99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

伊朗核談:各方輸贏

Iran Nuclear Deal: A Look at the Winners and Losers

中國日報網 2015-07-15 21:29

分享到

 

The history books will show that both sides got their fair share of wins and both made major concessions.
歷史將會見證,此次核談判雙方均有所斬獲,也做了重要讓步。

伊朗核談:各方輸贏

WINS FOR THE WORLD POWERS:
世界各國所得:

Dismantling
廢除

Most importantly for the United States, Iran has agreed to dismantle most of its nuclear program, guaranteeing they would not be able to make a bomb for at least one year, over the course of 10 years.
對美國來說最重要的收獲,伊朗同意廢除大部分核計劃,確保在未來10年當中,伊朗沒有能力在一年內制造出核彈。

Centrifuges
離心機

Iran’s 19,000 installed centrifuges will have to be cut to no more than 6,104 for the next 10 years. The 13,000 decommissioned centrifuges will be sent to monitored storage by the International Atomic Energy Agency (IAEA).
伊朗目前已安裝的1.9萬臺離心機將被縮減至6104臺以下。1.3萬臺拆解的離心機將被移送至由國際原子能機構監控的存放地點。

Stockpile
儲備

Iran has also agreed to reduce its stockpile of enriched uranium (the material needed to make a bomb) by 98 percent and agreed to halt further enrichment. That material would either be diluted or sold.
伊朗還同意將濃縮鈾(制造核彈的材料)的儲備減少98%,并中止鈾濃縮項目。削減的濃縮鈾將被稀釋或者出售。

Arak
阿拉克

The heavy water nuclear reactor in Arak will be redesigned, preventing Iran from producing weapons grade plutonium there. Iran will ship the spent fuel from Arak and over the next 15 years Iran will not build any new heavy water reactors.
位于阿拉克的重水核子反應爐將被重新設計,以防止伊朗生產武器級別的钚。伊朗將運走阿拉克基地內的燃料,在未來15年內都不會再建造任何新的重水反應堆。

Fordow
福爾道

Iran will convert its deeply buried Fordow nuclear facility into a nuclear, physics and technology center.
伊朗會將福爾道深埋的核設施改造成核物理技術中心。

Snap Back
迅速恢復

If Iran breaks its commitments, all sanctions could be quickly snapped back into place, according to the terms of the agreement.
談判協議規定,如果伊朗不履行承諾,所有的制裁將迅速恢復。

WINS FOR IRAN:
伊朗所得:

Sanctions
制裁

Iran is most pleased with the impending relief of economic sanctions. Once it has been verified that Iran has committed to dismantling its centrifuges and diluting or selling its stockpile of enriched uranium, all economic sanctions will be lifted, effectively releasing over $100 billion in frozen Iranian assets. Economic relief was the driving incentive for Iran.
伊朗最歡欣鼓舞的就是即將解除的經濟制裁。一旦確認伊朗拆除了離心機,稀釋或出售了濃縮鈾儲備,所有經濟制裁將被解除,超過1000億美元的伊朗資產將被解凍。經濟制裁解除是伊朗的主要動力。

Inspections of Military Sites
視察軍事基地

Most observers are likely to interpret the inspection, as it applies specifically to military sites, as a victory for Iran. UN inspectors can demand access to nuclear facilities on Iran military sites, but they aren’t immediate or even guaranteed. Any inspections at those sites would need to be approved by a joint commission composed of one member from each of the negotiating parties. The process for approving those inspections could take as many as 24 days, which critics will claim is enough time for Iran to cover up any non-compliance.
大多數觀察員都可能把這種視察看做伊朗的勝利,這里的視察是專門針對軍事基地而言的。聯合國的視察人員可以要求進入伊朗軍事基地的核設施,但是不能立即得到準許,也不能保證得到準許。視察這些基地的要求需得到談判雙方共同組成的聯合委員會的批準。整個審批流程最長可持續24天,批評人士認為在這期間,伊朗完全有時間隱藏任何違規行為。

Arms Embargo
武器禁運

The final win for Iran is the gradual lifting of an international arms embargo. The accord states that Iran will be permitted to buy and sell conventional arms on the international market in five years; and in eight years they’ll be able to do the same with ballistic missiles. The embargo was a major sticking point throughout the talks, with Iran demanding it be lifted.

伊朗的最后一個所得就是逐漸解除的國際武器禁運令。協議規定,5年后,伊朗可以在國際市場上購買和出售傳統類別的武器;8年后,可以購買和出售彈道導彈。武器禁運令是此次談判中最為膠著的一個議題,伊朗一直要求解除此禁令。

Research and Development
研發

Iran gets to continue to conduct research and development related to its nuclear program. There will be certain limitations, but essentially they will be allowed research enrichment activities, as long as it is for peaceful purposes.

伊朗可以繼續核項目研發。他們的研發活動會有些限制,不過,只要是為了和平的目的,他們可以開展濃縮研究活動。

Vocabulary

dismantle: 廢除,解除

centrifuge: 離心機

enriched uranium: 濃縮鈾

plutonium: 钚

英文來源:ABC新聞

譯者&編輯:馬文英

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn