當前位置: Language Tips> 精彩視頻
分享到
[奧地利電視臺記者]
您好。我的問題是跟外交政策有關。中國奉行什么樣的外交政策呢?歐洲都高度關注。我們看到,現在俄羅斯軍隊還駐扎在烏克蘭。請問中國在這個問題上持什么樣的立場?是否認為這違反國際法?幾天前在俄羅斯國內電視媒體上,普京總統講述了他當時是如何規劃俄羅斯入侵克里米亞這個行動的,中國現在視克里米亞是俄羅斯的一部分還是烏克蘭的一部分?
Q: I am with Austrian Radio and Television. I have a question on foreign policy that is very burning for the Europeans. The continuing presence of Russian troops on the territory of Ukraine.What is the position of China? Does China think that it corresponds to international law? A couple of days ago, Russian President Putin mentioned on Russian television how we planned the invasion of Crimea. Is Crimea for China a part of Russia now or is it still a part of Ukraine?
[李克強]
中國始終奉行獨立自主的和平外交政策。在烏克蘭問題上一直保持著客觀、公正的立場,我們尊重烏克蘭的獨立、主權和領土完整。前不久,我在歐洲和烏克蘭的總統會面,我跟他說了這段話。他說能不能向外公布?我說沒問題,你把我的原話登到報紙上。同時,烏克蘭問題給地緣政治確實帶來了復雜性,尤其是影響了世界經濟的復蘇進程,我們還是希望這個問題能夠通過對話、談判、協商解決。
A: China follows an independent foreign policy of peace. On the issue of Ukraine, China has adopted an objective and just position.
We respect Ukraine's independence, sovereignty and territorial integrity. Some time ago in my meeting with the president of Ukraine when I visited some European countries, these are also the words that I said to him. He then asked me if he could make them public. I said no problem, use my words and publish them in newspaper.
At the same time, the issue of Ukraine has added to the complexity of the geopolitical situation and also asserted its impact on the process of economic recovery. We hope that there will be a negotiated settlement of this issue through dialogue.
至于克里米亞問題,成因比較復雜,我們同樣希望能夠用對話的方式政治解決。我們希望鄰居之間都和睦相處,希望看到歐洲和其他國家共同發展、共贏的局面,這既有利于相關方,也有利于中國。謝謝!
As for Crimea, there are complex causes behind this issue. We also hope to see a political settlement of this issue through dialogue. We hope that there will be harmonious co-existence between neighbors, and what we hope to see is that there will be the pursuit of common development and win-win outcomes between European countries, between all countries in the world. I believe that is in the interests of all sides, China included. Thank you.
[人民日報記者]
總理,您好。您之前提到您最近一次網購經歷是在網上買書,我的問題與書有關。因為我們都知道《政府工作報告》要寫的東西很多,每年都有變化,但是我們注意到連續兩年把“全民閱讀”寫入了《政府工作報告》,我不知道您為什么對這件事那么看重?能否跟我們分享一下您的讀書感受?謝謝。
Q: I am with People's Daily. Just now you mentioned that you bought books on the Internet. my question is about books. We know that the government work report needs to cover a lot of grounds, and each year there are some slight changes. For two years in the running, to encourage people to read has been highlighted in the government work report. I would like to know why would you care so deeply about this, and can you share with us your experience about reading?
[李克強]
我記得去年起草《政府工作報告》,我在聽取各方意見的時候,不僅是文化界、出版界的人士,而且經濟界和企業家都向我提出要支持全民閱讀活動,報告要加上“全民閱讀”的字樣。而且還有人擔憂,說現在我們國家民眾每年的閱讀量還不到有些國家人均的十分之一。這些建議讓我深思,說明人們不僅在追求物質財富的增加,而且希望有更豐富的精神生活。
A: Last year in drafting the government work report, I listened views from representatives from various circles, and I have found that not only people from the cultural and publishing sectors but also those from economic and business circles have suggestions that the government needs to give further support to encourage reading among all the people. And the government needs to write this part into its work report. They also said that they feel deeply concerned that the average per capita amount of reading in China is only about one-tenth of that some other countries in the world. What they said have given me a lot of food for sought, and it also made me feel that it shows our people not only want to pursue an increase in material wealth, but also alarm for better nourishments of mind.
書籍和閱讀可以說是人類文明傳承的主要載體,就我個人的經歷來說,用閑暇時間來閱讀是一種享受,也是擁有財富,可以說終身受益。我希望全民閱讀能夠形成一種氛圍,無處不在。我們國家全民的閱讀量能夠逐年增加,這也是我們社會進步、文明程度提高的十分重要的標志。而且把閱讀作為一種生活方式,把它與工作方式相結合,不僅會增加發展的創新力量,而且會增強社會的道德力量。這也就是為什么我兩次愿意把“全民閱讀”這幾個字寫入《政府工作報告》的原因,明年還會繼續。謝謝!
Books and reading have been essential in carrying forward human civilizations. Reading is what I enjoy most in my spare time. It makes me feel wealthy and reading has been the most rewarding experience in my life. I hope that our people can foster a life of reading and as our people's amount of reading on growth, I believe it is also a very important symbol for further social and cultural progress in China. I hope that more people can make reading a kind of way of life, and also find it is very useful once on work. Reading can further unlock the potential for innovation in our development and boost and enhance civic morality. That is why I have for two years running written this in to the government work report and I believe that will also be the case for next year's government work report.
[香港衛視記者]
您如何回應中緬邊境最近發生的問題?
Q: I am with Hong Kong Satellite TV. How do you respond the recent border situation between China and Myanmar?
[李克強]
你問了一件讓我感到痛心的事情。在中緬邊界我方一側,一些我國居民的生命和財產受到了損失,我首先要向遇難者家屬表示哀悼和深切的慰問。同時,我國政府、外交部、軍方都向緬方提出了嚴正交涉。我們有責任也有能力堅決維護中緬邊境的安全穩定,堅決保護我國人民的生命和財產安全。謝謝!
A: What you asked made me distressed as some Chinese residents lost their lives and assets. I am expressing my deepest condolence and sympathy to the relatives of victims caused by the conflict in Myanmar. In the meantime, Chinese government is negotiating with the Myanmar side to protect Chinese people's interests. China has both responsibility and ability to safeguard stability of its borders with Myanmar.
(視頻來源:央視網,編輯 Helen)
上一篇 : Youtube最火視頻:未來的你對自己說
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn