99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

30個重要術語權威英譯

愛思英語 2015-05-05 11:06

分享到

 

30個重要術語權威英譯

“四個全面”戰略布局、雙引擎、新常態、硬骨頭、攔路虎、“扶上馬、送一程”、中國制造2025、“互聯網+”行動計劃、有權不可任性……這些看似高大上實則與你密切相關的術語用英語怎么說?

中央編譯局首次發布的30條術語全部采自今年3月份召開的十二屆全國人大三次會議重要文件,包括:《政府工作報告》、《關于2014年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2015年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關于2014年中央和地方預算執行情況與2015年中央和地方預算草案的報告》。

在選擇術語時,遵循了四個基本標準:一是新提法、新表述,比如“‘四個全面’戰略布局”;二是富有傳播效力的表述,比如“有權不可任性”;三是專業性概念,比如“普惠金融”;四是中國特色的表述,比如“硬骨頭”。小編為大家整理了三十個重要術語譯文。

1、“四個全面”戰略布局
Four-Pronged Comprehensive Strategy
【釋義】全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China;
4) strengthen Party self-discipline.

2、“兩個一百年”奮斗目標
Two Centenary Goals
【釋義】在中國共產黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

3、三期疊加
simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

4、雙目標
dual objectives
【例】保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.

5、雙引擎
twin engines
【例】打造大眾創業、萬眾創新和增加公共產品、公共服務雙引擎。
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

6、新常態
new normal
【例】經濟發展進入新常態,精神面貌要有新狀態。
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

7、高壓態勢
tough stance
【例】始終保持反腐高壓態勢,對腐敗分子零容忍、嚴查處。
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

8、硬骨頭
tough issue
【例】啃了不少硬骨頭
We tackled many tough issues.

9、攔路虎
tiger in the road
【例】體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”。
Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

10、扶上馬、送一程
give (sb) a leg up to get (sb) going
【例】中小微企業大有可為,要扶上馬、送一程。
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

11、創客
maker
【例】眾多“創客” 脫穎而出。
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

12、眾創空間
maker space
【例】發展眾創空間
develop maker spaces

13、中國制造2025
Made in China 2025 strategy

14、“互聯網+”行動計劃
Internet Plus Action Plan

15、普惠金融
inclusive finance

16、稅收法定原則
principle of law-based taxation

17、保持戰略定力
maintain strategic focus

18、經濟行穩致遠
maintain sustainable economic growth

19、強農惠農富農
strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

20、健康穩定的大國關系框架
a sound and stable framework for major-country relations

21、為公平競爭搭好舞臺
level the playing field for fair competition

22、織密織牢民生保障網
develop a tightly woven and sturdy safety net

23、讓更多的金融活水流向實體經濟
allow more financial resources to be channeled into the real economy

24、從制造大國轉向制造強國
transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

25、加強國際傳播能力建設
improve our ability to communicate effectively with international audiences

26、結構性減稅和普遍性降費
make structural tax reductions and cut fees across the board

27、精準扶貧、精準脫貧
take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

28、以釋放市場活力對沖經濟下行壓力
invigorate the market to offset downward economic pressure

29、保基本、兜底線、建機制
build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements

30、有權不可任性
Power is not to be used arbitrarily.

(來源:愛思英語 編輯:許晶晶)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn