99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

發改委:“去產能”將擴圍至煤電

中國日報網 2017-03-07 11:26

分享到

 

3月6日,國家發展和改革委員會主任何立峰、副主任張勇、副主任寧吉喆就“經濟社會發展與宏觀調控”的相關問題回答中外記者提問時表示,今年去產能仍然是供給側結構性改革重點任務之首,范圍將擴大到煤電。

發改委:“去產能”將擴圍至煤電

3月6日,十二屆全國人大五次會議舉行記者會,邀請國家發展和改革委員會主任何立峰、副主任張勇、副主任寧吉喆就“經濟社會發展與宏觀調控”的相關問題回答中外記者的提問。圖為何立峰在發布會上回答記者提問。新華網/中國政府網 傅義洲 攝

China will further reduce excessive steel and coal production capacity and extend capacity cutting efforts to energy sectors this year, a senior official with the nation's top economic planning body said on Monday.
發改委官員6日表示,今年我國將繼續去除鋼鐵和煤炭行業多余產能,并將去產能范圍擴大到能源行業。

China plans to slash 50 million tons of steel capacity and 150 million tons of coal capacity, and eliminate or postpone the building of 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity this year.
今年要再壓減鋼鐵產能5000萬噸左右,退出煤炭產能1.5億噸以上。同時,要淘汰、停建、緩建煤電產能5000萬千瓦以上。

去產能(reduce excessive capacity),即化解產能過剩,是指為了解決產品供過于求(supply exceeding demand)而引起產品惡性競爭的不利局面,尋求對生產設備及產品進行轉型和升級(transform and upgrade manufacturing facility and products)的方法。

在英文報道中,“去產能”還可以用cut/slash overcapacity表示,比如,政府工作報告中提到的有關供給側結構性改革(supply-side structural reform)的幾項措施“去產能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板”(cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas)。

發改委記者會其他要點:

China has invested more than $50 billion in countries along the Belt and Road since the nation proposed the initiative in 2013. The Initiative has won support from over 100 countries and international organizations, with nearly 50 cooperation agreements signed between governments.
2013年提出“一帶一路”倡議以來,中國對沿線國家的對外投資已經超過了500億美元。倡議已經得到了世界上100多個國家的響應,我們已經先后和沿線國家簽訂了將近50份的政府之間的合作協議。

China is in a favorable position in achieving its goal of keeping consumer inflation at around 3 percent this year.
今年CPI漲幅預期目標3%左右,實現這個目標是有很多有利的條件。

China faces heavier price rise pressure caused by rising prices of commodities in the international markets this year, but the country will deepen price reform and, in particular, make efforts to cut and stabilize prices in such sectors as power, transportation and medical services.
今年,由于國際市場商品價格上漲,我們面臨較大漲價壓力。不過,我們會繼續深化價格改革,打好電力、醫療、交通運輸等重點領域價格改革的攻堅戰。

(中國日報網英語點津 馬文英)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn