99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

那些年我們熟讀的孔子語(yǔ)錄

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-12-04 11:03

分享到

 

《論語(yǔ)》記錄了孔子一生的精辟言論及見(jiàn)解,發(fā)人深省。我們上學(xué)時(shí)都曾經(jīng)熟讀并且背誦過(guò)一些《論語(yǔ)》中的句子。今天我們來(lái)看看翻譯成英文版的孔子語(yǔ)錄是什么樣子的。

那些年我們熟讀的孔子語(yǔ)錄

溫故而知新,可以為師矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.

唯女子與小人,為難養(yǎng)也。近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨。
Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.

吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

不患人之不己知,患不知人也。
I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

那些年我們熟讀的孔子語(yǔ)錄

工欲善其事,必先利其器。
A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.

君子欲訥于言,而敏于行。
The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.

君子成人之美,不成人之惡,小人反是。
The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this.

道不同,不相為謀。
Those whose courses are different cannot lay plans for one another.

性相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也。
By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.

過(guò)而不改,是謂過(guò)矣。
Not to mend the fault one has made is to err indeed.

己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.

言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.

有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

人不知而不慍,不亦君子乎?
Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

逝者如斯夫,不舍晝夜。
It passes on just like this, not ceasing day or night!

人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂。
If a man takes no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.

知者樂(lè)水,仁者樂(lè)山。知者動(dòng),仁者靜。知者樂(lè),仁者壽。
The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.

非禮勿視,非禮勿聽(tīng),非禮勿言,非禮勿動(dòng)。
Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

當(dāng)仁,不讓于師。
When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.

那些年我們熟讀的孔子語(yǔ)錄

學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?
Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?

敏而好學(xué),不恥下問(wèn)。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.

三人行,必有我?guī)熝伞衿渖普叨鴱闹洳簧普叨闹?br/>When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.

(本文所選語(yǔ)錄由英國(guó)蘇格蘭漢學(xué)家理雅各先生翻譯。理雅各,英文名James Legge,詹姆斯·萊格,英國(guó)蘇格蘭漢學(xué)家,曾在香港主持英華書(shū)院,翻譯多本中國(guó)古代著作。)

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn