“雅”則更需要審美判斷。審美判斷要求譯者具有藝術悟性、文學悟性。但不可否認,事實上并非每個譯者都具有相應的悟性。與此相關,翻譯或可大體分為三種:工匠型翻譯、學者型翻譯、才子型翻譯。工匠型亦步亦趨,貌似“忠實”;學者型中規中矩,刻意求工;才子型惟妙惟肖,意在傳神。學者型如朱光潛、季羨林,才子型如豐子愷、王道乾,二者兼具型如傅雷、梁實秋。至于工匠型翻譯,當下比比皆是,不勝枚舉,也不敢舉。嚴格說來,那已不是文學翻譯,更不是翻譯文學。翻譯匠和翻譯家的區別在于,前者傳達語法、意思和故事,后者再現表情、感動或審美愉悅。在這個意義上,我認為文學翻譯最重要的就是審美忠實。就文學翻譯中形式(語言表象)層、風格(文體)層和審美(品格)層這三個層面來說,最重要的就是審美層。即使“叛逆”,也要形式層的叛逆服從風格層,風格層的叛逆服從審美層,而審美層是不可叛逆的文學翻譯之重?!哆_·芬奇密碼》的譯者朱振武教授最近在《外國文藝》2011年第6期也發表文章,一再強調審美的重要:“文學翻譯是藝術化的翻譯,是譯者對原作思想內容與藝術風格的審美把握?!膶W翻譯不是詞句的形式對應,而是語言信息與美感信息的整體吸納與再造。”

不無遺憾的是,審美視角的闕如正是目前文學翻譯實踐、文學翻譯批評的盲點所在。竊以為,隨著國際交流的頻繁和懂外語人數的迅速增加,當下外國文學作品翻譯的主要問題,較之準確性,恐怕更在于文學審美的缺位,以致“讀起來味同嚼蠟,給讀者充分的機會去體驗閱讀的艱辛,而不是享受閱讀的愉悅”(虞建華語,見《外國文藝》2010年第4期)。于是人們不禁要問,原作本身是否味同嚼蠟?如果不是,那么譯者標榜的忠實或準確性又體現在哪里呢?事情十分清楚,那才是致命的不忠實、不準確,縱然語法、詞匯、句式等形式層面貼得很緊甚至無懈可擊。換言之,無論有多少理由,翻譯文學作品都不該譯丟審美、審美忠實。如果丟掉審美忠實,其他所有“忠實”都不過是“愚忠”(朱振武語)罷了。而“愚忠”,換個說法,無非是“只貞潔不漂亮”,那也是任何有美學追求的人所不喜歡的。

 

* 林少華,著名文學翻譯家,中國海洋大學外國語學院教授,兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作家協會副主席。著有《村上春樹和他的作品》、《落花之美》、《為了靈魂的自由》、《鄉愁與良知》、《高墻與雞蛋》。譯有《挪威的森林》等村上春樹系列作品以及《心》、《羅生門》、《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡五十余部,廣為流布,影響深遠。

 

(來源:網絡 編輯:丹妮)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn