當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
4. 二十四節氣
The 24 Solar Terms
請看例句:
The United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed China's "The Twenty-Four Solar Terms" on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
聯合國教科文組織已將中國的"二十四節氣"列入人類非物質文化遺產代表作名錄。
這項決議是在聯合國教科文組織保護非物質文化遺產政府間委員會舉行的第十一屆常會(the 11th session of the UNESCO Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, ICH)上通過的。中國政府代表團表示,中國"二十四節氣"充分體現了尊重自然以及人與自然和諧相處的理念(the concepts of respect for nature, and harmony between man and nature)。"二十四節氣"不僅增強了有關社區和團體的文化認同(enhance cultural identity of communities and groups concerned),而且有助于加強人們對非物質文化遺產重要性的認識。
"二十四節氣"是中國人通過觀察太陽周年運動(observe the sun's annual motion),認知一年中時令(season)、氣候、物候(phenology)等方面變化規律所形成的知識體系和社會實踐(knowledge system and social practice)。在國際氣象界,這一時間認知體系被譽為繼中國四大發明之后的第五大發明(the fifth invention after China's Four Major Inventions)。
[二十四節氣的英文表達]
立春(The Beginning of Spring):立是開始的意思,立春就是春季的開始。
雨水(Rain Water):降雨開始,雨量漸增。
驚蟄(The Waking of Insects):蟄是藏的意思。驚蟄是指春雷乍動,驚醒了蟄伏在土中冬眠的動物。
春分(The Spring Equinox):分是平分的意思。春分表示晝夜平分。
清明(Pure Brightness):天氣晴朗,草木繁茂。
谷雨(Grain Rain):雨生百谷。雨量充足而及時,谷類作物能茁壯成長。
立夏(The Beginning of Summer):夏季的開始。
小滿(Lesser Fullness of Grain):麥類等夏熟作物籽粒開始飽滿。
芒種(Grain in Beard):麥類等有芒作物成熟。
夏至(The Summer Solstice):炎熱的夏天來臨。
小暑(Lesser Heat):暑是炎熱的意思。小暑就是氣候開始炎熱。
大暑(Greater Heat):一年中最熱的時候。
立秋(The Beginning of Autumn):秋季的開始。
處暑(The End of Heat):處是終止、躲藏的意思。處暑是表示炎熱的暑天結束。
白露(White Dew):天氣轉涼,露凝而白。
秋分(The Autumn Equinox):晝夜平分。
寒露(Cold Dew):露水以寒,將要結冰。
霜降(Frost's Descent):天氣漸冷,開始有霜。
立冬(The Beginning of Winter):冬季的開始。
小雪(Lesser Snow):開始下雪。
大雪(Greater Snow):降雪量增多,地面可能積雪。
冬至(The Winter Solstice):寒冷的冬天來臨。
小寒(Lesser Cold):氣候開始寒冷。
大寒(Greater Cold):一年中最冷的時候。
上一篇 : 一周熱詞榜(11.19-25)
下一篇 :
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn