99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(11.26-12.2)

CHINADAILY手機報 2016-12-05 14:34

分享到

 

4. 二十四節氣
The 24 Solar Terms

一周熱詞榜(11.26-12.2)

請看例句:

The United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed China's "The Twenty-Four Solar Terms" on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
聯合國教科文組織已將中國的"二十四節氣"列入人類非物質文化遺產代表作名錄。

這項決議是在聯合國教科文組織保護非物質文化遺產政府間委員會舉行的第十一屆常會(the 11th session of the UNESCO Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, ICH)上通過的。中國政府代表團表示,中國"二十四節氣"充分體現了尊重自然以及人與自然和諧相處的理念(the concepts of respect for nature, and harmony between man and nature)。"二十四節氣"不僅增強了有關社區和團體的文化認同(enhance cultural identity of communities and groups concerned),而且有助于加強人們對非物質文化遺產重要性的認識。

"二十四節氣"是中國人通過觀察太陽周年運動(observe the sun's annual motion),認知一年中時令(season)、氣候、物候(phenology)等方面變化規律所形成的知識體系和社會實踐(knowledge system and social practice)。在國際氣象界,這一時間認知體系被譽為繼中國四大發明之后的第五大發明(the fifth invention after China's Four Major Inventions)。

[二十四節氣的英文表達]

立春(The Beginning of Spring):立是開始的意思,立春就是春季的開始。

雨水(Rain Water):降雨開始,雨量漸增。

驚蟄(The Waking of Insects):蟄是藏的意思。驚蟄是指春雷乍動,驚醒了蟄伏在土中冬眠的動物。

春分(The Spring Equinox):分是平分的意思。春分表示晝夜平分。

清明(Pure Brightness):天氣晴朗,草木繁茂。

谷雨(Grain Rain):雨生百谷。雨量充足而及時,谷類作物能茁壯成長。

立夏(The Beginning of Summer):夏季的開始。

小滿(Lesser Fullness of Grain):麥類等夏熟作物籽粒開始飽滿。

芒種(Grain in Beard):麥類等有芒作物成熟。

夏至(The Summer Solstice):炎熱的夏天來臨。

小暑(Lesser Heat):暑是炎熱的意思。小暑就是氣候開始炎熱。

大暑(Greater Heat):一年中最熱的時候。

立秋(The Beginning of Autumn):秋季的開始。

處暑(The End of Heat):處是終止、躲藏的意思。處暑是表示炎熱的暑天結束。

白露(White Dew):天氣轉涼,露凝而白。

秋分(The Autumn Equinox):晝夜平分。

寒露(Cold Dew):露水以寒,將要結冰。

霜降(Frost's Descent):天氣漸冷,開始有霜。

立冬(The Beginning of Winter):冬季的開始。

小雪(Lesser Snow):開始下雪。

大雪(Greater Snow):降雪量增多,地面可能積雪。

冬至(The Winter Solstice):寒冷的冬天來臨。

小寒(Lesser Cold):氣候開始寒冷。

大寒(Greater Cold):一年中最冷的時候。

上一篇 : 一周熱詞榜(11.19-25)
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn