當前位置: Language Tips> Focus 專題> 2017全國兩會> 兩會熱詞
分享到
3月3日,全國政協(xié)十二屆五次會議開幕。3月5日,十二屆全國人大五次會議開幕。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人分別參加政協(xié)各界別的聯(lián)組會以及各省代表團的小組討論,與代表委員們共商國是。
請看相關(guān)報道:
President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, joins a panel discussion with political advisors from the China Association for Promoting Democracy, the Chinese Peasants and Workers Democratic Party and the Jiu San Society at the fifth session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) in Beijing on Saturday.
3月4日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平參加了全國政協(xié)十二屆五次會議的民進、農(nóng)工黨、九三學社政協(xié)委員聯(lián)組會。
共商國是,出自漢?劉向《新序?雜事二》:“愿相國與諸侯士大夫共定國是。”
“是”字有“法則”的意思,“國是”就有國家的政策、法規(guī)、方針等含義。“共商國是”就是共同商量國家的大政方針。
由此,“國是”在英語中就可以用national policies and principles表示,“共商國是”就是hold discussions concerning national policies and principles。
【國事與國是的區(qū)別】
“國事”指國家事務(wù)(state affairs),也可泛指一切跟國家有關(guān)的具體事情。
“國是”是傳統(tǒng)漢語中專指國家大計、國家政策方針的專用詞匯,是正規(guī)的書面用語。
黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人與代表委員共商國是都說了些啥?
習近平指出:
偉大的事業(yè),決定了我們更加需要知識和知識分子,更加需要知識分子為國家富強、民族振興、人民幸福多作貢獻。
China now needs its intellectuals more than ever to contribute to its prosperity, national rejuvenation and people's well-being as the country embarks on its great course, said Xi.
我國廣大知識分子要以時不我待的緊迫感、舍我其誰的責任感,主動擔當,積極作為,刻苦鉆研,勤奮工作,為全面建成小康社會、建設(shè)世界科技強國作出更大貢獻。
Intellectuals across the country should take on a sense of urgency and responsibility, and work hard to build China into a moderately prosperous society in all aspects and a major sci-tech power.
中國開放的大門不會關(guān)上,要堅持全方位對外開放,繼續(xù)推動貿(mào)易和投資自由化便利化。
China's opening door will not close. China will continue to open up in all respects, particularly in further liberalizing and facilitating trade and investment.
上海作為全國改革開放排頭兵和創(chuàng)新發(fā)展先行者,要在深化自由貿(mào)易試驗區(qū)改革上有新作為,在推進科技創(chuàng)新中心建設(shè)上有新作為,在推進社會治理創(chuàng)新上有新作為,在全面從嚴治黨上有新作為。
Shanghai, a pioneer in reform and opening up, should do more in deepening free trade zone (FTZ) reforms, promoting science and technology innovation, improving social management, and governing the Party in an all-around and strict manner.
(英文來源:新華網(wǎng) 編輯:馬文英、陳丹妮)
上一篇 : 發(fā)改委:"去產(chǎn)能"將擴圍至煤電
下一篇 : 財政部長:今年繼續(xù)“減稅降費”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn