99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

習(xí)近平:中巴人民友誼萬(wàn)歲(中英對(duì)照)

可可英語(yǔ) 2015-04-30 13:41

分享到

 

4月19日,在對(duì)巴基斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在巴基斯坦《戰(zhàn)斗報(bào)》和《每日新聞報(bào)》同時(shí)發(fā)表題為《中巴人民友誼萬(wàn)歲》的署名文章。中英全文如下:

習(xí)近平:中巴人民友誼萬(wàn)歲(中英對(duì)照)


Long live China-Pakistan friendship!
中巴人民友誼萬(wàn)歲

“My friend's lovely image dwells in the mirror of my heart; I tilt my head slightly, and here it comes into my sight.” Just as this line from an Urdu poem describes, Pakistan is such a good friend in my heart. When I was young, I heard many touching stories about Pakistan and the friendship between our two countries. To name just a few, I learned that the Pakistani people were working hard to build their beautiful country, and that Pakistan opened an air corridor for China to reach out to the world and supported China in restoring its lawful seat in the United Nations. The stories have left me with a deep impression. I look forward to my upcoming state visit to Pakistan. This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to visit the home of my own brother.
在巴基斯坦,有這樣一句烏爾都語(yǔ)詩(shī)歌:“朋友的美好形象,就在我心的明鏡之中,稍一低頭,就能看見(jiàn)?!痹谖倚哪恐?,巴基斯坦就是這樣一位好朋友。我年輕時(shí)就經(jīng)常聽(tīng)說(shuō)關(guān)于巴基斯坦和中巴友好的動(dòng)人故事,如巴基斯坦人民用勤勞的雙手建設(shè)著自己美麗的家園,巴基斯坦為中國(guó)提供同世界聯(lián)系的空中走廊,支持中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位,等等。這些故事給我留下深刻印象。我期待著即將對(duì)巴基斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。這是我首次訪問(wèn)巴基斯坦,但我感覺(jué)就像到自己兄弟家中探訪一樣。

Over the years, thanks to the nurturing of generations of leaders and people from all sectors of both countries, China-Pakistan friendship has flourished like a tree growing tall and strong. No matter how the circumstances in our two countries, the region and the world change, our bilateral relations have enjoyed sound and steady growth. We have always respected, understood and supported each other on issues concerning our respective core interests. In Pakistan, our relationship is poetically hailed as a friendship “higher than mountains, deeper than oceans and sweeter than honey.”In China, Pakistan is known as a sincere and reliable friend. Obviously, China-Pakistan friendship is deeply felt in the hearts of our two peoples.
長(zhǎng)期以來(lái),在兩國(guó)歷代領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士精心培育下,中巴友誼像一棵茁壯成長(zhǎng)的大樹(shù),根深葉茂。無(wú)論國(guó)際和地區(qū)形勢(shì)及兩國(guó)國(guó)內(nèi)情況如何變化,中巴關(guān)系一直健康穩(wěn)定發(fā)展,兩國(guó)在涉及彼此核心利益問(wèn)題上始終相互尊重、相互理解、相互支持。在巴基斯坦,人們用“比山高、比海深、比蜜甜”這樣詩(shī)歌般的語(yǔ)言來(lái)贊頌中巴友誼。在中國(guó),人們都把巴基斯坦稱(chēng)作“真誠(chéng)可靠的朋友”。中巴友誼正日益深深植根于兩國(guó)人民心中。

Over a long period of time, China and Pakistan have conducted all-round, mutually beneficial and fruitful cooperation in various fields, bringing tangible benefits to the people of both countries. At present, the two sides are working together to steadily advance the China-Pakistan Economic Corridor. Committed to building a China-Pakistan community of common destiny, we cooperate to expand our converging interests and strive for common development. Our aim is to deliver even more benefits to our peoples and realize brighter development prospects.
長(zhǎng)期以來(lái),中巴兩國(guó)在各領(lǐng)域開(kāi)展了全方位互利合作,結(jié)出了累累碩果,給兩國(guó)人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益。當(dāng)前,兩國(guó)正在穩(wěn)步推進(jìn)中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè),致力于打造中巴命運(yùn)共同體。中巴合作的出發(fā)點(diǎn)和立足點(diǎn)是深化兩國(guó)利益融合,攜手共謀發(fā)展,為兩國(guó)人民帶來(lái)更多福祉,繪制更加美好的發(fā)展藍(lán)圖。

The government and people of Pakistan are pursuing economic development and the improvement of people's livelihood. At the same time, Pakistan is resolutely fighting terrorism and extremism. As a result, good progress has been made in national security and social stability. As Pakistan's good friend and brother, China is truly happy for every progress and achievement of Pakistan. I believe that as long as the Pakistani people work together in unity, Pakistan will surely embark on a development path suited to its national conditions, achieve even greater success in national development and realize its dream of becoming an “Asian tiger” at an early date.
巴基斯坦政府和人民致力于發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生,同時(shí)堅(jiān)決打擊恐怖主義和極端主義,維護(hù)國(guó)家安全和社會(huì)穩(wěn)定,取得了顯著成效。作為好朋友、好兄弟,中方為巴方取得的每一點(diǎn)進(jìn)步、每一項(xiàng)成就感到由衷高興。我相信,只要巴基斯坦人民齊心協(xié)力、團(tuán)結(jié)奮進(jìn),就一定能夠找到符合自身國(guó)情的發(fā)展道路,在國(guó)家建設(shè)事業(yè)中取得更大成就,早日實(shí)現(xiàn)成為“亞洲之虎”的夢(mèng)想。

The Chinese people are working toward the Chinese dream of great national rejuvenation. It is a dream about peace, development and win-win cooperation. What we pursue is not just the interests of the Chinese people, but also the common interests of the world people. China wishes to live in harmony with Pakistan and other countries in South Asia and contribute its share to the development of this region. The aim of China's initiative of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road is to promote common development by enhancing connectivity among countries along these routes. We hope that this initiative will enable us to work together with South Asian countries to fulfill our common dream of rapid development.
中國(guó)人民正在努力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢(mèng),我們追求中國(guó)人民的福祉,也追求各國(guó)人民共同的福祉。中國(guó)愿同包括巴基斯坦在內(nèi)的南亞各國(guó)和睦相處,愿為南亞發(fā)展添磚加瓦。中國(guó)提出絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路倡議,就是要通過(guò)加強(qiáng)沿線國(guó)家互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

Pakistan is the first stop of my first overseas visit this year. During my visit, I will meet with President Mamnoon Hussain, Prime Minister Nawaz Sharif and other Pakistani leaders as well as people from various sectors for in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of shared interest. I look forward to working with Pakistani leaders during the visit to explore the general framework for bilateral cooperation, make substantive progress in the China-Pakistan Economic Corridor and practical cooperation in other fields and push for the furtherance of bilateral ties at a higher level.
我這次對(duì)巴基斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),是我今年首次出訪的第一站。訪問(wèn)期間,我將會(huì)見(jiàn)侯賽因總統(tǒng)、謝里夫總理等巴基斯坦領(lǐng)導(dǎo)人,廣泛接觸各界人士,同他們就兩國(guó)關(guān)系和共同關(guān)心的問(wèn)題深入交換意見(jiàn)。我期待著通過(guò)這次訪問(wèn),同巴基斯坦領(lǐng)導(dǎo)人一道謀劃兩國(guó)合作總體框架,推動(dòng)中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)和其他各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,使中巴關(guān)系在更高水平上向前發(fā)展。

China and Pakistan need to align development strategies more closely to realize the dreams of our peoples. Both our countries face the important task of economic development and improvement of people's livelihood. We need to enhance strategic coordination, deepen practical cooperation and work together for common development. We will build the China-Pakistan community of common destiny and set a fine example for such efforts by China and its neighbouring countries.
我們要把兩國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略更緊密結(jié)合起來(lái),共圓人民夢(mèng)想。中巴兩國(guó)肩負(fù)著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生的歷史重任。我們要加強(qiáng)戰(zhàn)略協(xié)調(diào),深化務(wù)實(shí)合作,攜手共謀發(fā)展,將中巴命運(yùn)共同體打造成為中國(guó)同周邊國(guó)家構(gòu)建命運(yùn)共同體的典范。

China and Pakistan need to align economic and trade strategies more closely to deepen economic interdependence. The China-Pakistan Economic Corridor is located in where the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road meet. It is, therefore, a major project of the “Belt and Road” initiative. We need to form a “1+4” cooperation structure with the Economic Corridor at the centre and the Gwadar Port, energy, infrastructure and industrial cooperation being the four key areas to drive development across Pakistan and deliver tangible benefits to its people.
我們要把兩國(guó)經(jīng)貿(mào)戰(zhàn)略更緊密對(duì)接起來(lái),深化經(jīng)濟(jì)融合。中巴經(jīng)濟(jì)走廊位于絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路交匯處,是“一帶一路”倡議的重大項(xiàng)目。雙方要以中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)為中心,瓜達(dá)爾港、能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)業(yè)合作為四大重點(diǎn),形成“1+4”合作布局,帶動(dòng)巴基斯坦各地區(qū)發(fā)展,讓巴基斯坦廣大民眾得到實(shí)惠。

China and Pakistan need to align security concerns more closely to strengthen security cooperation. The security interests of China and Pakistan are closely related. Our cooperation in the security and economic fields reinforce each other, and they must be advanced simultaneously. We need to deepen defence cooperation and enhance coordination and collaboration on regional hotspot issues.
我們要把兩國(guó)安全關(guān)切更緊密結(jié)合起來(lái),加強(qiáng)安全合作。中巴兩國(guó)安全利益息息相關(guān)。安全合作和經(jīng)濟(jì)合作相輔相成,相互促進(jìn),兩個(gè)輪子要一起轉(zhuǎn)。我們要深化防務(wù)領(lǐng)域合作,加強(qiáng)在地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上的協(xié)調(diào)和配合。

China and Pakistan need to intensify people-to-people and cultural exchanges to promote inter-civilization dialogue. On the basis of our excellent political ties, we should build a momentum of people-to-people exchanges and set a good example of mutual learning and friendly cooperation between different civilizations. This year is the China-Pakistan Year of Friendly Exchanges. The two sides should work closely together to ensure the success of the celebration activities. We need to increase mutual visits, language training, youth exchange and cooperation between sister cities, media and think-tanks so that China-Pakistan friendship will have strong popular support, and the hearts of our peoples will be brought even closer.
我們要把兩國(guó)人文交流更緊密聯(lián)通起來(lái),推動(dòng)文明對(duì)話。兩國(guó)應(yīng)該把良好政治關(guān)系轉(zhuǎn)化為人文交流的動(dòng)力,打造不同文明交流互鑒、友好合作的樣板。今年是中巴友好交流年,雙方要精心組織、密切配合,辦好系列慶祝活動(dòng)。雙方要擴(kuò)大人員往來(lái)、語(yǔ)言培訓(xùn)、青年交流、地方友城、傳媒和智庫(kù)合作,讓中巴友好扎根基層,讓兩國(guó)人民的心靈更加貼近。

China and Pakistan need to coordinate diplomatic strategies more closely to build a harmonious neighbourhood. Our two countries have common or similar positions on major international and regional issues. It is important that we maintain close communication and coordination to protect our common interests and foster a peaceful and stable neighbouring environment.
我們要把兩國(guó)外交戰(zhàn)略更緊密協(xié)調(diào)起來(lái),建設(shè)和諧周邊。中巴兩國(guó)在重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上擁有相同或相似立場(chǎng),要保持密切溝通和協(xié)調(diào),維護(hù)兩國(guó)共同利益,共同營(yíng)造和平穩(wěn)定的周邊環(huán)境。

Let us stand shoulder to shoulder and work hand-in-hand to open up an even brighter future of China-Pakistan relations.
讓我們攜手并肩,共同努力,開(kāi)創(chuàng)中巴關(guān)系更加美好的未來(lái)!

China-Pak dosti zindabad! (Long live China-Pakistan friendship!)
中巴人民友誼萬(wàn)歲!

(來(lái)源:可可英語(yǔ),編輯 Helen)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn