99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

共和黨候選人克魯茲“退選”

中國日報網 2016-05-04 13:18

分享到

 

北京時間5月4日早晨,美國共和黨候選人特朗普贏得印第安納州初選,繼續黨內初選領先地位。共和黨目前排名第二的候選人克魯茲在結果出爐后宣布退選。

共和黨候選人克魯茲“退選”

Republican US presidential candidate Ted Cruz announces that he is dropping out of the 2016 race for the Republican presidential nomination as his wife Heidi looks on at his Indiana primary night rally in Indianapolis, Indiana, US, May 3, 2016. [Photo/Agencies]

我們來看看外媒都是怎么報道這件事的:

AP

Cruz exits Republican race for president

Ted Cruz ends his bid for Republican presidential nomination

TIME

Ted Cruz Drops Out of Republican Race After Indiana Loss

CNBC

Ted Cruz suspends presidential campaign

Washington Post

Cruz quits race; Trump win in Indiana puts him in sight of nomination

Reuters

Ted Cruz drops out of Republican White House race

BBC

Ted Cruz pulls out of Republican race

The Guardian

Ted Cruz suspends campaign, clearing path for Trump to get nomination

從上面的報道標題引述中,我們可以看到,關于“退出競選”在英文中的表述有:exit race, end bid for nomination, drop out of race, suspend campaign, quit race, 以及pull out of race等。

【詳解】

Exit既能做動詞也能做名詞,大家對于這個詞最熟悉的大概就是機場、車站以及建筑物里的各類“出口”了,除了“退場、離開”,exit還可以表示“退出(計算機)程序”,比如:I can open other applications without having to exit WordPerfect.(我不必退出WordPerfect程序就可以打開其他應用程序。)

End最常用,表示“結尾,尾聲,結束”,比如:It is wise of you to end this relationship.(你結束這段戀情是很明智的決定。)

Drop out of這個短語最常見的搭配是drop out of school,也就是“退學、輟學”的意思,一般都是主動做出的決定。比如:Research suggests that children whose parents split up are more likely to drop out of high school.(研究表明,父母離異的孩子更容易從中學中途退學。)中途退學的人就叫dropout。

Suspend這個詞在這里用得比較巧妙,因為這個詞表示的是“stop something for a while”,也就是“暫停”的意思,《衛報》和CNBC用suspend campaign,難道是覺得Ted Cruz四年后還有可能再戰?

Quit多指“放棄、停止做某件事”,比如,說到“戒煙、戒酒”我們都會用quit smoking/drinking來表示,還有另一個常見的情形就是quit one's job(辭職)。老板對你太苛刻,你一拍桌子說“I quit”,也是可以的。嗯,這句是開玩笑的。

Pull out of多指“撤出、取消”,比如,之前奧巴馬決定從阿富汗撤軍用的就是US troops pull out of Afghanistan,這個動作的名詞形式為pullout。

(中國日報網英語點津 Helen)

上一篇 : 解放軍發布“說唱征兵視頻”
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn