當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
“四個全面”戰略布局、雙引擎、新常態、硬骨頭、攔路虎、“扶上馬、送一程”、中國制造2025、“互聯網+”行動計劃、有權不可任性……這些看似高大上實則與你密切相關的術語用英語怎么說?
中央編譯局首次發布的30條術語全部采自今年3月份召開的十二屆全國人大三次會議重要文件,包括:《政府工作報告》、《關于2014年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2015年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關于2014年中央和地方預算執行情況與2015年中央和地方預算草案的報告》。
在選擇術語時,遵循了四個基本標準:一是新提法、新表述,比如“‘四個全面’戰略布局”;二是富有傳播效力的表述,比如“有權不可任性”;三是專業性概念,比如“普惠金融”;四是中國特色的表述,比如“硬骨頭”。小編為大家整理了三十個重要術語譯文。
1、“四個全面”戰略布局
Four-Pronged Comprehensive Strategy
【釋義】全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China;
4) strengthen Party self-discipline.
2、“兩個一百年”奮斗目標
Two Centenary Goals
【釋義】在中國共產黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
3、三期疊加
simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
4、雙目標
dual objectives
【例】保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
5、雙引擎
twin engines
【例】打造大眾創業、萬眾創新和增加公共產品、公共服務雙引擎。
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
6、新常態
new normal
【例】經濟發展進入新常態,精神面貌要有新狀態。
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
7、高壓態勢
tough stance
【例】始終保持反腐高壓態勢,對腐敗分子零容忍、嚴查處。
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
8、硬骨頭
tough issue
【例】啃了不少硬骨頭
We tackled many tough issues.
9、攔路虎
tiger in the road
【例】體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”。
Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
10、扶上馬、送一程
give (sb) a leg up to get (sb) going
【例】中小微企業大有可為,要扶上馬、送一程。
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
11、創客
maker
【例】眾多“創客” 脫穎而出。
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
12、眾創空間
maker space
【例】發展眾創空間
develop maker spaces
13、中國制造2025
Made in China 2025 strategy
14、“互聯網+”行動計劃
Internet Plus Action Plan
15、普惠金融
inclusive finance
16、稅收法定原則
principle of law-based taxation
17、保持戰略定力
maintain strategic focus
18、經濟行穩致遠
maintain sustainable economic growth
19、強農惠農富農
strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
20、健康穩定的大國關系框架
a sound and stable framework for major-country relations
21、為公平競爭搭好舞臺
level the playing field for fair competition
22、織密織牢民生保障網
develop a tightly woven and sturdy safety net
23、讓更多的金融活水流向實體經濟
allow more financial resources to be channeled into the real economy
24、從制造大國轉向制造強國
transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
25、加強國際傳播能力建設
improve our ability to communicate effectively with international audiences
26、結構性減稅和普遍性降費
make structural tax reductions and cut fees across the board
27、精準扶貧、精準脫貧
take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
28、以釋放市場活力對沖經濟下行壓力
invigorate the market to offset downward economic pressure
29、保基本、兜底線、建機制
build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements
30、有權不可任性
Power is not to be used arbitrarily.
(來源:愛思英語 編輯:許晶晶)
上一篇 : 習近平:中巴人民友誼萬歲(雙語)
下一篇 : 青春片《左耳》10句經典臺詞英譯
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn