當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
專八考試改革后,原來的英譯中部分取消,只保留了中譯英的部分。這部分題目要求學生將一段150個漢字組成的段落譯成英語,能運用語法、詞匯、修辭等語言知識。
這里是剛剛過去這個周末,英語專業八級考試翻譯部分的真題:
請將下面一段話中劃線的部分翻譯成英語。
流逝,表現了南國人對時間最早的感覺?!白釉诖ㄉ显唬耪呷缢狗颉!?u>他們發現無論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復返,流逝之際青年變成了老翁而綠草轉眼就枯黃,很自然有錯陰的緊迫感。流逝也許是緩慢的,但無論如何緩慢,對流逝的恐懼使人們必須用“流逝”這個詞來時時警戒后人,必須急匆匆地行動,給這個詞灌注一種緊張感。
以下是北京新東方在線名師唐靜給出的參考譯文:
They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.
(來源:新東方在線,編輯:Helen)
上一篇 : 春天,一起來讀詩,雙語的!
下一篇 : 瀾滄江-湄公河國家產能合作聯合聲明
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn