99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(10.10-10.16)

中國日報手機報 2015-10-19 08:58

分享到

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。新一期熱詞榜出爐啦!

一周熱詞回顧(10.10-10.16)

1. 習訪英啟中英'黃金時代'

2. 李克強批示'棚戶區改造'

3. 反腐天網撒向'地下錢莊'

4. 國務院明確'價改時間表'

5. '全球治理體制'大勢所趨

6. 交通部將推出'專車新規'

7. 我國將建1.2萬座'充電站'

8. 國內航空公司收'選座費'

1. 黃金時代
golden era

請看例句:

President Xi Jinping's UK visit starting next week will lead to the signing of agreements worth "a huge amount" and initiate "a golden era" in Beijing's relations with London, the Foreign Ministry said on Tuesday.
外交部13日表示,國家主席習近平將于下周開始對英國進行訪問,此行將簽署"金額巨大"的協議并開啟中英兩國關系的"黃金時代"。

對于目前的中英關系,英國首相卡梅倫曾這樣描述:2015年是中英關系的"黃金年"(golden year),兩國未來5年要打造中英關系的"黃金時代"(golden era)。據了解,這是10年來中國國家主席首次對英國進行國事訪問(State visit),也是我國面向歐洲的又一次重大外交行動(another major diplomatic activity)。

據女王的新聞秘書(the queen's press secretary)透露,在倫敦期間,習近平夫婦將下榻白金漢宮(Buckingham Palace)。外交部稱,在此期間,習近平還將與英皇室成員(members of the British royal family)會面。

此外,習近平還將同英方領導人就國際地區形勢(regional situation)、各自內外政策(respective domestic and foreign policies)、雙邊關系(bilateral relationship)等問題交換意見。

[相關詞匯]

歡迎儀式 welcoming ceremony

非正式午宴 informal luncheon

正式歡迎晚宴 formal welcoming dinner

白金漢宮 Buckingham Palace

英國皇室成員 members of the British royal family

2. 棚戶區改造
renovation of shanty towns

請看例句:

Premier Li Keqiang urged local governments to push forward renovation of shanty towns at a national work conference.
在一次全國工作會議上,李克強總理敦促地方政府推進棚戶區改造工作。

李克強指出,棚改(renovation of shanty towns)寄托著千萬住房困難家庭改善居住條件的希望,是推進以人為核心的新型城鎮化(people-oriented urbanization)的重要內容和抓手。

李克強敦促各級政府(governments at different levels)要按照黨中央、國務院統一部署,以對人民群眾高度負責的態度,把棚改放在民生工作的突出位置,加大財稅金融支持力度(provide financial and tax support)、創新機制(create new mechanisms)吸引社會資本(private capital)參與。

在9月舉辦的夏季達沃斯(Summer Davos)會議上,李克強稱,政府將繼續大規模地推進棚戶區改造工作(continue the large-scale renovation of shanty towns)。他說:"中國還有1億人口居住在棚戶區(shanty towns),我們必須給他們一個符合現代標準(meet modern standards)的居住條件。"

本文中,shanty意思是"簡陋的小棚屋",為名詞。

[相關詞匯]

經適房 affordable housing

廉租房 low-rent housing

限價房 price-fixed housing

3. 地下錢莊
underground banks, black banks

請看例句:

Police in China have intensified efforts to crack down on underground banks to prevent suspected corrupt officials from transferring their ill-gotten assets abroad through money laundering.
中國警方加大了對地下錢莊的打擊力度,以防涉腐官員通過洗錢轉移非法資產。

公安部表示,我國的地下錢莊違法犯罪活動(crimes related to underground banks)形勢日益嚴峻復雜(become increasingly severe and complex)。一方面,地下錢莊已成為犯罪分子轉移貪污腐敗、網絡賭博、電信詐騙、涉毒涉恐以及金融、證券、涉稅等各類犯罪案件贓款(ill-gotten gains)的重要通道,給國家和人民財產利益造成重大損失。另一方面,由于地下錢莊經營活動隱蔽性強,大量性質不明的跨境資金游離于國家金融監管體系之外,嚴重擾亂國家金融資本市場秩序(seriously disturb order in the financial capital market)和宏觀調控政策的落實,危及國家金融安全(pose a serious threat to financial security)。

近年來,由于缺乏引渡條約(extradition treaties)以及國家間的法律差別,美國、加拿大、澳大利亞和新加坡成外逃涉腐官員(suspected corrupt officials who have fled overseas)首選國家。許多涉腐官員,其中大部分是政府官員和國企高管,通過地下錢莊洗錢(through money laundering at underground banks)向境外非法轉移資產(illegally transfer assets overseas)。

自今年4月,公安部聯合中國人民銀行、國家外匯管理局,加大對異常跨境資金流動(suspicious flow of funds sent to foreign accounts)的檢查力度。8月底至9月底,全國已經搗毀地下錢莊窩點37個(smash 37 underground banks),抓獲犯罪嫌疑人75名(capture 75 suspects),涉案金額達2400余億元。

[相關詞匯]

追贓 recover ill-gotten gains

獵狐行動 Fox Hunt

經濟逃犯 economic fugitive

私吞資產 misappropriate assets

沒收 confiscate

4. 價改時間表
timetable for pricing reform

請看例句:

The State Council set a timetable for reform of the country's pricing mechanism on Thursday. China will lift price controls over basically all goods and services in competitive sectors by 2017.
國務院15日明確了價格改革時間表路線圖。到2017年,我國競爭性領域的商品和服務價格將基本放開。

到2017年,政府定價(government-set prices)范圍主要限定在重要公用事業(key utility services)、公益性服務(public-good programs)、網絡型自然壟斷環節(network industries featuring natural monopolies)。到2020年,市場決定價格機制基本完善(have a sound pricing mechanism in which the market plays a decisive role),規范、透明的價格監管制度(rational and transparent pricing regulations)和反壟斷執法體系基本建立,價格調控機制基本健全。

國務院還確定了六大重點領域價格改革方向:完善農產品(farm produce)價格形成機制、加快推進能源價格市場化、完善環境服務價格政策、理順醫療服務(health care)價格、健全交通運輸價格機制、創新公用事業和公益性服務價格管理。政府將擇機放開成品油價格(lift oil price controls at certain time),加快放開天然氣氣源和銷售價格(speed up removal controls on natural gas);加大經濟杠桿調節力度,逐步使企業排放各類污染物(waste disposal)承擔的支出高于主動治理成本,提高企業主動治污(sewage recycling)減排(cut pollution discharge)的積極性。

[相關詞匯]

建議零售價 recommended retail price

出廠價 factory price

招標采購 bidding purchases

5. 全球治理體制
global governance system

請看例句:

President Xi Jinping said that China needs to seize the opportunities and cope with the challenges to build a fairer global governance system.
習近平主席強調,中國需努力抓住機遇,妥善應對挑戰,以建立一個更加公平合理的全球治理體制。

習近平在主持學習時發表了講話。他指出,國際社會普遍認為,"全球治理體制"(global governance system)變革正處在歷史轉折點上。隨著全球性挑戰增多,加強全球治理、推進全球治理體制變革已是大勢所趨。

習近平強調,要推動變革全球治理體制中不公正不合理的安排(reform unjust and improper arrangements),要增加新興市場國家和發展中國家的代表性和發言權(boost representation and the voices of emerging economies and developing countries),推動各國在國際經濟合作中權利平等、機會平等、規則平等,推進全球治理規則民主化、法治化(democratic and law-based rules to guide global governance),努力使全球治理體制更加平衡地反映大多數國家意愿和利益。

此外,經濟全球化(economic globalization)深入發展,把世界各國利益和命運更加緊密地聯系在一起,形成了你中有我、我中有你的利益共同體(community of common interest),也推動建立更高效的全球治理體制。

[相關詞匯]

治理能力 governance capability

依法治國 rule of law

維護國家主權 uphold national sovereignty

6. 專車新規
new regulations for tailored taxi services

請看例句:

The Ministry of Transport issued new draft regulations on car-hailing services. The regulations intend to integrate the online car-hailing services into the taxi management system and raise the access threshold for drivers.

交通部頒布專車新規草案。新規旨在將網絡專車服務整合到出租車管理系統中,提高專車司機準入門檻。

交通運輸部近日就出租車改革新規向社會征求意見(seek public opinion)。根據新規,網絡預約出租車司機必須要拿到《道路運輸證》(transportation certificate),且車輛必須變更為預約出租汽車(a taxi bookable online)。

營運車輛的報廢(scrap)年限是8年(8 years' operation),而非營運的私家車(private cars)是沒有報廢年限的。這就意味著私家車再也無法直接從事專車業務(provide tailored taxi service)了。

想從事網絡預約出租車服務的司機,還要擁有3年以上駕齡(at least three years' driving experience),并且要考證(obtain a required license)。專車司機也不允許同時掛靠多家專車平臺(prohibited from using more than one tailored taxi platform)。

[相關詞匯]

起步價 flag fall

叫車軟件 taxi-hailing apps

隨叫隨到 on demand

7. 新能源車充電站
NEV chargers

請看例句:

China will build a network of 12,000 charging stations to meet the power demands of 5m electric vehicles by 2020, a National Energy Administration official said Monday.
國家能源局相關負責人12日表示,到2020年,我國將建成1.2萬座充換電站,滿足500萬輛電動汽車充電需求。

此外,我國還將建成充電樁(power poles) 480萬個,新增超過3850座公交車充電站(charging stations for public buses)以及2500座出租車充電站。新建住宅建筑(new residential complexes)應設有充電樁,或為其預留位置(assign space for them)。公共停車場(public parking lots)至少10%的停車位(parking spaces)要有充電裝置。每兩千輛新能源汽車(new energy vehicles, NEV)要配有至少一個公共充電站(public charging station)。

為鼓勵購買新能源汽車,我國還出臺了針對購買的補貼(subsidies)和免稅(tax exemption)政策。為支持充電站的興建,政府還將鼓勵私人投資(private investment),允許充電站建造商(charger manufacturers)發行企業債券(issue corporate bonds)。

[相關詞匯]

fast-charge stations 快速充電站

license plate lottery 車牌搖號

odd-even license plate system 牌照單雙號限行

diesel vehicles 柴油車

emissions cheating scandal 排放作弊丑聞

unlicensed taxis 黑車

chauffeur-driven car-on-demand service 專車服務

8. 選座費
surcharge for special seat

請看例句:

China's major airlines are piloting a new policy that ends the era of free "better seats" on a portion of their international and domestic flights, with plans to eventually expand the scheme. So far, Air China, China Southern Airlines, Hainan Airlines and China Eastern Airlines have all adopted a surcharge for special seat requirements.
中國各大航空公司正在醞釀一項新政策,部分國際航線、國內航線免費選"好座位"的好日子過去了,新政策將按計劃逐步推廣。目前,國航、南航、海航和東航均已征收特殊座位選座費。

此前,乘客按照先到先得的原則可以免費選靠走道或者大空間座位(aisle or spacious seats),如今卻要多掏20到500元不等。部分經常坐飛機的乘客(frequent travelers)對座位差價(seat price differences)表示歡迎,也有人認為收取選座費不公平、限制了乘客權益(limit passenger rights)。

從全球來看,法航和亞航等外國航空公司早已開始付費選座(charge for special seat selection)。亞航將一些航班經濟艙前7排(the first seven lines of economy class seats)布置成了"安靜區"(quiet area),乘客在預訂機票時可以選擇選座選項。

[相關詞匯]

emergency exit 緊急出口

seat selection service 選座服務

seat selection fee 選座費

in-flight Wi-Fi service 機上無線網絡服務

window seats 靠窗座位

moon-viewing flights 賞月航班

jet door 飛機艙門

immigration form 入境表格

(來源:中國日報手機報,編輯:丁一)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn