99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

中國日報網 2015-10-23 10:28

分享到

 

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

北京青年 Beijing Youth

點評:字面直譯,簡單明了。就是有一點,網上搜索的時候很容易被鏈接到Beijing Youth Daily的頁面上去。

 

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

情深深雨濛濛 Romance in the Rain

點評:英文翻譯雖然沒有中文名那么有意境,但是意思傳遞準確。好評!

 

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

奮斗 Struggle

點評:中文名感覺挺勵志的,英文名感覺挺掙扎的。Struggle的確有“奮斗”的意思,不過更強調“斗爭”的意味。

 

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

蝸居 Dwelling Narrowness

點評:曾經大熱的劇,還專門有專家們討論過這個詞怎么翻譯才好,這個譯法也得到了肯定。在英語中,pigeonhole一詞經常被用來指代這種狹小的居住空間。

 

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

裸婚時代 Naked Wedding

點評:曾經有一批“裸”詞匯,英文表達均以naked開頭,似乎外國媒體也差不多接受了。

 

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

北京愛情故事 Beijing Love Story

點評:字面直譯,簡單明了。是不是讓你想起了《東京愛情故事》?

 

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

虎媽貓爸 Tiger Mom

點評:中文名里明明既有媽又有爸,可英文名卻只保留了tiger mom,可見貓爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因為這個詞在國外已經非常有名,而且是跟華裔媽媽有關的,帶入感比較強吧。

 

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

潛伏 Lurk

點評:字面直譯,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在網絡論壇和聊天室等平臺是“潛水”的意思,常在論壇潛水、不說話的網友可以被稱為lurker。

 

由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒

北平無戰事 All Quiet in Peking

點評:看到這個中文名,小編想到了美國一部反戰老電影《西線無戰事》,英文名為All Quiet on the Western Front。所以,這里就是把“西線”換成了“北平”。挺討巧的吧?

(中國日報網英語點津 Helen)

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn