當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語(yǔ)
分享到
3. 友誼的小船說(shuō)翻就翻
"friend ship" sinks
漫畫師喃東尼創(chuàng)作了“友誼的小船說(shuō)翻就翻”("friend ship" sinks)系列漫畫,走紅社交媒體。兩只萌萌的企鵝共同坐在一艘小船上,有一段“話不投機(jī)”的對(duì)話最終導(dǎo)致“友誼的小船說(shuō)翻就翻”。網(wǎng)友們由此衍生出了更多“翻船體”,如愛情的巨輪說(shuō)沉就沉,好好的姑娘說(shuō)胖就胖,卡里的余額說(shuō)沒(méi)就沒(méi)……
Friend ship友誼一詞本來(lái)就是:friend(朋友的)ship(船),也有網(wǎng)友機(jī)智地音譯為“翻的ship”。
后來(lái)延伸出了各種“翻船體”:
?愛情版:友誼的小船說(shuō)翻就翻,愛情的巨輪說(shuō)沉就沉。 The ship of friendship sinks easily, so does the ship of love.
?親情版:友誼的小船說(shuō)翻就翻,親情的火苗說(shuō)滅就滅。 The ship of friendship sinks easily, while the flame of family love goes out swiftly.
?月光版:友誼的小船說(shuō)翻就翻,剛發(fā)的工資說(shuō)沒(méi)就沒(méi)。 The ship of friendship sinks easily, while the salary runs out quickly.
?吃貨版:友誼的小船說(shuō)翻就翻,剛吃的晚飯說(shuō)餓就餓。 The ship of friendship sinks easily, and a foodie gets hungry as soon as supper is consumed.
友誼的小船之美國(guó)大選版:
Hilary: My friend Obama, you created so many jobs for US people in the past eight years, how about one for me?
希拉里:“奧巴馬啊,我的朋友,你在過(guò)去8年里為美國(guó)民眾創(chuàng)造了這么多的就業(yè)機(jī)會(huì),也給我創(chuàng)造一個(gè)唄?”
Obama: Frankly speaking, it doesn't depend on me.
奧巴馬:“坦白說(shuō),這件事我說(shuō)了不算。”
Trump: Friend ship sinked.
特朗普:“友誼的小船說(shuō)翻就翻。”
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn