當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2017全國兩會> 兩會熱詞
分享到
3月7日,財政部部長肖捷在十二屆全國人大五次會議舉行的記者會上,就財政工作和財稅改革熱點問題回答了中外記者提問。
|
Chinese Minister of Finance Xiao Jie answers questions on reform of fiscal and taxation system and financial work at a press conference for the fifth session of the 12th National People's Congress in Beijing, capital of China, March 7, 2017. (Xinhua/Li Xin) |
China will cut taxes and administrative fees by 550 billion yuan ($79.7 billion) this year to further reduce the corporate burden and will roll out favorable tax policies to support small innovative and technology companies, Finance Minister Xiao Jie said on Tuesday.
財政部長肖捷7日表示,今年我國將減稅降費5500億元,進一步減輕企業(yè)負擔(dān),同時將推出稅收優(yōu)惠政策扶持小型創(chuàng)新科技公司。
“減稅降費”具體包括“稅收減免”(tax reduction and exemption)和“取消或停征行政事業(yè)性收費”(cancel or exempt administrative fees)兩部分。
減稅方面,全年將減稅3500億元左右,包括繼續(xù)完善營改增試點政策(improve the pilot project to replace business tax with value-added tax)、將企業(yè)所得稅減半征收優(yōu)惠范圍從年應(yīng)納稅所得額30萬元提高到50萬元以下的小微企業(yè)(companies with annual taxable income lower than 500,000 yuan will have a 50 percent tax cut)、將研發(fā)費用加計扣除的比例由50%提高到了75%等。
個稅改革方案(reform of personal income tax)將部分收入項目如工資薪金(salary)、勞務(wù)報酬(remuneration of labor)、稿酬(author’s remuneration)等,實行按年匯總納稅。財政部還將考慮適當(dāng)增加與家庭生計相關(guān)的專項開支扣除項目(considering more tax cuts concerning family livelihood),比如有關(guān)“二孩”家庭的教育等支出,其他的專項扣除項目等。
降費方面,今年降費約2000億元。財政部重點做好兩項工作,包括全面清理規(guī)范政府性基金(government-managed funds),改革到位后全國政府性基金將剩下21項;取消或停征35項涉企行政事業(yè)性收費(administrative fees),中央涉企收費項目減少一半以上,將剩余33項。
本次記者會其他要點摘錄:
A total of 1,351 PPP projects worth 2.2 trillion yuan had been signed by the end of last year, with the time frame for implementing such projects growing shorter. Compared with the situation in early 2016, there are now more PPP projects being put in place and a larger volume of investment.
截至去年底,已經(jīng)簽約落地了1351個PPP項目,總投資達到2.2萬億元,落地周期縮短。與年初相比,無論是項目落地的數(shù)量,還是投資規(guī)模,都實現(xiàn)增長。
The deficit-to-GDP ratio will stay unchanged from last year, with the fiscal deficit figure increasing by 200 billion yuan to meet the demands for tax cuts and expenditure in key areas such as supply-side structural reform. China's government debt ratio is relatively low compared with other countries, which leaves enough leeway for further adjustment.
預(yù)計到今年底,負債率不會出現(xiàn)太大的變化。赤字規(guī)模增加了2000億元,能夠滿足實施減稅政策和供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革等保障重點領(lǐng)域的支出需要。如果與國際水平相比,應(yīng)當(dāng)說中國政府還有一定的舉債空間。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人與代表委員“共商國是”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn