當前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
5.小布什
克林頓的繼任人小布什先后在2002年2月和2005年11月兩次訪華,唯一一次發表長篇公開講話是2002年2月22日在清華大學的演講。也許是因為小布什不喜歡也不善于咬文嚼字,所以通篇講話只是泛泛提到profound wisdom of your traditions(你們傳統的睿智)和your ancient ethic of personal and family responsibility(你們古老的個人和家庭美德),沒有直接引用中國的古詩詞或者諺語。
不過小布什在清華的演講還是引用了周恩來總理在30年前在機場對尼克松所說的一句話:Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication(你的手伸過了世界上最遼闊的海洋——我們25年沒有交往了),并且確信I'm confident…China is becoming a da guo(我相信中國正在變成一個大國)。其中“大國”二字是用中文da guo說出來的,這對平素說英文都常常咬字不清的小布什來說殊實不易,算是給足了中國主人面子。
但是,小布什并不是沒有引用過中國古詩詞。2005年11月在訪問中國之前,他先到了日本,在京都發表了關于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that,“the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”在托馬斯 杰斐遜或亞伯拉罕林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:“人民應該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧。
這句話出自《尚書夏書》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。
(來源:滬江英語 編輯:侯瑋萍)
上一篇 : 關于生活,你一定要懂的事
下一篇 : 當你老了,你會后悔的十件事
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn