99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 精彩視頻

李克強總理記者見面會雙語實錄(視頻)

中國日報網 2015-03-15 15:45

分享到

 

[新加坡海峽時報記者]

中國政府已經將2015年中國經濟增速的預期目標定在7%左右,中國表示想要實現一種新常態的經濟增長,這種增長雖然速緩,但是質更優。我想了解的是,中國從這樣的新常態中能夠獲得怎樣的益處?這種新常態的增長對于中國、對于整個世界會有何影響?您對于新常態增長是怎么看的?您對中國堅持實現速緩但質優的新常態增長是否抱有信心?

Q: I am with The Straits Times. How the new normal developing model affects and benefits China? And what impact it will bring to the country and the world? What is your perspective in viewing the new normal model?

[李克強]

中國經濟進入新常態,我們經濟增速調整為今年預期增長7%左右,看起來增速是調低了,實際上實現這個目標并不容易,因為中國的經濟總量增大了,已經超過了十萬億美元。如果按7%增長,那每年就要增加一個中等國家的經濟規模。在這個過程中,如果我們能夠注重質量、效益,促使中國經濟由中低端向中高端升級,那就可以在較長時期保持中國經濟在中高速水平增長。我們實現現代化就有了堅實的基礎,對世界也是巨大的貢獻。

A: As Chinese economy has entered the phase of the new normal, this year we set the anticipated GDP rate approximately 7 percent. It is true that we have adjusted downward somewhat our GDP growth target, but it will by no means easy to meet this target. Because China's economic aggregate keeps expanding and now the size of Chinese economy is valued at about $10 trillion, so 7 percent increase in today China's economy is equivalent a total size of the economy of a medium-sized country.

We want further upgrade China's economy to a medium level of development and maintain China's economic at a medium speed. We want pursue a growth that has improved quality and performance, this will help to build a solid foundation for us to achieve modernization, it would also be China's contribution to global economic growth.

剛才你的提問當中實際上表現了一種擔心,美國彭博社記者提問當中也問中國經濟會不會繼續放緩。我多次說過,在新常態下,我們會保持中國經濟在合理區間運行。如果速度放緩影響了就業收入等,逼近合理區間的下限,我們會在穩定政策與穩定市場對中國長期預期的同時,加大定向調控的力度,來穩定市場的當前信心。我們這幾年沒有采取短期強刺激的政策,可以說運用政策的回旋余地還比較大,我們“工具箱”里的工具還比較多。

I sense some concerns in your question about China economic growth and when that journalist from Bloomberg asked me question there was also such worries about slowing economic growth in China.

I have said in many occasions under this new normal state, we need to ensure that China's economy operates within a proper range and if our growth speed can't hold to lower range of our range of economic operation and effect the employment situation and increase of people's income, we are prepared to step up our targeted macro-economic regulation to boost the current market confidence while at the same time maintaining continuing about macro-economic policies to meet long-term market expectations.

The good news is in the past a couple of years, we did not result to massive stimulus measures for economic growth that has made possible for us have fairly underroom to exercise macro-economic regulation and we still have the host of policy instruments at our disposal.

我希望你們對我后一段話的理解是“如果”。當然,我并不否認,中國經濟面臨著下行的壓力,有多重風險,關鍵在于新常態下要在穩增長和調結構中間找到平衡點,這就使我想起中國人發明的圍棋,既要謀勢,又要做活,做活有兩只眼。形象地講,穩增長和調結構就是兩只眼,做活了就可以謀大勢,當然這需要眼光、耐力和勇氣。我相信,大家同心協力,有能力保持中國經濟的大盤、基本面持續向好。謝謝!

As a same time, I realized there is considerable downward pressure on China's growth and we still face multiple challenges, this requires the government must strike a proper balance between maintaining steady growth and making structural adjustment.

In weiqi, a kind of chess board game invented by Chinese one is to plans on the big site and get the key rule right, when it come to China's economy, we must meet both and maintain steady growth and making structural adjustment. This will be able to get a handle on big situation, this requires that we have a vision, persuasion and courage. With joint effort, we are able to maintain the long-term positive effect for the overall Chinese economy.

[第一財經記者]

總理您好。我們注意到您多次強調大眾創業、萬眾創新,并將其認為是中國經濟的新引擎。但是也有人說創業是老百姓自己的事,是市場的行為,那么我們的政府為什么還要操這么大的心、用這么大的力呢?謝謝。

Q: I am with China Business News. Mr Premier, on many occasions you stressed the importance of the mass entrepreneurship and innovation regard as the new engine viewing China's economic growth.

There are also people who say that it is a personal decision to start a business and should be a market economy behavior. So why should the government spend so much time and energy on this?

[李克強]

謝謝你的好意,讓我們少操心。但是不能不多操心啊,因為大眾創業、萬眾創新,實際上是一個改革。這也是歷史的啟示。回想30多年前,正是因為承包制政策的實施,調動了億萬農民生產和經營的積極性,也因為允許人口流動,億萬農民工進城,創造了中國經濟的奇跡。

A: I appreciate your intention of saving the government much time and energy. This is something the government must do, because mass entrepreneurship and innovation in itself is a major reform endeavor and this reform is also inspired by the experience we have gained from the past experiences.

More than 30 years ago it was the introduction of household contracts responsibility system that has brought into full play the initiative of the vast number of Chinese farmers, because our people could move freely across provinces and cities. Now tens of thousands of Chinese farmers have migrated into cities, which has created is the miracle of China's economic development.

我想起去年在我們推進簡政放權、商事制度改革的時候,我去一個地方的企業登記場所,遇到一位已經退休的婦女。因為我們取消了注冊資本的實繳制,她的熱情來了,說要辦一個婚慶公司,而且她說:“我知道這個地方辦婚禮的老禮數,有些家庭希望這么辦,我沒有讀過很多書,但這是我的核心競爭力。”我還到過許多咖啡屋、眾創空間,看到那里年輕人有許多奇思妙想,他們研發的產品可以說能夠帶動市場的需求。真是高手在民間啊,破繭就可以出蠶。

Last year when the government pursued the reform of the business systems to streamline its administration, I recalled that I paid a visit to one of the local venues for business registration and I came across a woman who was already retired.

At that time, the government just replaced the paid-in-capital registration requirements. This has given much enthusiasm to those who wanted to start their own business. This woman is one: she told me that she wanted to register a wedding service company because she was well versed with the traditional ways of holding such wedding ceremonies.

She believed she had competitive edge in providing such services so she wanted to register a company under her name. I also paid several visits to these on venture cafes and makers' spaces, where I see that the young people there - they have brilliant ideas - and when their ideas are put into practice and produce actual products, they actually boost market demand. I believe there are a lot of people with real talents among the people and we must lift all the restrictions so that they can bring their talent to best use.

市場活力的激發需要政府去清障搭臺,今年我們要繼續在這方面做更多的事。要進一步放寬市場準入,實行“三證”合一,讓服務業領域的一些企業注冊登記別再那么費勁了。要清障還要搭臺,對企業特別是創業的小微企業,我們要更多地提供租金低廉的創業空間,給創業插上翅膀,還要通過政府引導資金來吸引更多的種子基金。同時,還要進一步減稅降費,讓這些企業輕裝前進。

To boost market vitality, the government must eliminate roadblocks and pave the way for people to tap their entrepreneurship. The government plans to do more in this regard in 2015. Market access will be further relaxed; business license and all the required certificates will be required to be integrated into one single certificate; and people shouldn't have to go to so much trouble to get business registered in some areas of the services sector.

The government also needs to foster more favorable conditions especially for those micro and small-businesses; there needs to be the availability of low-rent maker spaces to add wings to entrepreneurship of our people. The government will also fully leverage the national guidance fund to encourage the participation of seed capital and also our taxes and fees will be further reduced to ensure that those small businesses will be able to forge ahead with a light pack.

國家的繁榮在于人民創造力的發揮,經濟的活力也來自就業、創業和消費的多樣性。我們推動“雙創”,就是要讓更多的人富起來,讓更多的人實現人生價值。這有助于調整收入分配結構,促進社會公平,也會讓更多的年輕人,尤其是貧困家庭的孩子有更多的上升通道。謝謝!

A country could achieve prosperity when his people see in initiative is brought into full play. There will be much vitality in economic activity when there's ample business opportunities and choices for consumers.

To encourage mass entrepreneurship and innovation we want to help more people become better off and help more people achieve full potential in their life. This will also help us adjust the income distribution structure and promote social fairness. In particular we want to ensure that young people especially those children from poor families will have equal access to opportunities for upward mobility. Thank you.

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn