99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(10.30)——"十三五"熱詞榜

中國日報手機報 2015-11-02 09:25

分享到

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。新一期熱詞榜出爐了。

為期4天的十八屆五中全會29日閉幕。會議公報勾勒了"十三五"時期中國經濟、社會的發展藍圖,明確了改革的推進路徑。本期熱詞榜我們為讀者精選了若干個"十三五"關鍵詞:

一周熱詞回顧(10.30)——

>向著第1個'百年目標'邁進

>我國實行'全面二孩政策'

>全面小康的'最后一公里'

>中國經濟將保持'中高速'

>養老金將實現'全國統籌'

>高中貧困生'免除學雜費'

>'十三五之歌'爆紅互聯網

1. 百年目標
centenary goal

請看例句:

Under the leadership of the Communist Party of China, Chinese people have laid a firm foundation to accomplish the first Centenary Goal of comprehensively building a moderately prosperous society by 2020.
在中國共產黨的領導下,中國人民已為實現第一個"百年目標"——到2020年全面實現小康社會——奠定了堅實的基礎。

"百年目標"用Centenary Goal表示,是黨的十八大提出的一項奮斗目標。第一個百年目標(the first Centenary Goal)指到中國共產黨成立一百年時,全面建成小康社會(comprehensively build a moderately prosperous society),第二個百年目標(the second Centenary Goal)是指到新中國成立100年時(2049年)建成富強、民主、文明、和諧的社會主義現代化國家(build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious)。

26日,黨的十八屆五中全會(the Fifth Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China)在北京召開,研究關于制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃(the 13th Five-Year Plan)的建議。回首過去五年,盡管國際社會環境復雜,中國在許多領域都取得重大進展,經濟穩定增長(stable economic growth),社會和諧穩定(harmonious and stable),改革成果顯著,為實現第一個百年計劃奠定了堅實的基礎(lay a firm foundation)。

[相關詞匯]

百年紀念 centenary / centennial

五十周年紀念 semicentennial

二十周年紀念 vicennial

十周年紀念 decennial

2. 全面二孩政策
universal two-child policy

請看例句:

China further relaxed its more than three-decade-old family planning policy, according to a statement issued on Thursday by the Communist Party of China Central Committee. The statement said the country's aging trend would be actively addressed by the universal two-child policy.
29日,中共中央委員會發布公報稱,中國將進一步放開實施了30多年的計劃生育政策。公報指出,"全面二孩政策"將有效應對人口老齡化趨勢。

"全面二孩政策"(universal two-child policy)即允許全面實施一對夫婦可生育兩個孩子政策。這是繼2013年,十八屆三中全會決定啟動實施"單獨二孩"政策(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策調整。

20世紀70年代末,中國為減緩人口過快增長(slow the population growth rate)推出了計劃生育政策(family planning policy)。30多年后,我國人口發展呈現出重大轉折性變化。人口總量增長勢頭明顯減弱,老齡化程度不斷加深,人口紅利(demographic dividend)逐漸消失。十八屆五中全會決定全面實施一對夫婦可生育兩個孩子政策,積極開展應對人口老齡化(aging of population)行動,促進人口均衡發展(improve the balanced development of population)。

[相關詞匯]

預產期 due date

(孕婦)晨吐 morning sickness

妊娠劇吐癥 hyperemesis gravidarum

準媽媽 expectant mother

3. 最后一公里
home stretch

請看例句:

China's new five-year plan covers home stretch to a moderately prosperous society.
我國新的五年計劃規劃了建成小康社會的"最后一公里"。

全面建成小康社會,關鍵就是讓我國農村7000萬貧困人口(poverty-stricken population)脫貧致富(get rid of poverty and become better off),解決區域性整體貧困(tackle regional poverty)。沒有精準脫貧(take targeted measures to help people lift themselves out of poverty),就沒有全面小康。

[相關詞匯]

陷入貧困 fall into poverty

可支配收入 disposable income

奢侈品 luxuries

極度貧困 extreme poverty

生活標準 standard of living

4. 中高速增長
medium-high growth

請看例句:

China will target "medium-high economic growth" in the five years from 2016.
從2016年起的5年內,中國經濟將保持中高速發展。

著眼于"2020年全面建成小康社會(comprehensively build "a moderately prosperous society" by 2020)"的偉大目標,我國經濟應保持中高速增長(medium-high growth)。到2020年,國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番(It is aiming to double its 2010 GDP and per capita income of residents both in cities and rural areas by 2020)。

未來5年將有什么樣的"中國速度(China Speed)"?有經濟學家測算,要實現目標,我國年均經濟增速需要達到6.5%。更具有深遠意義的是,全會提出了創新、協調、綠色、開放、共享(innovative, coordinated, green, open, and shared by all)的發展理念。

[相關詞匯]

加快經濟發展和結構調整 speed up economic development and restructuring

促進改革 promote reform

開拓市場 exploit markets

擴大消費市場 expand consumption market

改善投資環境 improve the environment for investment

5. 統籌養老保險
extend old-age insurance to all

請看例句:

China will extend old-age insurance to its full population. State-owned capital will be used to augment the existing social security fund.
我國養老金將實現全國統籌。部分國有資本將用來充實社保基金。

全會提出,建立更加公平可持續(fairer and more sustainable)的社會保障制度(social security system),實施全民參保計劃,實現職工基礎養老金全國統籌,劃轉部分國有資本充實社保基金,全面實施城鄉居民大病保險制度(implement the critical illness insurance system in full scale),防止群眾因病致貧(prevent residents from bankruptcy through medical bills)。

[相關詞匯]

養老服務設施 elderly care facility

養老院 nursing home

老年人活動中心 recreation center for the elderly

居家養老服務 home-based care service

社區養老服務 community nursing service

6. 免除學雜費
tuition and fees exemption

請看例句:

China will gradually exempt tuition and fees for secondary vocational education. Tuition and fees will also be waived for senior high school students from poor families.
中國將逐步分類推進中等職業教育免除學雜費,為家庭經濟困難的高中生免除學雜費。

全會提出,提高教育質量(enhence the quality of education),推動義務教育均衡發展(promote a balanced development of compulsory education),普及高中階段教育(make senior secondary education basically universal),實現家庭經濟困難學生資助全覆蓋。

此前教育部《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》指出,到2020年,基本實現教育現代化(modernization of education),基本形成學習型社會(learning-oriented society),進入人力資源強國行列(a country rich in human resources)。

[相關詞匯]

貧困學生 needy students

上調學費 tuition hike

教職工薪水的增加 increase of faculty salaries

教學設施的開支 cost of facilities

公開辦學成本 publicize education costs

7. 十三五之歌
Song of Shisanwu

請看例句:

A cartoon, titled "Song of Shisanwu", quickly gathered more than 5m hits in five hours after its release on video-sharing website Youku.com.
近日,一首名為《十三五之歌》的卡通短片發布5小時后就迅速在視頻網站優酷上獲得超過500萬的點擊量。

"要了解中國的下一步,你最好關注十三五。十三五。十三五……"(Wanna know what China's gonna do? Best pay attention to the Shisanwu, Shisanwu, Shisanwu...),如果你還沒聽過這首"神曲",你就out了。近日,一首以外國人視角來看中國"十三五規劃"(the 13th Five-Year Plan)的MV《十三五之歌》(Song of Shisanwu)紅遍網絡。

今年10月26日至29日,中共中央十八屆五中全會(the Fifth Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee)召開,"十三五"規劃是此次會議討論的核心議題。曾經制作了《領導人是怎樣煉成的》《中國共產黨與你一起在路上》《跟著大大走》系列短片的復興路上工作室(Fuxinglushang Animation Studio),于26日推出了提神醒腦漲知識的《十三五之歌》。

短片采用英文配音,幾個不同膚色的卡通人物(cartoon characters of different skin colors)活躍其中。短片對十三五規劃由誰制定(who makes all the plans)、怎么制定(how the plans are made)以及怎么執行(how the plans are put into effect)等基本問題給出了解答。

[相關詞匯]

十二五 the 12th Five-Year Plan (2011-15)

三農問題 three issues of agriculture, the countryside and farmers

農業現代化 agricultural modernization

惠農政策 policies that benefit the farmers

(來源:中國日報手機報,編輯:丁一)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn