99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(5.20-26)

CHINADAILY手機報 2017-05-31 17:15

分享到

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

本周的新聞熱詞有:

1.'短途近郊游'成端午首選

2.'共享單車實名制'征意見

3.更多畢業生選擇'慢就業'

4.我國'廢舊手機'回收率低

5.英國提升'恐怖威脅等級'

一周熱詞榜(5.20-26)

1. 短途近郊游
excursions to suburban areas

請看例句:

Excursions to suburban areas would be the most popular choice for Chinese travelers during the upcoming Dragon Boat Festival holiday, according to a survey.
一項調查顯示,在即將到來的端午節假日期間,短途近郊游將成為國內游客出行首選。

國家旅游局的數據(data from the China National Tourism Administration)顯示,端午節假日期間旅游市場預計將接待游客8000萬人次,國內旅游收入(tourism revenue)將達330億元。調查顯示,短途近郊游(excursions to suburban areas)是游客出游首選(be at the top of the list),其次是國內跨省游、港澳臺旅游以及出國游。動物園、主題樂園(theme park)、園林、山岳、水世界、民俗游、生態游等成為當季短途周邊游熱門主題。西安、成都、蘇州、桂林、三亞、杭州等是國內游最熱門的目的地(be the top popular destinations for domestic trips)。

親子游(parent-child/family trip)成亮點。臨近六一兒童節(International Children's Day),提前為孩子過節成為家長出行的主要動力(main driver)。國內在線旅游預訂網站驢媽媽日前發布的《2017端午出游趨勢報告》顯示,"帶娃去度假"趨勢明顯,親子游客群體占比相比"五一"提升10%。

民俗體驗也受到了游客的青睞(folk experiences are popular with tourists),民俗游成為居民端午出行主要選擇,品民俗、賽龍舟(racing dragon boats)、游古鎮(visiting ancient towns)等主題都頗受歡迎。地處長江流域(Yangtze River basin)的嘉興、杭州、成都、蘇州等民俗風味濃厚的目的地也受到了游客追捧。

[相關詞匯]

出境游 outbound travel

全域旅游 all-for-one tourism

旅游保證金 travel deposit

生育旅游 fertility tourism

2. 共享單車實名制
real name registration for shared bikes

請看例句:

On Monday, the Ministry of Transport released a draft guideline to encourage and regulate the development of shared bikes, soliciting public opinions for two weeks. The draft requires real name registration for shared bikes.
22日,交通運輸部發布關于鼓勵和規范共享單車發展的指導意見(征求意見稿),進行為期兩周的公開征求意見。意見稿要求共享單車實行實名制。

"共享單車(shared bikes)"是分時租賃營運非機動車,是移動互聯網和租賃自行車融合(integration of mobile internet and bike rental)發展的新型服務模式,是城市綠色交通系統(green transportation system)的組成部分,是方便公眾短距離出行和公共交通接駁換乘的重要方式。

交通運輸部22日發布的意見稿要求共享單車實行實名制注冊、使用(real name registration for the use of shared bikes),要求共享單車企業為用戶購買人身意外傷害險(personal accident insurance)和第三者責任險(third-party liability insurance),鼓勵其為用戶提供免押金租車服務(engourage shared bike companies to waive deposits for users to rent the bikes),并要求推廣運用電子圍欄(electronic fence)等技術。

意見稿指出,不鼓勵發展共享電動自行車(shared e-bikes are discouraged)。根據意見稿,各城市政府要合理布局自行車交通網絡和停車設施(reasonably plan bike networks and parking facilities),建設自行車道和自行車停車點位(designated bike parking areas)。共享單車企業不得向未滿12歲的兒童提供服務(be forbidden to provide services to children under the age of 12)。

意見稿還指出,要加強信用管理,建立企業和用戶信用基礎數據庫(establish an enterprise and user credit database),將企業和用戶不文明行為和違法違規行為記入信用記錄(uncivilized behaviors and violations by enterprises and users will be written into their credit record),建立守信激勵和失信懲戒機制。

[相關詞匯]

押金管理 deposit management

用戶安全 client security

停車管理 parking management

分享經濟 sharing economy

共享汽車 car-sharing

3. 慢就業
delayed employment

請看例句:

With the job market becoming increasingly competitive every year, a growing number of fresh university graduates are opting for "delayed employment".
隨著就業市場的競爭一年比一年激烈,越來越多的應屆大學畢業生選擇"慢就業"。

又到一年畢業季(graduation season),高校畢業生的就業動向再度引發關注。近日,智聯招聘發布了一份有關2017年應屆大學畢業生(fresh university graduate)求職情況的調研報告。調研報告顯示,2017年應屆畢業生的實際簽約平均月薪(average contract salary)為4014元,一線及新一線城市(new first-tier cities)仍然是應屆畢業生選擇的主要就業地。截至4月,仍有27.7%的應屆畢業生尚未拿到錄取通知(receive an offer),僅有26.7%的應屆畢業生已與用人單位簽約(sign contracts with employers)。在已經簽約的應屆畢業生中,有38.5%的畢業生選擇了與大學專業不對口的工作(choose a job that doesn't match their major at college)。

調研還關注了近年來出現的大學生"慢就業(delayed employment)"現象。慢就業,也叫延遲就業,指一些大學生畢業后不打算馬上就業也不打算繼續深造(pursue advanced studies),而是暫時選擇游學(go on a study tour)、支教(participate in a volunteer teaching program)、在家陪父母或者等待機會自主創業(start their own businesses),慢慢考慮人生道路的現象。調研數據顯示,今年大約有9.8%的應屆畢業生選擇慢就業。

智聯招聘認為,一方面,隨著越來越多的95后(people born after 1995)走出校園,他們對就業的選擇更加多元化,也更加青睞工作與興趣相結合。但不可否認的是,這也反映出畢業生感知到當前就業形勢的嚴峻性,又不愿屈就不喜歡的工作(give in and take a job they don't like),因此選擇了用慢就業來躲避競爭(avoid the competition)。

[相關詞匯]

就業壓力 employment pressure

就業歧視 employment discrimination

隱性就業 unregistered employment

求職 job hunting

跳槽 job-hopping

簽訂勞動合同 sign labor contract

4. 廢舊手機
unused mobile phone

請看例句:

China now has about 1b unused mobile phones, but only 2% have been recycled with most of the rejected devices improperly handled.
國內目前約有10億部廢舊手機,但只有2%被回收,大部分未被回收的設備未得到妥善處理。

"廢舊手機"是指那些已經老舊、遭廢棄的手機,英文可用old and discarded cellphones表示,也可簡單地用discarded phones進行表達。手機主要由塑料外殼(plastic shell)、鋰電池(lithium battery)、線路板、顯示屏(screen)等部分組成,據專家介紹,這些部件如處理不當(be improperly handled)或隨意丟棄,其所含重金屬(heavy metal)等物質將會進入土壤和地下水(soil and groundwater),威脅生態環境和人體健康(threat ecological environment and our health)。

其實,廢舊手機也可"變廢為寶(turn waste into treasure)"。廢舊手機回收后,一般有三種去向:較新、損壞程度較小的手機經過分類處理、翻新后被在二手市場上再次出售(be refurbished and resold on second-hand market);有一定損壞不能直接使用的手機,可用零部件(components that can be reused)會被拆解再利用;完全無法使用的,提煉出貴金屬后會被焚燒處理(units that cannot be reused are incinerated after extracting their precious metals)。

多個因素影響著舊手機的回收(several factors affect the recycling of old phones)。舊手機的轉售價值是其中的一個主要原因(the resale value of old phones is one of the major reasons)。廣東深圳的一名市民稱:"賣部手機比買部手機難多了(selling a phone is more difficult than buying one)。幾千塊錢的手機賣給回收方有時只能收回個零頭(just get a fraction),不如放在家里收藏。"除了低廉的回收價,許多用戶還擔心隱私泄露(be afraid of privacy disclosure)以及相關行業政策不完善(lack of sound policies)等問題。

業內人士建議,今后在發展新機銷售市場的同時,市場應培育消費者"以舊換新"的習慣(develop the habit of part-trading their old devices for a replacement),同時建立暢通、可靠的回收渠道(establish smooth and reliable recycling channel),提高廢舊手機的回收率。

[相關詞匯]

可再生能源 renewable energy

再利用 reuse

節能 energy conservation

環保 environmental protection

新能源 new energy

5. 恐怖威脅等級
terror threat level

請看例句:

British Prime Minister Theresa May announced Tuesday night that the country's terror threat level has been raised from "severe" to "critical", its highest level.
23日晚,英國首相特雷莎·梅宣布將該國的恐怖威脅等級從"嚴重"提升至最高級別"危急"。

22日,英國曼徹斯特體育場外發生爆炸事件,造成22人死亡、59人受傷。英國首相特雷莎·梅23日晚間宣布,將英國面臨的恐怖威脅等級(terror threat level)上調至"危急"。英國設定的恐怖威脅等級共分為5級,由高到低依次是"危急"、"嚴重"、"高(substantial)"、"中(moderate)"、"低(low)"。"危急"意味著進一步的襲擊可能即將發生(a further attack may be imminent)。這是英國10年來首次將恐怖威脅等級提升至最高級別(it's the first time in 10 years that the terror threat had been raised to the highest level)。

目前,制造曼徹斯特體育場爆炸案(Manchester Arena bombing)的自殺式炸彈襲擊者(suicide bomber)身份已經確認,是出生在曼徹斯特、來自利比亞移民家庭的薩勒曼·阿貝迪。曼徹斯特警察局長伊恩·霍普金斯24日表示,可以非常明確地認定,發生在曼徹斯特體育館的爆炸事件是一次有組織襲擊,警方正在追查炸彈襲擊者的同伙(hunt for accomplices of the bomber)。目前,英國警方對曼徹斯特爆炸案的調查仍在持續,截至當地時間25日上午,共有10人因涉嫌與曼徹斯特襲擊事件有關(in connection with the Manchester attack)被捕,其中一男一女隨后獲釋,未受到指控(be released without charge),8名男子仍在押接受詢問(remain in custody for questioning),其中一人據信是薩勒曼的哥哥伊斯梅爾·阿貝迪。

英國調查爆炸案期間,美國媒體在英國官方公布之前泄露了有關調查的信息,引發英國當局強烈不滿和抗議。22日晚爆炸發生后,哥倫比亞廣播公司援引美國消息人士公布了炸彈襲擊嫌疑人薩勒曼·阿貝迪的名字,而英國當局要求國內媒體不得公布這一信息以保護調查工作(ask domestic media to withhold the information to protect the investigation)。 24日,《紐約時報》又公布了一系列英國調查人員在曼徹斯特爆炸案現場拍攝的細節照片(detailed photographs taken from the Manchester bomb scene)。25日,英國警方宣布停止與美國分享有關曼徹斯特爆炸案背后恐怖網絡調查的情報(stop sharing evidence from the investigation into the terror network behind the Manchester bombing with the US)。對此,美國總統特朗普表示,將對曼徹斯特爆炸案情報泄密給美國媒體(leaks to US media)一事展開調查,他還表示此事令人感到"極其困擾(deeply troubled)"。英國暫停與美分享情報持續了不到一天,英國最高層級反恐官員(most senior counter terrorism officer)25日晚間表示,警方在"重新獲得保證"之后已恢復與美國分享情報(resume intelligence sharing with US after receiving "fresh assurances")。

[相關詞匯]

反恐行動 anti-terrorist operation

獨狼恐怖分子 lone-wolf terrorist

極端組織 extremist group

自殺式襲擊 suicide attack

自制炸彈 homemade bomb

聲稱負責 claim responsibility

(來源:CHINADAILY手機報,編輯:丹妮)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn