當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。新一期熱詞榜出爐了。
為期4天的十八屆五中全會29日閉幕。會議公報勾勒了"十三五"時期中國經濟、社會的發展藍圖,明確了改革的推進路徑。本期熱詞榜我們為讀者精選了若干個"十三五"關鍵詞:
>向著第1個'百年目標'邁進
>我國實行'全面二孩政策'
>全面小康的'最后一公里'
>中國經濟將保持'中高速'
>養老金將實現'全國統籌'
>高中貧困生'免除學雜費'
>'十三五之歌'爆紅互聯網
1. 百年目標
centenary goal
請看例句:
Under the leadership of the Communist Party of China, Chinese people have laid a firm foundation to accomplish the first Centenary Goal of comprehensively building a moderately prosperous society by 2020.
在中國共產黨的領導下,中國人民已為實現第一個"百年目標"——到2020年全面實現小康社會——奠定了堅實的基礎。
"百年目標"用Centenary Goal表示,是黨的十八大提出的一項奮斗目標。第一個百年目標(the first Centenary Goal)指到中國共產黨成立一百年時,全面建成小康社會(comprehensively build a moderately prosperous society),第二個百年目標(the second Centenary Goal)是指到新中國成立100年時(2049年)建成富強、民主、文明、和諧的社會主義現代化國家(build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious)。
26日,黨的十八屆五中全會(the Fifth Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China)在北京召開,研究關于制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃(the 13th Five-Year Plan)的建議。回首過去五年,盡管國際社會環境復雜,中國在許多領域都取得重大進展,經濟穩定增長(stable economic growth),社會和諧穩定(harmonious and stable),改革成果顯著,為實現第一個百年計劃奠定了堅實的基礎(lay a firm foundation)。
[相關詞匯]
百年紀念 centenary / centennial
五十周年紀念 semicentennial
二十周年紀念 vicennial
十周年紀念 decennial
2. 全面二孩政策
universal two-child policy
請看例句:
China further relaxed its more than three-decade-old family planning policy, according to a statement issued on Thursday by the Communist Party of China Central Committee. The statement said the country's aging trend would be actively addressed by the universal two-child policy.
29日,中共中央委員會發布公報稱,中國將進一步放開實施了30多年的計劃生育政策。公報指出,"全面二孩政策"將有效應對人口老齡化趨勢。
"全面二孩政策"(universal two-child policy)即允許全面實施一對夫婦可生育兩個孩子政策。這是繼2013年,十八屆三中全會決定啟動實施"單獨二孩"政策(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策調整。
20世紀70年代末,中國為減緩人口過快增長(slow the population growth rate)推出了計劃生育政策(family planning policy)。30多年后,我國人口發展呈現出重大轉折性變化。人口總量增長勢頭明顯減弱,老齡化程度不斷加深,人口紅利(demographic dividend)逐漸消失。十八屆五中全會決定全面實施一對夫婦可生育兩個孩子政策,積極開展應對人口老齡化(aging of population)行動,促進人口均衡發展(improve the balanced development of population)。
[相關詞匯]
預產期 due date
(孕婦)晨吐 morning sickness
妊娠劇吐癥 hyperemesis gravidarum
準媽媽 expectant mother
3. 最后一公里
home stretch
請看例句:
China's new five-year plan covers home stretch to a moderately prosperous society.
我國新的五年計劃規劃了建成小康社會的"最后一公里"。
全面建成小康社會,關鍵就是讓我國農村7000萬貧困人口(poverty-stricken population)脫貧致富(get rid of poverty and become better off),解決區域性整體貧困(tackle regional poverty)。沒有精準脫貧(take targeted measures to help people lift themselves out of poverty),就沒有全面小康。
[相關詞匯]
陷入貧困 fall into poverty
可支配收入 disposable income
奢侈品 luxuries
極度貧困 extreme poverty
生活標準 standard of living
4. 中高速增長
medium-high growth
請看例句:
China will target "medium-high economic growth" in the five years from 2016.
從2016年起的5年內,中國經濟將保持中高速發展。
著眼于"2020年全面建成小康社會(comprehensively build "a moderately prosperous society" by 2020)"的偉大目標,我國經濟應保持中高速增長(medium-high growth)。到2020年,國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番(It is aiming to double its 2010 GDP and per capita income of residents both in cities and rural areas by 2020)。
未來5年將有什么樣的"中國速度(China Speed)"?有經濟學家測算,要實現目標,我國年均經濟增速需要達到6.5%。更具有深遠意義的是,全會提出了創新、協調、綠色、開放、共享(innovative, coordinated, green, open, and shared by all)的發展理念。
[相關詞匯]
加快經濟發展和結構調整 speed up economic development and restructuring
促進改革 promote reform
開拓市場 exploit markets
擴大消費市場 expand consumption market
改善投資環境 improve the environment for investment
5. 統籌養老保險
extend old-age insurance to all
請看例句:
China will extend old-age insurance to its full population. State-owned capital will be used to augment the existing social security fund.
我國養老金將實現全國統籌。部分國有資本將用來充實社保基金。
全會提出,建立更加公平可持續(fairer and more sustainable)的社會保障制度(social security system),實施全民參保計劃,實現職工基礎養老金全國統籌,劃轉部分國有資本充實社保基金,全面實施城鄉居民大病保險制度(implement the critical illness insurance system in full scale),防止群眾因病致貧(prevent residents from bankruptcy through medical bills)。
[相關詞匯]
養老服務設施 elderly care facility
養老院 nursing home
老年人活動中心 recreation center for the elderly
居家養老服務 home-based care service
社區養老服務 community nursing service
6. 免除學雜費
tuition and fees exemption
請看例句:
China will gradually exempt tuition and fees for secondary vocational education. Tuition and fees will also be waived for senior high school students from poor families.
中國將逐步分類推進中等職業教育免除學雜費,為家庭經濟困難的高中生免除學雜費。
全會提出,提高教育質量(enhence the quality of education),推動義務教育均衡發展(promote a balanced development of compulsory education),普及高中階段教育(make senior secondary education basically universal),實現家庭經濟困難學生資助全覆蓋。
此前教育部《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》指出,到2020年,基本實現教育現代化(modernization of education),基本形成學習型社會(learning-oriented society),進入人力資源強國行列(a country rich in human resources)。
[相關詞匯]
貧困學生 needy students
上調學費 tuition hike
教職工薪水的增加 increase of faculty salaries
教學設施的開支 cost of facilities
公開辦學成本 publicize education costs
7. 十三五之歌
Song of Shisanwu
請看例句:
A cartoon, titled "Song of Shisanwu", quickly gathered more than 5m hits in five hours after its release on video-sharing website Youku.com.
近日,一首名為《十三五之歌》的卡通短片發布5小時后就迅速在視頻網站優酷上獲得超過500萬的點擊量。
"要了解中國的下一步,你最好關注十三五。十三五。十三五……"(Wanna know what China's gonna do? Best pay attention to the Shisanwu, Shisanwu, Shisanwu...),如果你還沒聽過這首"神曲",你就out了。近日,一首以外國人視角來看中國"十三五規劃"(the 13th Five-Year Plan)的MV《十三五之歌》(Song of Shisanwu)紅遍網絡。
今年10月26日至29日,中共中央十八屆五中全會(the Fifth Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee)召開,"十三五"規劃是此次會議討論的核心議題。曾經制作了《領導人是怎樣煉成的》《中國共產黨與你一起在路上》《跟著大大走》系列短片的復興路上工作室(Fuxinglushang Animation Studio),于26日推出了提神醒腦漲知識的《十三五之歌》。
短片采用英文配音,幾個不同膚色的卡通人物(cartoon characters of different skin colors)活躍其中。短片對十三五規劃由誰制定(who makes all the plans)、怎么制定(how the plans are made)以及怎么執行(how the plans are put into effect)等基本問題給出了解答。
[相關詞匯]
十二五 the 12th Five-Year Plan (2011-15)
三農問題 three issues of agriculture, the countryside and farmers
農業現代化 agricultural modernization
惠農政策 policies that benefit the farmers
(來源:中國日報手機報,編輯:丁一)
上一篇 : 一周熱詞回顧(10.17-10.23)
下一篇 : 一周熱詞回顧(10.31-11.6)
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn