99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 名著選讀

被美國總統引用過的中國風

滬江英語 2015-06-29 10:08

分享到

 

  

被美國總統引用過的中國風

5.小布什

  克林頓的繼任人小布什先后在2002年2月和2005年11月兩次訪華,唯一一次發表長篇公開講話是2002年2月22日在清華大學的演講。也許是因為小布什不喜歡也不善于咬文嚼字,所以通篇講話只是泛泛提到profound wisdom of your traditions(你們傳統的睿智)和your ancient ethic of personal and family responsibility(你們古老的個人和家庭美德),沒有直接引用中國的古詩詞或者諺語。

  不過小布什在清華的演講還是引用了周恩來總理在30年前在機場對尼克松所說的一句話:Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication(你的手伸過了世界上最遼闊的海洋——我們25年沒有交往了),并且確信I'm confident…China is becoming a da guo(我相信中國正在變成一個大國)。其中“大國”二字是用中文da guo說出來的,這對平素說英文都常常咬字不清的小布什來說殊實不易,算是給足了中國主人面子。

  但是,小布什并不是沒有引用過中國古詩詞。2005年11月在訪問中國之前,他先到了日本,在京都發表了關于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that,“the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”在托馬斯 杰斐遜或亞伯拉罕林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:“人民應該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧。

  這句話出自《尚書夏書》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。

(來源:滬江英語 編輯:侯瑋萍)

上一頁 1 2 3 4 5 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn