99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

吳彥祖主演的功夫美劇來(lái)了

Daniel Wu’s Accidental Return to Kung Fu With ‘Into the Badlands’

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-11-30 11:17

分享到

 

After Daniel Wu graduated from the University of Oregon in 1997, he traveled around Hong Kong for three months on a limited budget. Close to the end of his trip, he was in a bar when he was randomly approached to be in a TV commercial. He said yes and it changed his life.
1997年吳彥祖從美國(guó)俄勒岡大學(xué)畢業(yè)后,在香港窮游了三個(gè)月。旅行快要結(jié)束時(shí),他在一家酒吧喝酒,偶然被問(wèn)到是否愿意拍電視廣告,他答應(yīng)了。從此,他的命運(yùn)發(fā)生了改變。

“What I had planned for myself in life is not what it ended up being,” Wu recently told Speakeasy from Los Angeles.
吳彥祖最近在接受洛杉磯的“Speakeasy”網(wǎng)站采訪(fǎng)時(shí)表示:“生活并沒(méi)有按我計(jì)劃的那樣上演。”

吳彥祖主演的功夫美劇來(lái)了

Sixty-plus films later, Wu is a big movie star in Hong Kong and Chinese mainland. He’s done romantic comedies, action thrillers, art-house films and martial arts films. And now, starting this Sunday, Wu will star in his first American TV series, AMC’s new dystopian Kung Fu show “Into the Badlands.” He originally signed on to be an executive producer but like his fateful trip to that bar nearly two decades ago, things ended up changing. “I’m not a spring chicken any more,” he says. “I had my peak and [AMC was] asking me to come back out of retirement.”
拍了60多部電影后,吳彥祖成為紅遍香港和內(nèi)地的電影明星。他拍過(guò)浪漫喜劇和動(dòng)作驚悚片,還拍過(guò)文藝片和武俠片。現(xiàn)在,從星期日開(kāi)始,吳彥祖將在他的首部美劇——美國(guó)經(jīng)典電影頻道(AMC)的反烏托邦功夫劇《荒蕪之地》——中擔(dān)任主演。當(dāng)初簽約時(shí)他是執(zhí)行制片人,但就像20年前決定他命運(yùn)的那次旅行一樣,命運(yùn)再次發(fā)生了改變。他說(shuō),“我已不再年輕,雖然曾有過(guò)演藝巔峰,但我打算退休了。而AMC公司希望我能回歸。”

Wu became interested in martial arts after his grandfather took him to see a Jet Li’s first movie,1982’s “The Shaolin Temple.” It was a hard sell to get his mother on board, but eventually she came around and he got an instructor. “I was a hyperactive kid and my mom thought I was going to get into school yard fights if I learned a couple moves.”
1982年,吳彥祖的爺爺帶他去看李連杰的第一部電影《少林寺》后,他就喜歡上了武術(shù)。說(shuō)服母親讓他習(xí)武很難,但她最終還是改變主意答應(yīng)了,吳彥祖也因此有了一個(gè)武術(shù)教練。“我那時(shí)很淘氣,所以母親怕我學(xué)會(huì)了幾個(gè)武打動(dòng)作,就會(huì)在學(xué)校里打架。”

In “Into the Badlands,” Wu plays Sunny, a hitman of sorts who has no problem killing for his master. It’s a world where no guns exist and there’s a distinct caste system. The feel is dark and gloomy, with an element of fantasy thrown into the mix. Sunny continues the anti-hero path that many characters in AMC shows take, but with a twist. Instead of going from good guy to bad guy, it’s the opposite. “The series is about him coming out of this darkness,” Wu says.
在《荒蕪之地》里,他扮演的“桑尼”是個(gè)武藝高超的職業(yè)殺手,連他師父都不是他的對(duì)手。那個(gè)世界沒(méi)有槍?zhuān)械氖敲黠@的等級(jí)差別。該劇彌漫著黑暗和陰郁的氣氛,有一絲魔幻色彩。就像許多AMC電視劇的主角一樣,桑尼繼續(xù)走在反英雄的道路上。但這部劇也有不同——主角不是從好人變成壞人,相反,他是從壞人變成好人。吳彥祖說(shuō),“這部劇講述了他如何棄暗投明。”

Part of Wu’s concern about signing on as the lead actor stems from the show’s intense fight scenes. In a kung fu movie, it can take weeks to shoot one fight scene. “Into theBadlands” had to turn around an episode in eight days, fight scenes included. The first season is just six episodes and 12 fights. Wu is in 11.
關(guān)于擔(dān)任該劇的主演,吳彥祖有些擔(dān)心的是劇中激烈的打斗戲。在功夫電影中,拍攝一場(chǎng)打斗就會(huì)花去數(shù)周時(shí)間。而《荒蕪之地》8天就要拍完一集,包括打戲。第一季有6集,12場(chǎng)打戲。其中吳彥祖要拍11場(chǎng)打戲。

Training for “Into the Badlands” was intense. He started six months prior to shooting, doing lots of yoga to keep limber and flexible. He ran a lot, too, and had to learn how to fight with two swords.
拍《荒蕪之地》前,吳彥祖接受了密集的培訓(xùn)。開(kāi)拍前6個(gè)月,他做了大量瑜伽,以便保持身體的柔韌度和靈活性。他也加強(qiáng)跑步訓(xùn)練,并練習(xí)雙劍功夫。

吳彥祖主演的功夫美劇來(lái)了

The show also had two shooting units operating at the same time, which is a bit unusual. One was for the dramatic scenes and one for the fight scenes. Wu was often doubling up on days, going to both shoots. “In my 20s, it was easy,” he says. “In your 40s, it’s a lot more challenging. You have to look at it like you’re an actor but you’re also a professional athlete. You have to train.”
與其它拍攝不同的是,該劇有兩個(gè)拍攝組同時(shí)運(yùn)作。一個(gè)用于戲劇場(chǎng)景,一個(gè)用于武打場(chǎng)景。吳彥祖通常連續(xù)幾天有很多場(chǎng)打戲,要兼顧兩個(gè)鏡頭。他說(shuō),“在我20多歲時(shí),高強(qiáng)度的打戲并不難。現(xiàn)在40歲了,這對(duì)我是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。你必須要看鏡頭,就像你是一個(gè)演員,但同時(shí)你也是專(zhuān)業(yè)運(yùn)動(dòng)員。你必須加強(qiáng)訓(xùn)練。”

AMC decided to get into the kung fu genre to fill a void in the TV landscape. “The challenge was doing something true to the genre,” says Joel Stillerman, president of original programming at the network. “There’s a very simple style of storytelling [in classic Kung-fu films]. We tried to embrace that.”
AMC公司決定拍攝功夫劇,以彌補(bǔ)該類(lèi)劇在電視劇領(lǐng)域的空缺。公司網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)節(jié)目負(fù)責(zé)人喬爾·史帝勒曼表示:“我們面臨的挑戰(zhàn)就是要在這方面做到力求真實(shí)。傳統(tǒng)功夫電影敘事風(fēng)格簡(jiǎn)單,我們會(huì)保留這種風(fēng)格。”

Wu thinks “Into the Badlands” stays true to the kung fu genre while also pushing it forward. He didn’t want to do a reboot of something, and he hopes the storylines and characters resonate more with the audience than the cool action sequences do.
吳彥祖認(rèn)為《荒蕪之地》還原了真正的功夫,同時(shí)又有所突破。他不想在這部劇里重復(fù)自己以前的打戲模式,他希望該片的故事情節(jié)、角色能比只追求功夫酷炫的片子更能引發(fā)觀(guān)眾的共鳴。

“It can’t be just a martial arts show,” he says. “That’s a very narrow niche. Just like what ‘The Walking Dead’ did for the zombie genre, you have to elevate it to another level so an audience can get into it. It’s not zombies chomping on people. We’ve seen that since the ‘60s. It’s the same thing with us. We’re trying to create a really compelling story, around the martial arts.”
他說(shuō):“這不僅是個(gè)武打劇,那是狹隘的理解。就像《行尸走肉》為僵尸劇所做的突破一樣,你必須將電視劇提升至新的高度,觀(guān)眾才能被吸引。不能只是僵尸吃人,那是上世紀(jì)60年代以來(lái)的老套路了。我們這個(gè)片子也是一樣。不僅是功夫,我們還希望創(chuàng)造出真正引人入勝的故事情節(jié)。”

Vocabulary
reboot:重新啟動(dòng);再發(fā)動(dòng)
resonate:共鳴
compelling:激發(fā)興趣的

英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:鄭纖
審校&編輯:杜娟

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話(huà):8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn