99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 名著選讀

被美國總統引用過的中國風

滬江英語 2015-06-29 10:08

分享到

 

 

  詩詞作為中國文化的一塊瑰寶,不僅僅被一代代中國人傳頌,也被翻譯成了英語,被外國人引用。下面,我們就來看看美國總統怎樣引用中國詩詞。

 
被美國總統引用過的中國風
 
   1.尼克松

  1972年2月尼克松訪華時擔任翻譯的是中方首席翻譯冀朝鑄。尼克松在祝酒辭結束前這樣說:

  Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ;seize the day, seize the hour!

  冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”(《滿江紅·和郭沫若同志》)

  尼克松接著借題發揮:This is the hour. This is the day for our two people(現在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。

上一頁 1 2 3 4 5 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn