當前位置: Language Tips> 雙語新聞
German man patents 'Grexit' for new vodka drink
分享到
Would you drink to Greece leaving the eurozone?
如果希臘退出歐元區,你會飲酒慶祝嗎?
A "no" vote in Greece's referendum on Sunday, when the public will vote on whether to accept austerity conditions for bailout funds, will be seen by major European leaders as the country turning its back on the eurozone.
周日,希臘民眾將對是否為救助資金而接受緊縮政策進行全民公投,如果公投結果為“否”,這將被歐洲主要領導人看做希臘脫離歐元區的標志。
That eventuality has come to be known as the Grexit, and now that word has another meaning that could sting the throats of more than just Greeks.
“希臘退歐”這樣的結果一直被稱為Grexit,如今這個詞有了另一層含義,而這個新的含義灼痛的不僅僅是希臘人的喉嚨。
A German entrepreneur has trademarked the word Grexit and plans to launch an alcoholic beverage in its name.
一名德國企業家將“Grexit(希臘退歐)”注冊成商標,計劃以此冠名開發一種酒精飲料。
Uwe Dahlhoff registered the word with the German Patent and Trademark Office back in January and reportedly hopes to have bottles on shelves in the coming days, retailing for as little as 0.59 (42p).
今年一月,烏維·達爾霍夫向德國專利與商標局注冊了該詞的商標,據說接下來幾天貼有該商標的酒就會面市,零售價只要0.59歐。
The label of the lemon-flavoured vodka drink, which has a 16pc alcohol content, shows Greek prime minister Alexis Tsipras and finance minister Yanis Varoufakis smiling and clinking bottles underneath a European Union flag with Angela Merkel's concerned face in the circle of stars.
這款檸檬味的伏特加酒為16度,瓶上的標簽印著希臘總理阿列克西斯·齊普拉斯和財政部長雅尼斯·瓦魯法克斯在歐盟旗下微笑碰杯, 盟旗的星環中是德國總理安格拉·默克爾焦慮的表情。
The drink's tag line "sauer macht lustig" means "even sour fruit is good", which Greek blog the Pappas Post explains roughly translates as "when life gives you lemons, make lemonade".
這款酒標注著“酸果子也不錯”,希臘帕帕斯郵報將其翻譯為“生活給你檸檬,何不釀檸檬水”。
Mr Dahlhoff seems to think it's important to see the funny side of things, no matter how dire they seem. Some people are satirizing the situation in print and on TV, he said, as reported by Global Post. I m doing it on a bottle.
達爾霍夫先生認為,不管事情有多糟糕,看到這件事有趣的一面很重要。但是他說,就像環球郵報報道的,許多人在紙媒和電視上對希臘的現狀冷嘲熱諷。而我則在瓶子上做文章。
He understands that the drink might go down the wrong way for some people, though. Lots of people understand that it is supposed to be satirical, he said. "Naturally there are people who can't take a joke.
他知道這款酒可能會讓一些人誤會,但是許多人明白這只是諷刺性的。他說:“有些人開不起玩笑也是很自然的事。”
But he hopes that people don't just see his idea as a ridiculous gag. He told Ukraine Today: "All I can say is that bringing the product out as a satire is supposed to make people think twice about it all, or to think about it all at all, and to look at how serious the situation really is."
但是,他希望人們不要把他的想法當作噱頭。他告訴今日烏克蘭“我能說的就是,用諷刺的方式推出這款產品是為了讓人們三思,或者重新考慮這件事情,了解情況的嚴重性。”
This is not the German entrepeneur's first boozy gag. His previous political punches include Helmut's Pear, a fruity liqueur in honour of the similarly-shaped former chancellor Helmut Kohl, and Erich's Revenge, named after the East German Communist leader Erich Honecker.
這不是他第一次用酒來做文章。他之前推出的打趣政界的產品包括赫爾穆特之梨,向梨型身材的德國前總理赫爾穆特·科爾致敬的果味甜酒,還有埃里希之仇,這種酒是以東德共產主義領袖埃里希·昂納克的名字命名的。
Mr Dahlhoff had originally planned to make the cocktail with ouzo, according to German newspaper Die Welt, but EU regulations stipulate that the Greek anise-flavoured spirit can only be produced in Greece.
德國《世界報》稱,達爾霍夫先生起初打算用茴香烈酒調制雞尾酒,但是歐盟規定希臘茴香烈酒只能在希臘生產。
Not being Greek, Mr Dahlhoff won't have a vote in Sunday's referendum. Still, his project gives "message in a bottle" a whole new meaning.
達爾霍夫先生不是希臘人,因此不會參與周日的公投。但是他的產品仍舊賦予“瓶中信”一種全新的意義。
Vocabulary
Grexit: 希臘退出歐元區
clink: 碰撞發出叮當聲
gag: 開玩笑
ouzo: 茴香烈酒(希臘產的飯后酒的一種)
英文來源:每日電訊報
譯者:桑國偉GXUN
審校:馬文英
編輯:侯瑋萍
(中國日報網英語點津)
上一篇 : 感嘆號不夠用?試試感嘆逗號
下一篇 : 比伯新愛好:中式拔火罐
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn