99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗

網(wǎng)友吐槽《復(fù)聯(lián)2》神翻譯

觀察者網(wǎng) 2015-05-13 13:45

分享到

 

網(wǎng)友吐槽《復(fù)聯(lián)2》神翻譯

5月12日,漫威超級英雄大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》一上映就引起熱議,而由八一電影制片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到網(wǎng)友瘋狂吐槽,有網(wǎng)友直呼:“差點想一盾牌砸死翻譯的人!”

小編收集了復(fù)聯(lián)2里的“神翻譯”,也歡迎各位朋友補充。

1、美隊說了一句“even if you get killed,just walk it off!“

字幕顯示:“有人要殺你,趕緊跑”

網(wǎng)友吐槽:這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!”跑你全家啊趕緊跑!

網(wǎng)友吐槽《復(fù)聯(lián)2》神翻譯

2、弗瑞帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出:“You son of bitch.”

字幕顯示:“你個老伙計。”

網(wǎng)友吐槽:你個老伙計?雖然確實不適合在大熒幕上公然爆粗口,但至少翻譯成“臥了個大叉”“刁爆了”之類。“你個老伙計”是什么意思?硬氣的臟話怎么成賣腐了?!

網(wǎng)友吐槽《復(fù)聯(lián)2》神翻譯

3、錘子哥索爾亮明身份:“I'm Odin's son.”

字幕顯示:“我是奧丁森。”

網(wǎng)友吐槽:譯者你是希爾瑞斯么?明明應(yīng)該譯成“奧丁之子”啊!有網(wǎng)友翻了錘哥的家史,說錘哥全名“Thor Odinson”,說是“奧丁森”也沒錯。可如果按家史來說,這里的情景更應(yīng)該是錘哥以神圣血統(tǒng)為傲,更有神話色彩不是嗎?

 

網(wǎng)友吐槽《復(fù)聯(lián)2》神翻譯

4、寡姐跟Hulk做戰(zhàn)前心理建設(shè):“Go be a hero.”

字幕顯示:“你真是我的英雄。”

網(wǎng)友吐槽:英雄豪情變成閨房小曖昧了,寡姐咬牙:“去,做一個英雄。”

網(wǎng)友吐槽《復(fù)聯(lián)2》神翻譯

5、旺達(dá)對寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進(jìn)行特工訓(xùn)練的幻想,然后說:“I had a dream.”

字幕顯示:“我有一個夢想。”

網(wǎng)友吐槽:從語境判斷,只是日常會話:“我做了個夢。”字幕卻說:“我有一個夢想。”譯者真的好有文化。

網(wǎng)友吐槽《復(fù)聯(lián)2》神翻譯

6、將日常會話過度演義的反面,就是用機(jī)翻水平抹殺趣味。開頭快銀耍鷹眼時,和最后快銀救鷹眼后,人物都說:“didn't see that coming.”

字幕中規(guī)中矩:“你沒看到他過來嗎?”

網(wǎng)友吐槽:這么緊張的時刻,這是談心呢?

 

網(wǎng)友吐槽《復(fù)聯(lián)2》神翻譯

7、托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把賈維斯注入。于是說:“Help me put Jarvis into this.”

字幕顯示:“我是想讓你幫賈維斯介入此事。”

網(wǎng)友吐槽:這就是電影常識和生活常識撞車的時刻了,看懂原片的自然明白,這里是在說:“幫我把賈維斯放入里面/幫我把賈維斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而讓人摸不到頭腦啊。

網(wǎng)友吐槽《復(fù)聯(lián)2》神翻譯

8、危急關(guān)頭,鋼鐵俠憂心忡忡說:“we may not make it out of this.”

字幕顯示:“我們可以全身而退了。”

網(wǎng)友吐槽:四級水平的句子吧?說的是“大事不妙”,“我們可能熬不過這次了”,是準(zhǔn)備以死相拼,何其悲壯!劉大師卻說:“我們可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!

網(wǎng)友吐槽《復(fù)聯(lián)2》神翻譯

9、片尾最后一句,打完全片海闊天空了,美隊說:“I‘m home.”

字幕顯示:“我很好。”

網(wǎng)友吐槽:多簡單又多意味深長:“到家了。”或者:“我回來了。”但字幕說什么?“我很好。”譯者你出來告訴我,你…究…竟…哪…里…好……

網(wǎng)友吐槽《復(fù)聯(lián)2》神翻譯

(來源:觀察者網(wǎng) 編輯:王偉)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機(jī)報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn