99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

中國特色術語權威英譯:中國夢篇

中央編譯局 2015-09-29 14:24

分享到

 

黨的十八大以來,習近平總書記提出并深刻闡述了實現中華民族偉大復興的中國夢。本期術語發布圍繞中國夢主題,選擇了9個術語,涉及中國夢的基本內涵、實現路徑、中國夢與世界的關系等問題。為了便于中外讀者更好地理解和使用這些術語,每條術語都附有解釋性例句。術語及例句主要來自《習近平關于實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》一書。

中國特色術語權威英譯:中國夢篇

中國夢
Chinese Dream

【例】實現中華民族偉大復興,是近代以來中國人民最偉大的夢想,我們稱之為“中國夢”,基本內涵是實現國家富強、民族振興、人民幸福。
The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.

中國道路
Chinese path

【例】實現中國夢必須走中國道路。這就是中國特色社會主義道路。
To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics.

中國精神
Chinese spirit

【例】實現中國夢必須弘揚中國精神。這就是以愛國主義為核心的民族精神,以改革創新為核心的時代精神。
To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.

中國力量
Chinese strength

【例】實現中國夢必須凝聚中國力量。這就是中國各族人民大團結的力量。
To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity.

中國方案
Chinese approach

【例】我們將更多提出中國方案、貢獻中國智慧,為國際社會提供更多公共產品。
We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.

和平發展道路
path of peaceful development

【例】中國走和平發展道路,其他國家也都要走和平發展道路,只有各國都走和平發展道路,各國才能共同發展,國與國才能和平相處。
China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.

互利共贏的開放戰略
mutually beneficial opening up strategy

【例】中國將始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,通過深化合作促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長。
China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.

世界人民的夢想
dreams of all peoples

【例】中國夢既是中國人民追求幸福的夢,也同世界人民的夢想息息相通。
The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.

命運共同體
community with a common future

【例】我們的事業是同世界各國合作共贏的事業。國際社會日益成為一個你中有我、我中有你的命運共同體。
Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.

(來源:中央編譯局,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn