Return to one's muttons 言歸正傳
星火英語 2014-08-13 13:14
分享到微信
這則習語的來源有兩種說法,一種認為return to one's mutton原是直譯自法國田園詩中的一句: 多情的男女牧羊人在牧場上談情說愛、海闊天空,最終還得回到現(xiàn)實,回到自己的羊群中來。
另一種說法是出自14世紀的法國喜劇《巴德林律師》(L'Avocat Pathelin)。有個毛料商指控牧羊人犯了虐待羊群罪,牧羊人請把德林律師為他辯護,毛料上在陳述事情的時候竟然無中生有地詆毀說,巴德林律師曾偷過他店里的一塊布。法官制止說:“我的朋友,我們還是回到有關(guān)羊這件事吧。”
不管怎么說return to one's muttons是從法語譯過來的,法語中“羊”叫做mouton,英語中“羊”叫sheep。法語進入英語后,mouton演變成了mutton。在英語中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”。因為在當時英國的法國人大都是有錢人,他們吃“羊肉”時用mutton,而牧羊的盎格魯撒克遜族的窮人稱“羊”為sheep。久而久之,英語中就把“羊”叫做sheep,“羊肉”叫做mutton。
**例句點津**
Cut short the nonsense and return to one's muttons. 閑話少說,言歸正傳。
(來源:星火英語 編輯:丹妮)
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。