99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

2018年政府工作報告(雙語全文)

新華網 2018-03-22 10:00

分享到微信


二、2018年經濟社會發展總體要求和政策取向
The overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018


今年是全面貫徹黨的十九大精神的開局之年,是改革開放40周年,是決勝全面建成小康社會、實施“十三五”規劃承上啟下的關鍵一年。做好政府工作,要在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面深入貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中全會精神,貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,堅持和加強黨的全面領導,堅持穩中求進工作總基調,堅持新發展理念,緊扣我國社會主要矛盾變化,按照高質量發展的要求,統籌推進“五位一體”總體布局和協調推進“四個全面”戰略布局,堅持以供給側結構性改革為主線,統籌推進穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險各項工作,大力推進改革開放,創新和完善宏觀調控,推動質量變革、效率變革、動力變革,特別在打好防范化解重大風險、精準脫貧、污染防治的攻堅戰方面取得扎實進展,引導和穩定預期,加強和改善民生,促進經濟社會持續健康發展。
This year will kick off our efforts to put all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress into action. It is the 40th anniversary of reform and opening up, and it is a crucial year for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for continuing to implement the 13th Five-Year Plan.

To accomplish the government’s work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:

- follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

- implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee;

- act on the Party’s basic theory, line, and policy;

- adhere to and strengthen Party leadership in all of our work;

- remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;

- respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;

- heed the requirement that development must be high quality;

- coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy;

- continue to regard supply-side structural reform as our main task;

- coordinate all work to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk;

- work hard to reform and open up further;

- explore new ideas on and improve macro regulation;

- promote a change in quality, change in efficiency, and change in growth drivers;

- work particularly for solid progress in forestalling and defusing major risks, in targeted poverty alleviation, and in addressing pollution;

- guide and stabilize expectations, improve living standards, and promote sustained, healthy economic and social development.


綜合分析國內外形勢,我國發展面臨的機遇和挑戰并存。世界經濟有望繼續復蘇,但不穩定不確定因素很多,主要經濟體政策調整及其外溢效應帶來變數,保護主義加劇,地緣政治風險上升。我國經濟正處在轉變發展方式、優化經濟結構、轉換增長動力的攻關期,還有很多坡要爬、坎要過,需要應對可以預料和難以預料的風險挑戰。實踐表明,中國的發展成就從來都是在攻堅克難中取得的。當前我國物質技術基礎更加雄厚,產業體系完備、市場規模巨大、人力資源豐富、創業創新活躍,綜合優勢明顯,有能力有條件實現更高質量、更有效率、更加公平、更可持續的發展。
A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China, in its development, faces both opportunities and challenges.We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent.China’s economy is now in a pivotal period in the transformation of its growth model, its structural improvement, and its shift to new growth drivers. There are still many hills to climb and gorges to cross; we will have to face risks and challenges, some foreseeable and others not.In fact it’s always been the case that China’s achievements in development have been made while overcoming difficulties. Today, China’s material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.

 

今年發展主要預期目標是:國內生產總值增長6.5%左右;居民消費價格漲幅3%左右;城鎮新增就業1100萬人以上,城鎮調查失業率5.5%以內,城鎮登記失業率4.5%以內;居民收入增長和經濟增長基本同步;進出口穩中向好,國際收支基本平衡;單位國內生產總值能耗下降3%以上,主要污染物排放量繼續下降;供給側結構性改革取得實質性進展,宏觀杠桿率保持基本穩定,各類風險有序有效防控。
Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:

- GDP growth of around 6.5 percent

- CPI increase of around 3 percent

- Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent

- Basic parity in personal income growth and economic growth

- A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments

- A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants

- Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk


上述主要預期目標,考慮了決勝全面建成小康社會需要,符合我國經濟已由高速增長階段轉向高質量發展階段實際。從經濟基本面和就業吸納能力看,6.5%左右的增速可以實現比較充分的就業。城鎮調查失業率涵蓋農民工等城鎮常住人口,今年首次把這一指標作為預期目標,以更全面反映就業狀況,更好體現共享發展要求。
The above targets take into consideration the need to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and are fitting given the fact that China’s economy is transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. Given our economic fundamentals and capacity for job creation, GDP growth of around 6.5 percent will enable us to achieve relatively full employment. The surveyed urban unemployment rate covers rural migrant workers and other permanent urban residents. This year, for the first time we are using this indicator as a projected target; this is intended to give a fuller picture of employment and to better reflect the requirement that development is to be shared by everyone.


今年要繼續創新和完善宏觀調控,把握好宏觀調控的度,保持宏觀政策連續性穩定性,加強財政、貨幣、產業、區域等政策協調配合。
This year, we will continue to develop new ways of improving macro regulation and ensure that the degree of macro regulation is right. We will maintain the continuity and consistency of macro policies, and better coordinate fiscal, monetary, industrial, regional, and other policies.


積極的財政政策取向不變,要聚力增效。今年赤字率擬按2.6%安排,比去年預算低0.4個百分點;財政赤字2.38萬億元,其中中央財政赤字1.55萬億元,地方財政赤字8300億元。調低赤字率,主要是我國經濟穩中向好、財政增收有基礎,也為宏觀調控留下更多政策空間。今年全國財政支出21萬億元,支出規模進一步加大。中央對地方一般性轉移支付增長10.9%,增強地方特別是中西部地區財力。優化財政支出結構,提高財政支出的公共性、普惠性,加大對三大攻堅戰的支持,更多向創新驅動、“三農”、民生等領域傾斜。當前財政狀況出現好轉,各級政府仍要堅持過緊日子,執守簡樸、力戒浮華,嚴控一般性支出,把寶貴的資金更多用于為發展增添后勁、為民生雪中送炭。
The proactive direction of our fiscal policy will remain unchanged, and we will concentrate efforts to increase efficiency. This year’s deficit as a percentage of GDP is projected at 2.6 percent, 0.4 percentage point lower than last year. The government deficit is projected at 2.38 trillion yuan, with a central government deficit of 1.55 trillion yuan and local government deficit of 0.83 trillion yuan. The reduction in the deficit-to-GDP ratio is mainly due to China’s economic growth being steady and the foundation being there for an increase in revenue; it also keeps policy options open for macro regulation.Government expenditure is budgeted at 21 trillion yuan, representing a further increase in the scale of spending. The central government will increase general transfer payments to local governments by 10.9 percent, to strengthen local finances, especially in the central and western regions.We will improve the composition of government spending, making spending more oriented toward the public good and universal benefit, increasing support for the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, and weighting spending toward innovation-driven development, agriculture, rural areas, and rural residents, and the improvement of living standards.Although government finances are improving, government at all levels must keep its belt tightened, keep things as simple as possible, abstain from all excess, and strictly control general expenditures, so that these precious funds are used to add growth drivers for sustaining development and to meet people’s most urgent needs.


穩健的貨幣政策保持中性,要松緊適度。管好貨幣供給總閘門,保持廣義貨幣M2、信貸和社會融資規模合理增長,維護流動性合理穩定,提高直接融資特別是股權融資比重。疏通貨幣政策傳導渠道,用好差別化準備金、差異化信貸等政策,引導資金更多投向小微企業、“三農”和貧困地區,更好服務實體經濟。
Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate. We need to make sure that the valve of aggregate monetary supply is well controlled, maintain moderate growth in M2 money supply, credit, and aggregate financing, ensure a reasonable, stable level of liquidity, and increase the proportion of direct finance, particularly equity finance. We will improve the transmission mechanism of monetary policy, make better use of differentiated reserve ratio and credit policies, and encourage more funds to flow toward small and micro businesses, agriculture, rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.


做好今年工作,要認真貫徹習近平新時代中國特色社會主義經濟思想,堅持穩中求進工作總基調,把穩和進作為一個整體來把握,注重以下幾點。一是大力推動高質量發展。發展是解決我國一切問題的基礎和關鍵。要著力解決發展不平衡不充分問題,圍繞建設現代化經濟體系,堅持質量第一、效益優先,促進經濟結構優化升級。要尊重經濟規律,遠近結合,確保經濟運行在合理區間,實現經濟平穩增長和質量效益提高互促共進。二是加大改革開放力度。改革開放是決定當代中國命運的關鍵一招,也是實現“兩個一百年”奮斗目標的關鍵一招。在新的歷史起點上,思想要再解放,改革要再深化,開放要再擴大。充分發揮人民首創精神,鼓勵各地從實際出發,敢闖敢試,敢于碰硬,把改革開放不斷向前推進。三是抓好決勝全面建成小康社會三大攻堅戰。要分別提出工作思路和具體舉措,排出時間表、路線圖、優先序,確保風險隱患得到有效控制,確保脫貧攻堅任務全面完成,確保生態環境質量總體改善。我們所做的一切工作,都是為了人民。要堅持以人民為中心的發展思想,從我國基本國情出發,盡力而為、量力而行,把群眾最關切最煩心的事一件一件解決好,促進社會公平正義和人的全面發展,使人民生活隨著國家發展一年比一年更好。
For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping’s economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:First, we will strongly promote high-quality development. Development is the underpinning and the key for solving all our country’s problems. We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development. Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading. We must respect objective economic laws, consider both long- and near-term needs, ensure the economy performs within a reasonable range, and achieve a situation in which steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.Second, we will be bolder in reform and opening up. Reform and opening was a game-changing move in making China what it is today; it now remains a game-changing move for us to achieve China’s two centenary goals. Standing at a new historic starting point, we must go further in freeing our minds, in deepening reform, and in opening up. We need to give full play to the pioneering drive of the people, and encourage all localities, based on their own conditions, to dare to explore, dare to try things out, and dare to confront the toughest of issues, to keep reform and opening up constantly moving forward.Third, we will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects. We need to adopt targeted approaches and specific measures, draw up timetables and roadmaps, and set well-defined priorities. We will make sure risks and potential dangers are effectively controlled, make sure poverty alleviation is fully accomplished, and make sure there is an overall improvement in the quality of the environment.All of our work is work for the people. We will stay true to the vision of people-centered development, start by considering China’s own situation, and do everything within our capacity to resolve each and every one of the issues that most affect and worry our people, promote social fairness and justice and well-rounded human development, and see that the people’s lives, along with our country’s development, keep getting better year after year.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序