99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

法嚴打“極瘦主義”網站

France cracks down on 'pro-anorexia' websites that encourage young women to keep their weight as low as possible

中國日報網 2015-04-07 10:28

分享到

 

法嚴打“極瘦主義”網站

France voted to punish anyone who 'incites' people to become dangerously thin with prison and huge fines.
法國投票通過一項決議,將對任何煽動他人追求極端瘦削身材的人采取監禁和大額罰款處罰。

In a drastic step which will be studied closely in Britain, MPs particularly highlighted the irresponsibility of fashion websites which encourage women to keep their weight as low as possible.
議員們尤其對時尚網站提出指責,稱其鼓勵女性追求極端減重是極不負責的行為。法國這一激進的做法或將被英國效仿。

Now these ‘pro-anorexia’ sites will face a year in prison and a fine equivalent to just over £7,000.
現在,這些支持厭食的網站將面臨一年的監禁和相當于約7000多英鎊(約合人民幣6.5萬元)的罰款。

Deputies in the National Assembly in Paris voted through the amendment to a law on public health and it is expected to be rubber-stamped by the Senate.
國民議會的議員們已投票通過了這一公共健康法修正案,并有望在參議院順利通過。

It singled out those who 'provoke people to excessive thinness by encouraging prolonged dietary restrictions that could expose them to a danger of death, or directly impair their health.'
該修正案強調指出鼓動他人通過長時間限制飲食來追求極瘦身形可能會導致其死亡或直接危害其健康。

Around 40,000 people suffer from anorexia in France, the vast majority women and teenage girls.
法國約有4萬名厭食癥患者,多為成年女性和少女。

Maud Olivier and Catherine Coutelle, the MPs who proposed the law, said in a joint statement that 'certain sites known as pro-Ana can push people into a vicious circle of anorexia and authorities cannot do anything about it.'
提出該法案的議員莫德?奧利維那和凱瑟琳?科斯特洛在一份聯合聲明中表示,有些以支持厭食為主張的網站會促使人們進入厭食的惡性循環,而當局對此無能為力。

They said the new law was not designed to threaten 'freedom of expression on the Internet', but was a long overdue health reform.
他們表示新法規并不會對網絡上的言論自由構成威脅,而是一場姍姍來遲的健康革命。

Anorexia has one of the highest mortality rates of a psychiatric disorder and is extremely difficult to treat.
厭食癥是死亡率最高的精神疾病之一,且難以治愈。

In March, MPs in France rejected a proposal that would have seen ultra-slim models banned from the fashion runways.
三月,法國議會曾駁回了一項關于立法禁止極瘦模特走秀的提案。

However, the MP behind the planned law has vowed the fight is not over.
不過,提案的議員們并沒有就此放棄。

At the time, Olivier Veran said: 'I believe that models should eat well and look after their health.
當時,奧利弗?韋蘭曾表示:“我認為模特們應當合理飲食,注意健康。

'This is an important message to young women who see these models as an aesthetic example'.
對于將模特們作為審美標桿的年輕女性們而言,這是一個重要的信息。”

He also proposed a new law that punish the 'glorification of anorexia', especially online.
他同時表示應當嚴懲那些鼓勵厭食癥的行為,尤其是在網絡上。

France's National Union of Modelling Agencies (SYNAM), has complained that new laws could harm the competitiveness of French modelling.
法國模特行業聯盟(簡稱SYNAM)抱怨新法會削弱法國模特行業的競爭力。

A SYNAM statement read: 'French modelling agencies are in permanent competition with their European counterparts. As a result, a European approach is needed.'
該聯盟的聲明中說,法國一直和該領域的其他歐洲同仁們競爭,因而歐式競爭方式也是有必要的。

The French legislation comes after countries including Spain, Italy and Brazil have all clamped down on skinny models at catwalk shows.
西班牙、意大利和巴西等國家此前已經開始抵制骨瘦如柴的模特們走上T臺,法國此次立法是順應了潮流。

Spain has barred models below a certain body mass index from the Madrid fashion shows, while Italy has insisted on health certificates for fashion show participants. And Brazil is considering demands to ban underage, underweight models from its catwalks.
西班牙禁止“身體質量指數”(BMI)低于標準的人參加馬德里的時尚秀。與此同時,意大利規定參與時裝走秀的模特需提供健康證明。

And Brazil is considering demands to ban underage, underweight models from its catwalks.
巴西正在考慮禁止未成年模特和體重過輕模特登臺。

Medical experts around the world have warned against the dangers of ultra-skinny catwalk models, and images airbrushed to make girls look thinner, which they say encourage anorexia in girls as young as six.
全球醫學專家已經對那些極瘦模特和經過修飾在照片上看起來更瘦的模特形象可能引發的危險提出警告,他們表示,這樣的形象會讓6歲的小女孩都想要厭食減肥。

Fashion guru Giorgio Armani said recently that the fashion industry had a duty to 'work together against anorexia'.
時尚大師喬治?阿瑪尼 近日表示,時尚界有責任同厭食癥作斗爭。

He added: "The industry has to recognise the link between its preference for abnormally thin models and the growth in eating disorders among young women.'
他補充道:“時尚行業必須認識到,對極瘦模特的偏愛和年輕女性中厭食癥患者增多之間有必然關聯?!?/p>

Vocabulary

incite:煽動
anorexia:厭食癥
vicious circle:惡性循環
clamp down:嚴厲打擊
 

(翻譯:王曉婷 編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn