99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(7.27-8.2)

中國日報手機報 2015-08-03 09:04

分享到

 

一周熱詞回顧(7.27-8.2)

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

本周包含熱詞的新聞有:

>冬奧候選城市最后角逐

>電梯吃人引發安全擔憂

>半數職工不休帶薪年假

>京津冀形成1小時交通圈

>國產動畫電影創造奇跡

>離婚率上升需理性分手

1.候選城市
candidate city

請看例句:

Beijing, Almaty went face to face for 2022 Winter Olympics Friday. The last time there were only two candidate cities to host the Winter Games was in 1980.
7月31日北京和阿拉木圖為申辦2022年冬季奧運會展開最后角逐。冬奧會歷史上上一次出現只有兩個候選城市的情況要追溯至1980年。

中國申奧代表團派出了國務院副總理劉延東、北京市市長王安順、前NBA巨星姚明和奧委會委員楊揚在內的全明星陣容(all-star team)來做最后陳述(make the final presentations),隨后86名國際奧委會成員將進行無記名投票(vote in a secret ballot)決定2022年冬奧會舉辦城市的歸屬。

[相關詞匯]

IOC (International Olympic Committee) 國際奧林匹克委員會

host city 主辦城市

torch relay 火炬接力

stadium 體育場

Olympics village 奧運村

Olympics flame 奧運圣火

Olympics cauldron 奧運主火炬

mascot 吉祥物

2. 電梯"吃人"
"man-eating" escalator

請看例句:

Chinese are concerned over the safety of public facilities after reports of a "man-eating escalator" in Hubei province. A young mother was killed after she plunged through the floor after a panel on an escalator gave way in a department store, thrusting her toddler to safety as she fell to her death.

媒體報道湖北省電梯"吃人"事故后,國人開始對公共設施的安全性感到擔憂。一家百貨公司的手扶電梯的踏板忽然坍陷,導致一名年輕母親被卷入,危急時,她將幼子推出險境,自己卻被電梯吞沒后身亡。

"吃人"的電梯拷問著公共安全維護能力。事故原因調查報告(investigation report)稱,電梯制造商對蓋板結構的設計不合理(failed to design a suitable escalator panel),百貨公司發現故障后應急處置措施不當(didn't take any emergency action after finding the escalator's malfunction),電梯維修公司對維保記錄填寫不全(failed to keep its maintenance record complete)。

[相關詞匯]

floor-plate 電梯與地面相連的踏板

shaft 豎井

maintenance worker 維修工人

horrifying 可怕的

maternal love 母愛

3. 帶薪休假
paid leave

請看例句:

According to a nationwide survey conducted by Ministry of Human Resources and Social Security, around 50% of Chinese employees choose not to take paid leave.

人社部一項全國性調查顯示,目前我國有50%左右的職工選擇不休帶薪假。

法律規定職工享有帶薪休假的合法權利,但為什么很多職工拒絕享受帶薪假呢?《人民日報》采訪發現,政府部門(government organ)、事業單位(public institution)和國有企業(State-owned enterprise)的工作人員擔心休帶薪假可能會給老板留下"偷懶"的壞印象(leave bosses the bad impression of being lazy),影響未來工作晉升。銷售人員放棄帶薪休假是為了避免獎金的縮水(avoid smaller bonuses),因為帶薪休假期間只能拿底薪(basic salary)。

[相關詞匯]

application procedure 申請程序

a society ruled by law 法治社會

sick leave 病假

return/back to work 銷假

Bereavement leave 喪假

maternity leave 產假

parental leave 育嬰假

4. 一小時交通圈
one-hour commuting circle

請看例句:

With the construction of the traffic network in the Jing-Jin-Ji regions, a one-hour commuting circle is forming around Beijing.

隨著京津冀三地間道路交通的建設,以北京為核心的"一小時交通圈"正逐漸形成。

今年四月,《京津冀協同發展規劃綱要》(the guideline for the cooperative development of the Jing-Jin-Ji regions)出臺,提出京津冀交通一體化(Jing-Jin-Ji traffic integration),形成"1小時軌道交通圈",根本目標就是緩解首都城市病(urban diseases),解決交通擁堵(traffic congestion)、空氣污染等問題。

[相關詞匯]

subsidiary administrative center 行政副中心

industrial restructuring 產業結構調整

mobile population 流動人口

the Great Beijing Outer Ring Road 北京大外環

high-speed rail 高鐵

highway 高速公路

periphery of Beijing 北京周邊

5. 國產動畫電影
China-made animated film/feature

請看例句:

The China-made animated feature, "Monkey King: The Hero is Back", raked in RMB620m as of 4 pm Saturday, snatching the throne of the highest grossing animated film in Chinese cinemas formerly held by "Kung Fu Panda 2."

截至25日16時,國產動畫電影《西游記之大圣歸來》票房達6.2億元人民幣,超越《功夫熊貓2》,成功登頂"中國市場最賣座動畫電影"。

改編自古典名著(classical epic)《西游記》(A Journey to the West)的《大圣歸來》上演了國產動畫片的奇跡,與此同時,真人動畫(live-action animation)《捉妖記》(Monster Hunt)成為歷史上票房最高的中國影片。就在不久前,國產動畫電影《汽車人總動員》被觀眾指出從片名、形象設計(character design)到海報(poster)都是在山寨(copycat)皮克斯動畫《汽車總動員》。國產動畫呼喚更多像《大圣歸來》這樣的誠意之作。

[相關詞匯]

action 開拍

bomb 票房慘敗

booking 買片排擋

capion 提示字幕

subtitles 翻譯字幕

double 替身

stills 劇照

voice over 旁白

walk on 龍套演員

walk-through 試戲

6.理性分手
conscious uncoupling

請看例句:

Actress Gwyneth Paltrow split from Chris Martin after 10 years of marriage and she introduced the theory of "conscious uncoupling" to the public. Divorced parents could become spiritual partners for the sake of their children and themselves through this way.

女演員格溫妮絲·帕特洛與克里斯·馬丁結束十年婚姻時,她向人們介紹了"理性分手"這個理念。通過這種方式,離異的父母可以為了孩子和自己而成為一對精神伴侶。

離婚,曾經十分丑惡。如今美國流行起了和平分手(peaceful breakup)、良性離婚(good divorce)。更多夫婦選擇庭外和解(agree an out-of-court settlement),而不是展開法律大戰。2014年我國有363.7萬對夫婦離婚,粗離婚率(divorce rate)為2.7‰。近95%的離婚原因是感情破裂、性格不合(loss of affection and incompatibility of temperament)。只能說,如果一定要離婚,請理性分手、良性離婚。

[相關詞匯]

separate 分居

split up 分手/離婚

marital discord 婚姻不和

marital breakdown 婚姻關系的破裂

domestic violence/abuse 家暴

extramarital affair 婚外情

adultery 通奸

divorcee 離婚者

(來源:中國日報手機報,編輯 Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn