當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!
本周的熱點新聞有:
1.50國正式簽署'亞投行協定'
2.李克強中歐工商峰會演講
3.希臘成為首個違約發達國家
4.滬深交易所下調A股交易費
5.法國提供5年多次往返簽證
6.杜絕危險上海叫停'彩色跑'
7.北大清華微博掐架搶生源
8.老年人婚姻遭遇'退休之癢'
基本大法
mini-constitution
請看例句:
China's Finance Minister Lou Jiwei said the 60-article agreement serves as the bank's "mini-constitution" that underpins the fundamental principles for its establishment and operation.
我國財政部部長樓繼偉表示,包含60條的亞投行協定是成立亞投行及其投入運營后所遵循的"基本大法"。
6月29日上午,亞投行(Asian Infrastructure Investment Bank)50個意向創始成員國(prospective founding members)簽署了《亞洲基礎設施投資銀行協定》(the bank's articles of agreement),為亞投行的正式啟動定下基本原則,也即"基本大法(mini-constitution)"。
中國、印度和俄羅斯為前三大股東(the three largest shareholders),投票權(voting share)分別為26.06%、7.5%和5.92%。
亞投行總部設在中國北京(be headquartered in Beijing),可在其他地方設立機構(regional centers)或辦公室。銀行的工作語言(official working language)為英語。
[相關詞匯]
multilateral development banks: 多邊開發銀行
board of directors:董事會
resident board:常駐董事會
infrastructure construction:基礎設施建設
The Silk Road Fund:絲路基金
中歐工商峰會
EU-China Business Summit
請看例句:
Premier Li Keqiang delivers a speech during the European Union (EU)-China Business Summit in Brussels, Belgium, June 29, 2015. The premier said that China is considering to kick start a China-EU investment platform to support Europe's economic revival.
2015年6月29日,國務院總理李克強在比利時布魯塞爾中歐工商峰會上發表演講。李克強總理表示,中方將考慮建立中歐共同投資平臺,助力歐洲經濟復蘇。
李克強指出中歐作為全球兩大重要經濟體(two major economic powers),有責任攜起手來,共同推動國際產能合作(international industrial capacity cooperation)。
開展國際產能合作,可從以下四個領域取得突破:
一、中方愿與歐洲投資計劃對接(interface with European strategic investment plan),在基礎設施共建上突破,推動"一帶一路"倡議("Belt and Road" initiatives)和"容克計劃"("Junker Plan")對接。
容克計劃,即歐盟委員會主席容克大力推動的一項旨在重振歐盟經濟的投資計劃。
二、中歐雙方可以裝備制造(equipment manufacturing)為重點,在第三方合作上取得突破。
三、面向產業投資需求,在金融合作(financial cooperation)上突破。中方將積極考慮建立中歐共同投資平臺(China-EU investment platform),助力歐洲戰略投資基金(European Fund for Strategic Investment)。
四、在提升貿易投資自由化(liberalize trade and investment)水平上有突破,合理處理貿易摩擦(trade friction)。雙邊投資協議(Bilateral Investment Treaty, BIT)談判是深化雙方經貿合作的重頭戲,應抓緊推進。
此外,李克強指出,人文交流(people-to-people exchanges)是中歐合作的重要支柱,中歐雙方應充分發揮中歐高級別人文交流對話機制的統領作用(give full play to the high-level dialogue mechanism)。
同時,他表示中方愿加強在氣候變化(climate change)國際談判中的對話溝通,推動巴黎氣候大會如期達成新協議。
[相關詞匯]
China-EU relations:中歐關系
emerging economy:新興經濟體
constructive partnership:建設性伙伴關系
comprehensive partnership:全面伙伴關系
high-level economic and trade dialogue:經貿高層對話
trading partner:貿易伙伴
上一篇 : 一周熱詞回顧(6.22-6.28)
下一篇 : 一周熱詞回顧(7.6-7.12)
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn