這些常見的表情符號你都用錯了! The most commonly misunderstood symbols revealed
中國日報網 2018-01-15 09:01
發消息時我們常用表情符號傳情表意,但卻會用錯一些很常見的表情符號,遭人誤解。來看看下面這些表情符號,你都知道是什么意思嗎?
THE LOVE HOTEL 愛情旅館
The emoji: A building with a H on the front, and a pink heart to the side
表情符號:一座前面帶H的建筑,旁邊有一顆粉色的心。
You think it means: A caring hospital, or perhaps even a symbol for 'home is where the heart is'
你認為的意思:一家愛心醫院,或者可能象征著“心在哪兒,家就在哪兒”。
According to Emojipedia, this is most definitely a hotel that's hired by the hour by amorous couples, as opposed to one where you stay overnight.
根據Emojipedia,這是戀愛中的情侶可以按鐘點結算費用的旅館,與通常意義上可以過夜的旅館不同。
But the definitive guide to emojis concedes that it does get 'mistaken for a get well soon emoji due to the similarity in appearance to the hospital emoji'.
但表情符號權威指南承認,這一符號的確“會被錯認為早日康復的意思,因為看起來的確跟醫院標識很像。”
COOKING 烹飪
The emoji: A frying pan with an egg
表情符號:上有煎蛋的平底鍋
You think it means: Quite literally frying an egg
你認為的意思:就像看到的那樣,在煎蛋
Apparently this symbol is not meant to represent simply making a fried egg and is supposed to represent the more general act of cooking.
顯然這個表情符號并不只是代表煎個雞蛋,而是代表廣義的烹飪。
DIZZY 頭暈眼花
The emoji: A star at the end of a crescent of light
表情符號:月狀光束盡頭的一顆星
You think it means: A shooting star
你認為的意思:流星
This emoji is definitely not one for keen astronomers.
這個符號當然不是給敏銳的天文學家準備的。
It's supposed to represent feeling dizzy 'after a person falls or is otherwise lacking orientation'.
它代表“一個人跌倒后,或者分不清東南西北”而感到頭暈。
PROUD 驕傲
The emoji: A round face with steaming blowing from the nostrils
表情符號:圓形的臉蛋上鼻孔正在出氣
You think it means: Angry
你認為的意思:生氣
Think about the grumpiest person you know and the chances are they will bear a close resemblance to this face - minus the clouds of steam.
想想你身邊脾氣最壞的人,他們的表情可能神似這個表情符號,除去兩團噴出的氣。
However, it's not mean to represent anger. It's meant to look 'proud and disdainful' in an 'I'm right and you're wrong' kind of way.
但這個表情符號并不代表生氣。它代表“驕傲輕蔑”的表情,類似于“我是對的,你是錯的”那種表情。
RELIEVED 如釋重負
The emoji: A face with what looks like a tear on one side
表情符號:臉的一側像是有一滴淚
You think it means: Sad or upset
你認為的意思:悲傷或心煩
This face has sweat dripping from its brow, due to a stressful situation, rather than a tear falling from its eye.
這個表情其實是棘手情況時從眉毛滴下的汗,而不是落淚。
The 'Sad but Relieved Face' is easily confused with the crying emoji as the bead of sweat on the cheek is difficult to discern from the tear when it's such a small size.
“悲傷但釋然”的表情符號很容易和哭泣的表情符號搞混,因為表情符號都很小,臉頰上的汗珠和眼淚很難區分。
OPENNESS 率真
The emoji: Two hands side by side with the palms facing outwards
表情符號:雙手并排攤開,掌心向外
You think it means: 'Whatever'
你認為的意思:無所謂
If you ever use this emoji to demonstrate a devil-may-care attitude, then you're getting it wrong.
如果你曾用這個符號表達漫不經心的態度,那就錯了。
It's actually supposed to represent openness or even a hug.
其實它代表率真,或者就是一個擁抱。
SASSY WOMAN 活潑的女性
The emoji: A cheerful looking woman raising one outstretched palm
表情符號:一位伸出手掌的愉快女性
You think it means: A proud woman who isn't afraid to show her worth
你認為的意思:不怕展現自身價值的驕傲女性
The Woman Tipping Hand emoji actually belongs to the 'information desk person' set of emojis.
這個表情符號其實屬于“咨詢臺人員”表情系列。
Rather than a sassy attitude, she's demonstrating that she's here to help.
這位女性的意思是我可以提供幫助,而不是想說自己很活潑。
PERSON BOWING 鞠躬男
The emoji: A man leaning on his forearms as if he's doing push ups
表情符號:一位上身壓在手臂上的男性,好像在做俯臥撐。
You think it means: Someone exercising or resting their head on their hands in a winsome fashion
你認為的意思:一位正在鍛煉,或者把頭放在雙手上的男性,姿態可愛。
There are no push ups involved in this emoji, which shows a person performing what's known as dogeza in Japan.
這個表情符號沒有俯臥撐的意思,其實是指日本的臥地下跪。
The deep bow is used to express a sincere apology, or to request a large favour.
人們用深鞠躬這一表情符號表達真誠的道歉,或者請求別人幫個大忙。
ANGER 生氣
The emoji: Four banana shapes arranged in a square formation
表情符號:四根香蕉形狀的東西排成方形
You think it means: It's probably one you've never used as you don't have a clue
你認為的意思:可能你從沒用過,因為你不知道它代表啥。
You might not be familiar with this symbol if you've never read a Manga comic, where it represents veins popping in someone who is very angry.
如果你沒讀過日本漫畫,可能就對這個表情不熟悉,它代表氣得人青筋暴漲。
It's also used in other comic books to show that a punch has been landed.
它還用在其他漫畫書里,表示以拳重擊。
英文來源:每日郵報
翻譯&編審:yaning