當前位置: Language Tips> Focus 專題> 2018兩會> 兩會報道
分享到
過去10年,中國是為全球減貧作出最大貢獻的國家——這是聯合國秘書長古特雷斯對中國扶貧事業的評價。可以說,中國脫貧攻堅取得的巨大成就得到了國際社會廣泛認可。美中合作委員會主席查爾斯?福斯特認為,中國的減貧將創造出更大的消費市場。
云南省墨江哈尼族自治縣那哈鄉那蘇村的哈尼族農婦周布書(左)、張萬書在茶園里給茶樹修枝整形。云南5年來減貧441萬人,精準脫貧取得明顯成效。(新華社記者藺以光1月11日攝)。 |
Premier Li Keqiang announced on Monday that China will further reduce the poor rural population by more than 10 million, including 2.8 million people who will be relocated from inhospitable areas.
國務院總理李克強周一(3月5日)作政府工作報告,其中提到,中國今年再減少農村貧困人口1000萬以上,完成易地扶貧搬遷280萬人。
Poverty alleviation efforts will be carried out through the development of local industries, education and better healthcare, Li said when delivering the Government Work Report at the first session of the 13th National People's Congress.
李克強代表國務院向十三屆全國人大一次會議作政府工作報告時說,要深入推進產業、教育、健康扶貧。
"This is an extremely positive thing to do," said Charles Foster, chairman of US China Partnerships in Houston, Texas, and former chairman of the Asia Society Texas Center.
位于美國德克薩斯州休斯頓的美中合作委員會主席查爾斯?福斯特說:“這件事情有非常積極的作用。”他還曾擔任亞洲協會德克薩斯中心主席。
China will do more to support areas affected by extreme poverty, and the central budget's newly enlarged poverty reduction funds and related transfer payments will be weighted toward these areas.
中國將強化對深度貧困地區支持,中央財政新增扶貧投入及有關轉移支付向深度貧困地區傾斜。
Li said that China will tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations-elderly people, people with disabilities and people with serious diseases-receive the assistance they need.
李克強總理在報告中說,中國將對老年人、殘疾人、重病患者等特定貧困人口,因戶因人落實保障措施。
Charles Foster, chairman of US China Partnerships in Houston, Texas [Photo/China Daily] |
"China has already made extraordinary progress. It's a fact that China has lifted more people out of poverty at the fastest rate anywhere and anytime in history already."
福斯特說:“中國已經取得了非凡的成就。歷史上從沒有哪個國家像中國這樣迅速幫助如此多的人脫離貧困,這一點無可否認。”
While everyone in China has benefited from phenomenal economic growth during the three decades, the success has not been uniform, Foster said. "People in coastal areas, entrepreneurs and people with better education have fared better. Now, China focuses on eliminating more extreme poverty. That's the right thing to do."
盡管每位中國人都從過去三十年的高速經濟發展中獲益,但這其中仍存在差異。福斯特說:“沿海地區的居民、企業家、和受教育程度更高的人獲益更多。如今,中國集中力量消除更多的深度貧困。這樣做非常正確。”
Foster said the potential outcome is promising. "The good news is that China has a history of thinking big and carrying out tasks at a large scale. It verifies that China can embrace huge projects like this."
福斯特說,可以預見的成果非常鼓舞人心。“好消息是,中國一直擅長于從大局著眼,大范圍開展工作。中國可以以此實施大工程,這已經得到證實。”
Besides bringing a better quality of life to more people, Foster said this policy will help prevent another problem for China-a large migration of people from the interior to coastal cities, which puts a lot of pressure on the infrastructure of cities like Shanghai and Beijing.
福斯特說,除了讓更多人享受到更高品質的生活外,減貧政策還有助于防止中國出現另一個問題:大量人口從內陸遷移到沿海地區,這將給上海和北京等城市的基礎設施帶來許多壓力。
"It will bring about more-even growth," he said. "People usually won't uproot and move unless there is tremendous economic pressure to do so."
他說:“這將帶來更均衡的發展。除非有極大的經濟壓力,人們一般不會遷離故土。”
Another benefit for China is that it will create a bigger consumer market, Foster said. China has already created one of the largest consumer markets in the world, given its size, and has tremendous purchasing power, he said.
福斯特說,另一個益處是這將創造出更大的消費市場。從規模看,中國已成為全球最大的消費市場之一,購買力巨大。
"By expanding it, China will not be as nearly dependent on exports for economic growth as in its earlier economic development phase. This will create an even larger economic base inside China to sustain its economic growth," Foster said.
福斯特說:“通過發展國內市場,中國將不再像經濟發展初期那樣依賴于出口。這將進一步夯實中國內部經濟基礎,使經濟可持續增長。”
英文來源:中國日報網
翻譯&編輯:yaning
上一篇 : 最高人民法院工作報告(雙語摘要)
下一篇 :
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn