99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

一周熱詞回顧(6.8-6.14)

中國日報網 2015-06-15 09:48

分享到

 

一周熱詞回顧(6.8-6.14)

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

本周的熱點新聞有:

1. 高考禁止網絡用語
2. 臥底記者曝光替考團伙
3. 中國中車復牌A股漲停
4. 蘋果推出流媒體音樂服務
5. 萬達試水商業地產眾籌
6. 年底可網購27省客車票
7. 日元貶值引亞洲'貨幣戰'
8. 藏區學校設'蟲草假'

Net lingo
網絡用語

請看例句:

Before gaokao (or national college entrance exam) from Sunday, the education authorities in Henan and Guangdong specifically forbade students from using "Net lingo" in the exam.
河南和廣東兩省教育部門明確禁止學生在7日開始的高考中使用"網絡用語"。

根據教育部考務要求,高考應一律用現行規范漢語言文字答卷,考生切勿使用Internet language(網絡語言),traditional Chinese character(繁體字),ancient Chinese language(古文)等。

但也有人指出,高考禁止網絡語言是固步自封,包括漢語在內的所有語言都在keep evolving(不停進化),許多網絡詞匯已成為人們日常生活中常用的語言,部分甚至已被《新華字典》收錄。因此,高考對網絡語言不宜一概拒絕。當然了,一些dirty online phrases(粗俗網絡用語)絕不能出現在考試中。

[相關詞匯]
Weblish 網絡英語
national college entrance exam 高考
practice test 模擬考試
key universities at the provincial level 重點一本大學
major universities at the national level 名牌大學
poaching of talented students 爭搶生源
independent recruitment 自主招生
national college entrance exam migrant 高考移民

take the test for clients
替考

請看例句:

The Ministry of Education said students who hire others to take the tests for them will be disqualified from the national exam and their test takers will be expelled.
教育部表示,雇傭他人替考的學生一律取消本次考試所有科目成績,對參與作弊的槍手將給予開除學籍處分。

南都一名記者日前成功臥底高考替考團伙,該團伙雇傭多名大學生在江西為"客戶"替考。據這名undercover reporter(臥底記者)稱,湖北多名大學生參與替考,其中不乏擁有多年替考經驗者。這一事件引起公眾和教育部門的極大關注。

替考是近幾年很猖獗的作弊手段,在考試前這些surrogate exam-taker(替考者)能收到數額可觀的down payment(定金),考完之后還能拿到更多。教育部表示,雇傭他人替考的學生將be disqualified from the national exam(被取消高考資格),替考者也將被開除學籍。

[相關詞匯]
ghost writer 槍手
hi-tech cheating 高科技作弊
gaokao nanny 高考保姆
exam leak 考試漏題
examination factory 考試工廠
test subject 考試科目
report the case to the police 向警方報案

resume trading
復牌

請看例句:

CRRC is expected to continue this good performance in capital market after it resumes trading, and boost investment in both the primary market and the secondary market of the rail industry chain, according to insiders.
業內人士認為,復牌后的中國中車有望延續良好的資本市場表現,同時再度點燃軌交產業鏈一二級市場投資。

CRRC(中國中車)是由原來的CSR(中國南車)吸收合并CNR(中國北車)重新組建的國有企業。去年中國南車和中國北車雙雙suspend trading(停牌),接受證監會并購重組審核。今年年初曝出南北車高管及家屬在停牌前買賣各自或對方股票,此舉被指涉嫌insider trading(內幕交易),給南北車雙方的合并蒙上了陰影。

南北車合并的目的是為了避免兩者在國際市場上的price competition(價格戰)。合并有利于優化兩者的technological edges, human capital and production capacity(技術優勢、人力資本和生產能力)。

中國中車8日同步登陸上海A股和港股,并且trading under CSR's old tickers(股票代碼繼續沿用南車的代碼),上市首日兩只股均大漲。

[相關詞匯]
market value 市值
State-owned enterprise 國有企業
bullet train 動車
locomotive 機車
freight train 貨運列車
urban rail cars 城軌車輛
rail industry chain 軌交產業鏈
primary market 一級市場
secondary market 二級市場

streaming music service
流媒體音樂服務

請看例句:

What is Apple Music? From what Apple said on Monday, the service is a combination of Internet radio and on-demand streaming music service.
蘋果音樂是什么?從蘋果公司周一的說法來看,它是集網絡電臺和定制流媒體音樂服務于一身的服務。

號稱"革命性音樂服務"的Apple Music到底有什么?首先,它提供7*24小時全球電臺服務,non-paying users(非付費用戶)也能享受此項服務;其次,你可以打造自己的電臺。添加藝術家、歌曲或專輯,就能誕生基于你個人喜好的on-demand radio station(專有電臺),Apple Music背后有一組專門的團隊來負責為用戶推薦歌曲;最后,蘋果Connect服務允許藝術家上傳視頻、照片、歌詞等與粉絲互動。

[相關詞匯]
paid live webcast 付費網絡直播
paid music download 音樂付費下載
Webcast 網絡播放
podcast 播客
cablecast 有線廣播
simulcast (無線電和電視)同步播放

crowdfunding
眾籌

請看例句:

Those who sign up for Wanda's crowdfunding project, "Stable Earner No 1", can expect annualized returns of 12%, generated through rental fees from completed Wanda Plazas.
參與萬達眾籌項目"穩賺1號"的人士,可預期得到12%的年化收益率,這些收益將來自建成后的萬達廣場的租金收入。

中國銷售額最大的commercial developer(商業地產開發商)大連萬達集團推出旗下首款online investment product(網上投資產品),以求依靠廣大網民籌集資金,建設下一批商場。該產品的minimum investment(最低投資額)為1000元人民幣,首次向普通投資者開啟了商業地產世界的大門。

[相關詞匯]
crowdsourcing 眾包
raise funds 集資
annualized returns 年化收益率
absorb idle fund 吸收游資
commercial lending 商業貸款
direct financing 直接融資
immigrant investor 投資移民

online ticket booking
聯網售票

請看例句:

By the end of next year, the national online ticket booking system for road transport will be put into operation, which will be a parallel bus ticket booking website with the train ticket booking website 12306.cn.
明年年底前,全國道路客運聯網售票系統整體投入運營,這也將成為與"12306"火車訂票網并駕的客運訂票網站。

據交通運輸部消息,今年年底前,首批27個省份的inter-provincial online bus ticket booking system(省域道路客運聯網售票系統)主體工程將完成建設,這些省份將由此率先實現區域內聯網售票工作。未來,交通部將探索實現real-name bus ticket booking(客運購票實名制)。

早在2011年,中國鐵道部就開放了online booking system(網上訂票系統),也就是"12306"火車訂票網,所有列車均實現online ticket purchasing(網上購票),并在全國范圍內推行telephone booking(電話訂票)業務。

[相關詞匯]
ticket scalper 黃牛/票販子
ticket touting/scalping 倒票
peak time for passenger transport 客流高峰期
24-hour ticket sales windows 24小時售票窗口
Automatic Fare Collection (AFC) system 自動售檢票系統
ID-based ticket booking system 實名購票制

currency war
貨幣戰

請看例句:

From South Korea to Indonesia and India, monetary authorities are preparing to let their currencies weaken as a falling Japanese yen makes their economies uncompetitive, and drags them into what some policymakers are calling a "currency war".
從韓國到印尼和印度,各國貨幣政策機構正準備讓本幣貶值,因為日元下跌導致他們經濟的競爭力下降,并將各國拖入一場決策者口中的"貨幣戰"。

Devaluation of domestic currencies(本幣貶值)可以降低本國商品相對外國商品的價值,使國外人們增加對本國產品的需求,本國居民減少對外國產品的需求,從而有利于本國的出口,減少進口。另一方面,可以提高人們對currency inflation(通貨膨脹)的預期,刺激domestic consumption(國內消費)。

[相關詞匯]
global reserve currency 國際儲備貨幣
settlement currency 結算貨幣
daily trading band 匯率波幅
rate fine-tuning 匯率微調
one-way appreciation 單邊升值
bi-directional volatility 雙向波動
undervalued currency 估值偏低貨幣
currency manipulator 貨幣操縱國

cordyceps vacation
蟲草假

請看例句:

From early May to late June all schools in Yushu prefecture, Qinghai province, give a special "cordyceps vacation" so that teachers and students can join in the picking of cordyceps, a worm-like fungus regarded as a valuable herb by the Chinese.
每年的5月初到6月末,青海省玉樹州的所有學校會享有一個獨有假期"蟲草假",就是為了讓師生們去采摘冬蟲夏草——一種形狀像蟲的菌類。冬蟲夏草被國人視為一種珍貴的中藥材。

Cordyceps(冬蟲夏草)被認為有神奇的medicinal powers(藥效),能reduce cholesterol(降低人體膽固醇含量),increase stamina(增強體質),improve eyesight(改善視力)等,俗稱golden worm("軟黃金")。

冬蟲夏草長在Qinghai-Tibet Plateau(青藏高原)上,青海省玉樹州是蟲草的main producing areas(主產區)之一,挖蟲草是當地人主要的經濟來源之一。每年的五六月,眼神好、身體好的青少年就成為了挖蟲草大軍中的主力。去年玉樹當地優質蟲草每公斤的價格達到3.2萬元,一個家庭在一個harvest season(收獲季節)的收入約為5萬元。

[相關詞匯]
ginseng 人參
bird's nest 燕窩
pilose antler 鹿茸
tonic 補品

(來源:中國日報雙語手機報 編輯:丹妮)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn