當前位置: Language Tips> 雙語新聞
What WILL the Queen say? Racegoers show a rather less Royal side of Ascot as they flaunt dress codes
分享到
The beginning of the day held so much promise, with hundreds of perfectly-coiffed guests filing in for the biggest event of the race calender, heels intact and fascinators in place.
英國一年一度的皇家阿斯科特賽馬會剛剛開始時,人人滿懷期待。數百名精心裝扮的賓客款款走入,來欣賞這一最盛大的賽馬賽事。女士們穿著得體的高跟鞋,羽毛頭飾恰到好處。
But fast forward a couple of hours and the scene was quite different, as dress hems became dishevelled, heels were ditched and some thirsty ladies took to swigging directly from the bottle.
但幾個小時后,景象截然不同了:她們變得衣裙蓬亂,脫了高跟鞋,口渴了直接對著瓶子大口喝水。
After a day of balmy weather, heavy drinking and cheering on their favourite horses, many of the once-glossy guests were certainly looking slightly worse for wear as the event drew to a close.
經歷了一天的好陽光、恣意狂飲、縱情加油后,最初光鮮亮麗的賓客們在賽馬會接近尾聲時已經衣衫不整。
While the official dress code insists that skirts are of a 'modest' length, defined as being no more than an inch above the knee, some women chose to openly defy the rules.
賽馬會官方著裝規則要求,入場人士應著“中等”長度裙子,具體為裙擺不能高于膝蓋以上一英寸,但被人無視。
Exceedingly short hemlines and thin skirt material made for dangerously skimpy dresses, exacerbated by towering heels and inopportune gusts of wind.
她們穿的裙子超級短且材質輕薄,再加上恨天高和不合時宜的風,每走一步都需小心翼翼。
It seems that a day of glugging champagne and parading around in needle-thin stilettos also took their toll on the feet of many of the female guests, who chose to discard their heels and shuffle out of the exit barefoot.
痛飲一天香檳,又穿著尖細的高跟鞋四處游走一天后,腳受不了了,于是結束時,她們索性脫了高跟鞋,赤腳往回走。
The dress code also strictly stipulated 'no fancy dress', which many of the revellers blatantly ignored with gaudy fascinators on display, one woman's decorated with graphic playing cards.
著裝規則嚴格規定“不能著穿奇裝異服”,也被許多狂歡者公然無視。她們的頭飾極盡夸張,有人還把撲克牌頂在了頭上。
Caught up in the festivities, some of the guests carried on drinking, despite seemingly having lost their companions, and there's no doubt that more than a few men and women will be nursing sore heads tomorrow.
在熱鬧的氛圍下沉醉,有些賓客開始了酗酒,絲毫沒注意到已與同伴走失。不用說不少人第二天要頭疼了。
It all got a little too much for some, with a few who had enjoyed a tipple too many deciding to close their eyes on the grass rather than waiting until they got home.
除了酗酒的,還有些賓客不是很喜歡這種氣氛,但與其坐在那兒等回家,不如躺在草地上閉目養神吧。
Other racegoers were still full of energy and paraded around in skimpy strappy get-ups with tiny hems, cheering, smoking, and gulping their drinks as they made their way out of the course.
其他看客則仍舊精力充沛,雖然衣服皺皺巴巴,凌亂不堪,顯得無比滑稽,但她們依舊四處晃蕩,大聲歡呼、大肆吸煙、大口飲酒,漸漸忘記了賽馬這件事。
WHAT THEY SHOULD HAVE WORN:
她們本應該怎么穿:
Ladies not in the Royal Enclosure are still advised to dress for a 'smart occasion'.
不出席“皇家專場”的女士仍被建議按照特定場合要求得體著裝。
The dress code bans bare chests, fancy dress, trainers and insists on skirts of a 'modest' length - which it defines as being no more than an inch above the knee.
禁止袒胸露乳、奇裝異服和運動鞋。裙子長度要“適中”——裙擺不得高于膝蓋以上一英寸。
Vocabulary
fascinator 頭飾
hem 衣服的卷邊
get-up 奇裝異服
(英文來源:每日郵報 譯者:Ariel-sun 編輯:彭娜)
上一篇 : 父親為女兒拍“女英雄照”
下一篇 : 初次約會別點這10道菜!
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn