當前位置: Language Tips> 權威發布
分享到
Premier Li Keqiang answers questions of the media at the news conference after the closing meeting of the fourth session of China's 12th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing, March 16, 2016. [Photo by Feng Yongbin/chinadaily.com.cn] |
【新華社記者】
謝謝主持人??偫砟愫?,我的問題也和經濟有關。開年以來,世界經濟金融形勢很不穩定,中國也面臨較大的下行壓力,有人擔憂中國經濟會一路下滑,甚至會擊穿6.5%這條線,不僅會影響自身的全面發展和小康社會建設,也會拖累世界經濟,請問您怎么看?謝謝。
Xinhua News Agency: Some people are worried that China's growth might fail to reach the target or even below 6.5 percent. What's your view?
【李克強】
你可是問了一個大問題。不過你讓我同意說中國經濟完不成已經確定的主要經濟目標,那是不可能的。的確,世界經濟現在復蘇乏力,中國經濟又深度地融入世界經濟,會受到影響和沖擊。中國經濟本身也在轉型,一些長期積累的矛盾在凸顯,所以說下行的壓力確實在持續加大。有一個很明顯的特征,就是地區和行業的走勢分化。
The weak world recovery has taken its toll on the Chinese economy, which is deeply engaged in the world economy. China's economic transition is under way and its deep-rooted problems are emerging. The downward pressure indeed is increasing. But one prominent feature is greater divergence among regions and industries.
我記得前不久看有外媒報道,說是到中國的某個重化工企業,感到經濟不景氣,而到科技城看,那里的場面火爆,好像經濟還在兩位數增長,這跟我們下去調研的一些感受是類似的。實質上它說明了中國經濟是困難和希望并存,如果從底盤和大勢來看,希望大于困難。
The other day I read a foreign media report saying that one visit to a heavy industry left the impression of depression, while the next stop to a technology park left the impression that the economy is growing at a double-digit rate. This is in line with my last year's field trip conclusion: hope and challenges coexist. If we look at the "fundamental" and "big trend", hope outweighs challenges.
我們對中國經濟長期向好充滿信心,這種信心并不是憑空的,因為我們堅信只要堅持改革開放,中國的經濟就不會“硬著陸”。因為中國市場還有很大的潛力,人民群眾可以說有無窮的創造力,而我們政府確實還管了一些不該管的、束縛生產力發展的事情。同時,在保障公平競爭環境的監管方面又沒有完全到位。所以通過推進改革,就可以激發市場更大的活力、人民群眾更大的創造力,把億萬群眾的勤勞和智慧的空間拓展開來,就可以頂住中國經濟下行的壓力。
We are fully confident about China's long-term growth prospects. This confidence is not groundless, because we believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path. There is still huge potential for China's markets; the general public has unlimited creativity. The government has overreached its aims in many aspects of economy, which hindered the gains of productivity; we are also not doing a sufficient job in ensuring a level playing ground . I believe through reform we can stimulate more vitality in the market, and greater vigor of the people. The wisdom and hard work of our people, if well tapped, is enough to withstand downward pressures.
像我們正在推進的簡政、減稅,這些供給側結構性改革都會釋放市場的活力。同時,中國新的動能正在生成,而且超出我們的預期。這幾年中國經濟增速是在放緩,但是我們還是實現了比較充分的就業,去年新增城鎮就業1300多萬人,而且今年一二月份我們的服務業又增長了8.1%,其中包括研發等高技術領域,這也帶動了傳統動能的改造。我們的傳統動能還有很大的潛力,因為我們正處在工業化、城鎮化的推進過程當中,產業升級有空間,新型城鎮化是最大的內需,特別是中西部地區,還有很多有效投資需求。我們把培育新動能和改造提升傳統動能結合起來,形成中國經濟的“雙引擎”,就會闖過困難的關口,躍上希望的高原。
The deregulation and tax cuts of the past few years will unleash the vitality of the market. Meanwhile, new forces of economic growth drivers are taking shape in a way that beats expectations. Despite the slowdown over the past few years, the employment condition is not bad. Last year we created more than 13 million jobs in the urban area. In the first two months of this year, the service sector grew 8.1 percent. Among them, there is high-tech research development, which is giving a push to the upgrade of traditional industries, an area where there is so much work we can do. We are in the midst of pushing ahead with deindustrialization and urbanization. New-style urbanization is the large domestic demand, especially in central and western regions, where there is enormous room for effective investment. If we combine the "fostering of new drivers" and "upgrading of old engines" and make them the "double-engines" of the Chinese economy, it will go through the pass of difficulties and leap to the plateau of hope.
世界經濟走勢還不確定,不穩定的因素也在增加,但是我們有政策儲備。去年是世界經濟6年來增速最低,我們還是實現了7%左右的增長目標,并沒有用“大水漫灌”式的強刺激,而是選擇了一條更為艱難但可持續的路,就是推進結構性改革。中國經濟在發展過程當中,還會有小幅的、短期的波動,但是如果經濟運行滑出合理區間,我們有創新宏觀調控的手段,可以穩定中國經濟的運行。
Under uncertain world economic prospects, instability is adding. But we have ample reserves of policy instruments. Last year, despite a six-year low in world growth, we managed to reach our previous target. We realized that in the absence of all-out stimulus measures, instead we have chosen the path of structural reform, which is tough but sustainable. There will be small and short-term volatility down the road, but in case there is any sign that the economy will slide beyond an appropriate range, we have the reserves of innovative macro-adjustment measures to stabilize expectations.
我們所經過的壓力測試也可以說是寶貴的經驗。我相信,在以習近平同志為總書記的黨中央堅強領導下,落實好新發展理念,全國人民同心協力,我們完全可以實現“十三五”良好開局,這給世界帶來的會是一股暖風。謝謝。
The "stress test" we have been through, in another way, is a precious experience. I believe that under the leadership of the CPC central committee with Xi Jinping as general secretary, as long as the new vision we have deployed unites the people's efforts, we will be able to deliver a good start to the 13th five-year plan, which will bring a warm breeze to the world.
【李克強】
主持人告訴我,剛才路透社記者提問的時候問到深港通什么時候開通。我補充回答一下。我們已經開通了滬港通,積累了比較豐富的經驗,而且實踐表明,對兩地都有好處。現在內地和香港正在密切磋商,力爭今年開通深港通。謝謝。
I just want to add one thing to part of the question raised by the Reuters journalist regarding when the Shenzhen-Hong Kong stock connect will be launched. We have already launched the Shanghai-Hong Kong stock connect and a lot of experience has already been gained from its operation. That stock exchange connection has brought real benefits to both cities. Currently, authorities in the mainland and in Hong Kong are in intensive discussions, and we will work toward the launch of the Shenzhen-Hong Kong stock connect within this year.
【美國全國廣播公司記者】
總理先生,在您的政府工作報告當中提出一系列穩定中國經濟增長的措施,這些都會有助于世界經濟的發展。但同時還存在一個不確定因素,就是似乎在中美這兩個世界上最大的經濟體之間,在某些問題上始終存在一些分歧??偫硐壬?,您覺得應該采取什么措施來改善中美關系?中方如何回應美方在有關問題上存在的一系列關切,包括市場準入、投資限制、對美國企業的公平待遇以及公平貿易,以便不要蠶食美國國內的就業崗位以及其他美國總統大選當中的一些候選人提出的關切。
NBC: I'm with NBC. Respected Premier Li, your work report has outlined steps to China's economic growth, which should help the global economy. But there is one factor of uncertainty and that is the continuing dispute between the world's two largest economies over a range of disputes. So Mr Premier, what do you propose can be done to improve the China-US relationship and address American concerns with respect to market access, investment restrictions, level of fair competition for American companies or fair trading practices that did not steal American jobs, issues that have been raised by some candidates in the current US election campaign. Thank you.
【李克強】
中美兩國之間有廣泛的共同利益,當然也存在著分歧,有的還是比較尖銳的,這毋庸諱言。一段時間不少人紛紛議論中美之間的分歧,但是往往會忽視中美之間去年發生的一個重要事情,就是中國成為美國最大的貿易伙伴,貿易額接近5600億美元,這本身就表明中美的共同利益是在不斷擴大,而且遠遠大于分歧。
There are broad interests between China and the United States. There are also some differences between the two countries, and some differences could be quite sharp. There is no need to deny this. For some time it seems that many people have been talking about differences between the two countries, yet at the same time have overlooked one very important thing that happened last year, that is China became the United States top trading partner, with two-way trade reaching $560 billion. This in itself shows that the common interests between the two countries are constantly expanding, and (the common interests) far outweigh their differences.
如何使中美關系健康向前發展,我想還是要遵循平等相待、互利共贏的原則。現在中美雙方都表示,要積極推進中美投資協定談判,我們將會放開或逐步放開美方對中國投資的準入門檻,但是這應該是相向的,雙方開放應該是對等的。所以我們也希望美方在和我們進行中美投資協定談判過程中,能夠本著平等共贏的原則來推進。我相信,我們之間的共同利益會不斷擴大。對于出現的分歧,我們之間有上百個對話交流機制,只要是出于誠意,管控好分歧,我相信中美共同利益還會不斷擴大。在中美合作不斷擴大的過程中,分歧的量會增加,但所占比例會下降。中美深化合作不僅有利于中美兩國,也有利于世界。 As for how to ensure the healthy development of China-US ties, I believe both countries need to act in keeping with the principles of equality and mutual benefit. Currently the two countries have stated readiness to press ahead with Bilateral Investment Treaty negotiations. China, on its part, will give US investors wider market access in a gradual manner, but we hope such openings would be mutual, and the BIT negotiations should proceed on the basis of seeking mutual benefit. I believe the common interests between us will constantly expand. As for the differences between the two countries, there are up to 100 various dialogue and exchange mechanisms between China and the US. As long as the two sides act with good faith and properly manage their differences, I believe our common interest will further expand. And as our cooperation expands, the number of differences may naturally rise, but the percentage of differences in the overall China-US relationship will only come down. Broader cooperation serves the interests of both countries and the world.
中美經貿關系的發展從來都是雙贏的,這一點,美國的商人們心里最清楚?,F在美國正在舉行大選,很熱鬧,吸引眼球,但是不管花落誰家,最后誰當總統,我相信中美關系向前發展的大勢不會改變。中美建交幾十年了,經歷了多少風風雨雨,但是中美關系向前發展是大趨勢。謝謝!
Business cooperation between our two countries has always been mutually beneficial, something that I believe the US business people know best. As for the ongoing general election in the US, it has been lively and has caught the eyes of many. I believe that no matter, in the end, who gets into the White House, the underlying trend of China-US ties will not change. It has been several decades since the two countries established diplomatic relations, and the relationship has seen more than a fair share of ups and downs, but it has been always moving forward, which I believe is the underlying trend. Thank you.
上一篇 : 李克強總理記者會金句摘錄
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn