99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

性隱喻惹風波 沃倫?巴菲特這樣解讀投資

中國日報網 2017-03-13 08:39

分享到

 

“要在別人貪婪的時候恐懼,在別人恐懼的時候貪婪”,“退潮的時候,才知道誰在裸泳”……巴菲特這些關于投資的名言大家都很熟悉,他寫給投資者的信也給了大家很多啟發。但最近巴菲特開的一個玩笑卻引發了大家的譏諷。其實他還經常這樣說些怪比喻。

性隱喻惹風波 沃倫•巴菲特這樣解讀投資

Warren Buffett sparked ridicule and outrage by comparing Heinz Kraft’s attempt last month to take over Unilever to a woman responding to sexual advances.
沃倫?巴菲特將亨氏食品公司上月試圖收購聯合利華的舉動比作一位女性回應性騷擾,引發公眾譏諷和憤慨。

The billionaire CEO of Berkshire Hathaway, which is a major shareholder of Heinz Kraft, was asked by an interviewer on CNBC why the consumer goods company had made an offer for its Anglo-Dutch rival even though the latter was clearly not interested in a tie-up.
伯克希爾哈撒韋公司的首席執政官巴菲特是一位億萬富翁,同時他也是亨氏食品公司的一位大股東。他在接受CNBC記者采訪時被問及為什么亨氏明知其對手聯合利華沒興趣合并卻仍發出邀請。

He responded by saying that “if a diplomat says yes, he means maybe. If he says maybe, he means no. And if he says no, he’s no diplomat.”
他回答說:“如果一個外交官說行,他的意思是可能行。如果他說可能行,那就意味著不行。如果他說不行,那他稱不上一個外交官。”

He then added that “if a lady says no, she means maybe. And if she says maybe, she means yes. And if she says yes, she's no lady.”
他補充道:“如果一個女人說不,她的意思是有可能。如果她說有可能,她的意思是行。如果她說行,她就不是一個淑女。”

But if you were surprised by the billionaire’s crude comments (and perhaps also his implication that it's impossible to be both a lady and a diplomat) then dig into his rich backlog of letters to investors and you’ll find that he’s no stranger to sometimes questionable, and other times just weird, sexual metaphors.
也許你不敢相信億萬富翁會發表如此粗魯的言論(也許他在暗示女人不可以當外交官),但當你讀他很多封寫給投資者的信時你會不難發現,他經常會說奇奇怪怪的話,有時會使用一些古怪的性隱喻。

In a 2004 letter to investors, he likened being caught out by an unpredictable market, to skinny dipping in the sea.
2004年他在寫給投資者的一封信中,將在變化莫測的市場中犯錯比作在海里裸泳。

“Only when the tide goes out do you discover who’s been swimming naked,” he wrote.
“只有當海潮褪去,你才會發現誰在裸泳。”他寫道。

A year later, when explaining that Berkshire Hathaway aims to grow the value of its investments and earnings, Mr Buffett said:
一年以后,當巴菲特先生在解釋伯克希爾哈撒韋公司的目標是增加投資的價值和公司利益時,他說道:

“In this ambition, we hope – metaphorically – to avoid the fate of the elderly couple who had been romantically challenged for some time. As they finished dinner on their 50th anniversary, however, the wife – stimulated by soft music, wine and candlelight – felt a long-absent tickle and demurely suggested to her husband that they go upstairs and make love. He agonised for a moment and then replied, ‘I can do one or the other, but not both.’”
“按照這個宏偉目標,我們的希望是——打個比方——一對很長時間沒有激情的老年夫婦在吃完50周年紀念晚餐后,輕柔的音樂、蠟燭紅酒等刺激了妻子很久未有的性欲,她對丈夫認真地提議到上樓做愛。丈夫猶豫了一會說道,‘上樓和做愛,我只能選一個。’”

Two years later, in a similar letter to investors, Mr Buffett compared unsuccessful business deals to "ugly" women saying:
兩年后,在類似的給投資者的信中,巴菲特把不成功的交易比作“丑陋”的女性:

“A line from Bobby Bare’s country song explains what too often happens with acquisitions: 'I’ve never gone to bed with an ugly woman, but I’ve sure woke up with a few.'”
“Bobby Bare鄉村歌曲中的一句歌詞解釋了收購過程中經常發生的事情:我從未和丑女一起上床睡覺,但我早上醒來的時候還是有過一些丑女躺在身邊的。”

And while the 86-year old has perhaps become crasser – or at least more uninhibited – with age, he seems to have always had a penchant for odd references.
隨著年齡的增長,86歲的巴菲特可能更粗魯,或者至少更放任自己,但他一直喜歡用奇怪的事物來做比喻。

Even way back in 1985, he attempted to emphasise the importance of patience by using an off-the-wall reference to childbirth.
在1985年,他曾用一些關于分娩的異乎尋常的比喻來強調耐心的重要性。

“No matter how great the talent or efforts, some things just take time,” Mr Buffett said. “You can’t produce a baby in one month by getting nine women pregnant”.
“不管多有天賦或者多努力,有些事情就是需要時間來完成的,”巴菲特說道,“你不能通過讓九個女人同時懷孕而只花一個月的時間要一個孩子。”

***巴菲特金句***

1. 要在別人貪婪的時候恐懼,而在別人恐懼的時候貪婪。

2. 如果你沒有持有一種股票10年的準備,那么連10分鐘都不要持有這種股票。

3. 要贏得好的聲譽需要20年,而要毀掉它,5分鐘就夠。如果明白了這一點,你做起事來就會不同了。

4. 投資對于我來說,既是一種運動,也是一種娛樂。我喜歡通過尋找好的獵物來“捕獲稀有的快速移動的大象。”

5. 只有退潮時,你才知道誰是在裸體游泳。

6. 當一家有實力的大公司遇到一次巨大但可以化解的危機時,一個絕好的投資機會就悄然來臨。

7. 投資企業而不是股票。

8. 擁有一只股票,期待它明天早晨就上漲是十分愚蠢的。

9. 即使美聯儲主席偷偷告訴我未來兩年的貨幣政策,我也不會為之改變我的任何投資作為。

10. 我喜歡簡單的東西。

英文來源:雅虎新聞
翻譯:王鈺(中國日報網愛新聞iNews譯者)
編審:yaning

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn