99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人與代表委員“共商國是”

中國日報網(wǎng) 2017-03-08 10:27

分享到

 

3月3日,全國政協(xié)十二屆五次會議開幕。3月5日,十二屆全國人大五次會議開幕。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人分別參加政協(xié)各界別的聯(lián)組會以及各省代表團的小組討論,與代表委員們共商國是。

請看相關(guān)報道:

President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, joins a panel discussion with political advisors from the China Association for Promoting Democracy, the Chinese Peasants and Workers Democratic Party and the Jiu San Society at the fifth session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) in Beijing on Saturday.
3月4日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平參加了全國政協(xié)十二屆五次會議的民進、農(nóng)工黨、九三學社政協(xié)委員聯(lián)組會。

共商國是,出自漢?劉向《新序?雜事二》:“愿相國與諸侯士大夫共定國是。”

“是”字有“法則”的意思,“國是”就有國家的政策、法規(guī)、方針等含義。“共商國是”就是共同商量國家的大政方針。

由此,“國是”在英語中就可以用national policies and principles表示,“共商國是”就是hold discussions concerning national policies and principles。

【國事與國是的區(qū)別】

“國事”指國家事務(wù)(state affairs),也可泛指一切跟國家有關(guān)的具體事情。

“國是”是傳統(tǒng)漢語中專指國家大計、國家政策方針的專用詞匯,是正規(guī)的書面用語。

黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人與代表委員共商國是都說了些啥?

習近平指出:

偉大的事業(yè),決定了我們更加需要知識和知識分子,更加需要知識分子為國家富強、民族振興、人民幸福多作貢獻。
China now needs its intellectuals more than ever to contribute to its prosperity, national rejuvenation and people's well-being as the country embarks on its great course, said Xi.

我國廣大知識分子要以時不我待的緊迫感、舍我其誰的責任感,主動擔當,積極作為,刻苦鉆研,勤奮工作,為全面建成小康社會、建設(shè)世界科技強國作出更大貢獻。
Intellectuals across the country should take on a sense of urgency and responsibility, and work hard to build China into a moderately prosperous society in all aspects and a major sci-tech power.

中國開放的大門不會關(guān)上,要堅持全方位對外開放,繼續(xù)推動貿(mào)易和投資自由化便利化。
China's opening door will not close. China will continue to open up in all respects, particularly in further liberalizing and facilitating trade and investment.

上海作為全國改革開放排頭兵和創(chuàng)新發(fā)展先行者,要在深化自由貿(mào)易試驗區(qū)改革上有新作為,在推進科技創(chuàng)新中心建設(shè)上有新作為,在推進社會治理創(chuàng)新上有新作為,在全面從嚴治黨上有新作為。
Shanghai, a pioneer in reform and opening up, should do more in deepening free trade zone (FTZ) reforms, promoting science and technology innovation, improving social management, and governing the Party in an all-around and strict manner.

(英文來源:新華網(wǎng) 編輯:馬文英、陳丹妮)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn