2018年政府工作報(bào)告(雙語全文)
新華網(wǎng) 2018-03-22 10:00
(九)提高保障和改善民生水平。要在發(fā)展基礎(chǔ)上多辦利民實(shí)事、多解民生難事,兜牢民生底線,不斷提升人民群眾的獲得感、幸福感、安全感。
9. Doing more to ensure and improve people’s wellbeing
We should, in line with economic growth, do more to directly benefit the people, address the difficulties that affect their lives, and ensure that their basic living needs are met. Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure.
著力促進(jìn)就業(yè)創(chuàng)業(yè)。加強(qiáng)全方位公共就業(yè)服務(wù),大規(guī)模開展職業(yè)技能培訓(xùn),運(yùn)用“互聯(lián)網(wǎng)+”發(fā)展新就業(yè)形態(tài)。今年高校畢業(yè)生820多萬人,再創(chuàng)歷史新高,要促進(jìn)多渠道就業(yè),支持以創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)。扎實(shí)做好退役軍人安置、管理和保障工作。加大對(duì)殘疾人等就業(yè)困難人員援助力度。擴(kuò)大農(nóng)民工就業(yè),全面治理拖欠工資問題。要健全勞動(dòng)關(guān)系協(xié)商機(jī)制,消除性別和身份歧視,使更加公平、更加充分的就業(yè)成為我國發(fā)展的突出亮點(diǎn)。
We should focus on boosting employment and business startups.
We should strengthen the full set of public employment services, launch a large-scale vocational skills training initiative, and use the Internet Plus model to create new kinds of jobs. With over 8.2 million college students graduating this year, again reaching an all-time high, we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.Solid work needs to be done on job resettlement, management, and security provision for demobilized military personnel. We should give stronger support to people with disabilities and other groups having difficulty securing employment. We should create more jobs for rural migrant workers, and take comprehensive measures to address the problem of wage arrears. We should improve labor relations consultation mechanisms, put an end to gender and identity discrimination, and work to make fairer and fuller employment an outstanding highlight of our country’s development.
穩(wěn)步提高居民收入水平。繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金和城鄉(xiāng)居民基礎(chǔ)養(yǎng)老金。合理調(diào)整社會(huì)最低工資標(biāo)準(zhǔn)。完善機(jī)關(guān)事業(yè)單位工資和津補(bǔ)貼制度,向艱苦地區(qū)、特殊崗位傾斜。提高個(gè)人所得稅起征點(diǎn),增加子女教育、大病醫(yī)療等專項(xiàng)費(fèi)用扣除,合理減負(fù),鼓勵(lì)人民群眾通過勞動(dòng)增加收入、邁向富裕。
We should steadily increase people’s incomes.
We should continue raising basic pension payments for retirees and basic pension benefits for rural and non-working urban residents. Minimum wages should be appropriately adjusted. We should improve the wage and subsidy system for the employees of government offices and public institutions, and weight the system toward regions where conditions are harsh and toward special posts. We should raise the personal income tax threshold and create expense deductions for items like children’s education and treatment for serious diseases, appropriately lightening burdens, and encouraging our people to increase their incomes and achieve prosperity through hard work.
發(fā)展公平而有質(zhì)量的教育。推動(dòng)城鄉(xiāng)義務(wù)教育一體化發(fā)展,教育投入繼續(xù)向困難地區(qū)和薄弱環(huán)節(jié)傾斜。切實(shí)降低農(nóng)村學(xué)生輟學(xué)率,抓緊消除城鎮(zhèn)“大班額”,著力解決中小學(xué)生課外負(fù)擔(dān)重問題。兒童是民族的未來、家庭的希望。要多渠道增加學(xué)前教育資源供給,重視對(duì)幼兒教師的關(guān)心和培養(yǎng),運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)等信息化手段對(duì)兒童托育中育兒過程加強(qiáng)監(jiān)管,一定要讓家長(zhǎng)放心安心。大力發(fā)展職業(yè)教育,支持和規(guī)范社會(huì)力量舉辦職業(yè)教育。推進(jìn)普及高中階段教育。以經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要為導(dǎo)向,優(yōu)化高等教育結(jié)構(gòu),加快“雙一流”建設(shè),支持中西部建設(shè)有特色、高水平大學(xué)。繼續(xù)實(shí)施農(nóng)村和貧困地區(qū)專項(xiàng)招生計(jì)劃。發(fā)展民族教育、特殊教育、繼續(xù)教育和網(wǎng)絡(luò)教育。加強(qiáng)師資隊(duì)伍和師德師風(fēng)建設(shè)。要加快推進(jìn)教育現(xiàn)代化,辦好人民滿意的教育,讓每個(gè)人都有平等機(jī)會(huì)通過教育改變自身命運(yùn)、成就人生夢(mèng)想。
We should develop fair, high-quality education.
We should promote the integrated development of urban and rural compulsory education, and continue to weight funding for education toward poor areas and weak links. We need to significantly reduce the rural drop-out rate, move faster to put an end to big class sizes in urban schools, and give attention to addressing the problem of heavy extracurricular burdens on primary and secondary school students.Children are the hope of their families and the future of our nation. We need to increase the supply of preschool educational resources through multiple channels, give serious attention to preschool teachers and their training, and use the internet and other IT-based approaches to strengthen oversight over the childcare process at preschools, making certain that parents can have peace of mind.We should work hard to develop vocational education and support and regulate the provision of vocational education by private actors. We should continue working to make senior secondary education universally available. With the needs of economic and social development as our compass, we need to improve the structure of higher education, act faster to develop world-class universities and world-class disciplines, and support the central and western regions in building universities with character and of high quality.We should continue the higher education admissions scheme with preferential provisions for students from rural and poor areas. We should develop ethnic minority education, special needs education, continuing education, and online education. We should improve the competence of our educators and strengthen teacher ethics. We need to work faster to modernize education, provide education that our people are satisfied with, and ensure that everyone has an equal opportunity to change their life and realize their dreams through education.
實(shí)施健康中國戰(zhàn)略。提高基本醫(yī)保和大病保險(xiǎn)保障水平,居民基本醫(yī)保人均財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)再增加40元,一半用于大病保險(xiǎn)。擴(kuò)大跨省異地就醫(yī)直接結(jié)算范圍,把基層醫(yī)院和外出農(nóng)民工、外來就業(yè)創(chuàng)業(yè)人員等全部納入。加大醫(yī)護(hù)人員培養(yǎng)力度,加強(qiáng)全科醫(yī)生、兒科醫(yī)生隊(duì)伍建設(shè),推進(jìn)分級(jí)診療和家庭醫(yī)生簽約服務(wù)。繼續(xù)提高基本公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)人均財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。堅(jiān)持預(yù)防為主,加強(qiáng)重大疾病防控。改善婦幼保健服務(wù)。支持中醫(yī)藥事業(yè)傳承創(chuàng)新發(fā)展。鼓勵(lì)中西醫(yī)結(jié)合。創(chuàng)新食品藥品監(jiān)管方式,注重用互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等提升監(jiān)管效能,加快實(shí)現(xiàn)全程留痕、信息可追溯,讓問題產(chǎn)品無處藏身、不法制售者難逃法網(wǎng),讓消費(fèi)者買得放心、吃得安全。做好北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦工作,多渠道增加全民健身場(chǎng)所和設(shè)施。人民群眾身心健康、向善向上,國家必將生機(jī)勃勃、走向繁榮富強(qiáng)。
We should implement the Healthy China strategy.
We should raise basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents should be increased by 40 yuan, half of which should be used for the serious disease insurance scheme. We should expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts and make this applicable to community-level hospitals, and to rural migrant workers and other workers and business owners without local household registration.We should strengthen efforts to train medical workers, build up the ranks of general practitioners and pediatricians, and make progress in developing tiered diagnosis and treatment and contracted family doctor services. We should continue to increase per capita government subsidies for basic public health services. We should step up prevention and control of serious diseases, treating prevention as particularly important. Maternal and child healthcare should be improved. We should preserve traditional Chinese medicine and support its development through innovation. We should encourage the combination of Chinese and Western medicine.We should develop new ways of conducting food and drug oversight, and use the internet and big data to increase oversight effectiveness. We need to move faster to see that the entire process can be tracked and all information is traceable. We need to see that there is nowhere to hide for substandard products, that there is no escaping justice for those involved in their production and sale, and that consumers can consume confidently and eat safely.We need to make good preparations for the Beijing Winter Olympics and Paralympics. Multiple channels should be used to increase sports venues and facilities available for the general public. If our people are fit and healthy, are strengthening social morality, and are striving to succeed, our country is certain to thrive and progress toward prosperity.
更好解決群眾住房問題。啟動(dòng)新的三年棚改攻堅(jiān)計(jì)劃,今年開工580萬套。加大公租房保障力度,對(duì)低收入住房困難家庭要應(yīng)保盡保,將符合條件的新就業(yè)無房職工、外來務(wù)工人員納入保障范圍。堅(jiān)持房子是用來住的、不是用來炒的定位,落實(shí)地方主體責(zé)任,繼續(xù)實(shí)行差別化調(diào)控,建立健全長(zhǎng)效機(jī)制,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展。支持居民自住購房需求,培育住房租賃市場(chǎng),發(fā)展共有產(chǎn)權(quán)住房。加快建立多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度,讓廣大人民群眾早日實(shí)現(xiàn)安居宜居。
We should better address people’s housing needs.
A new three-year renovation plan should be launched to address housing in rundown urban areas, starting with construction this year on 5.8 million units. We should step up efforts to supply public-rental housing so that all eligible low-income families struggling with housing, including eligible non-homeowning first-time workers and migrant workers, are able to access public-rental housing under this scheme.We must be clear that houses are for living in, not for speculation. We should expect local governments to fulfill their primary responsibility in this respect, and need to continue exercising differentiated regulation and put in place robust permanent mechanisms to promote the steady and healthy development of real estate markets. We should support people in buying homes for personal use, and develop the housing rental market and shared ownership housing.We need to speed up the establishment of a housing system with multiple types of suppliers, multiple channels for housing support, and encouragement for both renting and buying, so that more people can soon have a place to call home.
強(qiáng)化民生兜底保障。穩(wěn)步提高城鄉(xiāng)低保、社會(huì)救助、撫恤優(yōu)待等標(biāo)準(zhǔn)。積極應(yīng)對(duì)人口老齡化,發(fā)展居家、社區(qū)和互助式養(yǎng)老,推進(jìn)醫(yī)養(yǎng)結(jié)合,提高養(yǎng)老院服務(wù)質(zhì)量。關(guān)心幫助農(nóng)村留守兒童。加強(qiáng)城鄉(xiāng)困境兒童保障。做好傷殘軍人和軍烈屬優(yōu)撫工作。加強(qiáng)殘疾人康復(fù)服務(wù)。健全社會(huì)救助體系,支持公益慈善事業(yè)發(fā)展。傾情傾力做好托底工作,不因事難而推諉,不因善小而不為,要讓每一個(gè)身處困境者都能得到社會(huì)的關(guān)愛和溫暖。
We should strengthen efforts to meet people’s basic living needs.
We should steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups. We need to take proactive measures to tackle population aging, including developing at-home, community-based, and mutual-aid elderly care, promoting integrated medical and elderly care services, and improving the quality of services at senior care facilities.We should give assistance and support to children who remain in rural areas while their parents move to work in the cities. We should provide better security to both urban and rural children in difficult situations. Disabled veterans and the families of military personnel and martyrs need to be well taken care of. Rehabilitation services for people with disabilities should be improved. We should improve social assistance systems, and support the development of public interest activities and charity.We need to bring empathy and energy to our work to meet basic needs; there should be no reluctance to act because something is not easy, and no failure to act because the benefit seems small; we must ensure that care and compassion reach everyone in need.
打造共建共治共享社會(huì)治理格局。完善基層群眾自治制度,加強(qiáng)社區(qū)治理。發(fā)揮好工會(huì)、共青團(tuán)、婦聯(lián)等群團(tuán)組織作用。促進(jìn)社會(huì)組織、專業(yè)社會(huì)工作、志愿服務(wù)健康發(fā)展。加強(qiáng)社會(huì)信用體系建設(shè)。完善公共法律服務(wù)體系,落實(shí)普法責(zé)任制。營造尊重婦女、關(guān)愛兒童、尊敬老人、愛護(hù)殘疾人的良好風(fēng)尚。完善社會(huì)矛盾糾紛多元化解機(jī)制。創(chuàng)新信訪工作方式,依法及時(shí)解決群眾合理訴求。嚴(yán)格落實(shí)安全生產(chǎn)責(zé)任,堅(jiān)決遏制重特大事故。做好地震、氣象、地質(zhì)等工作,提高防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)能力。推進(jìn)平安中國建設(shè),嚴(yán)密防范和堅(jiān)決打擊暴力恐怖活動(dòng),依法開展掃黑除惡專項(xiàng)斗爭(zhēng),懲治盜搶騙黃賭毒等違法犯罪活動(dòng),整治電信網(wǎng)絡(luò)詐騙、侵犯公民個(gè)人信息、網(wǎng)絡(luò)傳銷等突出問題,維護(hù)國家安全和公共安全。
We should develop a new model of social governance based on collaboration, co-governance, and common gains.
We should improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance. We should see that trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations and other people’s organizations are all playing their due roles. We should promote the healthy development of social organizations, specialized social work, and volunteer services.We need to strengthen work on building the social credit system. We should improve the public legal service system, and enforce a system of responsibility for popularizing legal knowledge.We need to foster a positive culture in which women are respected, children are cared for, the elderly are treated with respect, and people with disabilities are treated considerately. We should improve mechanisms for settling social tensions and disputes through multiple means. We need to develop new approaches to handling public complaints, and see that the justified demands of our people are addressed promptly in accordance with law.We need to see that workplace safety responsibilities are strictly executed to prevent the occurrence of serious and major accidents. We should carry out solid work in seismology, meteorology, and geology, and improve disaster prevention, mitigation, and rescue capacity.We need to continue the Peaceful China initiative, take strict preventive measures against violent and terrorist activities and see them firmly stamped out, and launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law. We need to punish theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drug-related crime, and other illegal and criminal behavior, address salient problems such as telecommunications and internet fraud, the abuse of personal information, and internet-based pyramid schemes, and safeguard national and public security.
為人民過上美好生活提供豐富精神食糧。要弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,繼承革命文化,發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化,培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀。加強(qiáng)思想道德建設(shè)和群眾性精神文明創(chuàng)建。加快構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué),繁榮文藝創(chuàng)作,發(fā)展新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè)。加強(qiáng)文物保護(hù)利用和文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承。建好新型智庫。加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容建設(shè)。深入實(shí)施文化惠民工程,培育新型文化業(yè)態(tài),加快文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。倡導(dǎo)全民閱讀,建設(shè)學(xué)習(xí)型社會(huì)。深化中外人文交流,增強(qiáng)中華文化影響力。我們要以中國特色社會(huì)主義文化的繁榮興盛,凝聚起實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的磅礴精神力量。
We must provide rich cultural nourishment to help our people to live better lives.
We should see that our fine traditional Chinese culture is alive and thriving, see our revolutionary culture is inherited and carried on, develop advanced socialist culture, and foster and practice core socialist values. We should strengthen efforts toward building intellectual and moral standards and hold more activities designed for the public to promote cultural and ethical advancement.We should speed up the development of philosophy and social sciences with Chinese characteristics, see that art and literature flourish, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving. We need to ensure China’s cultural relics are more effectively protected and put to better use, and cultural heritage is better preserved and passed on. We need to see that China’s new-type think-tanks are well run. The provision of content on the internet should be improved.We should launch more cultural projects to benefit the people, work to foster new forms of cultural businesses, and accelerate the development of the cultural industry. We should foster a love of reading in all our people and build a learning society. China’s cultural and people-to-people exchanges with other countries should be enhanced, and Chinese culture should have greater appeal. We need to see that a rich and thriving socialist culture with distinctive Chinese features acts as a powerful source of inspiration for the whole Chinese nation to achieve rejuvenation.
各位代表!
Fellow Deputies,
進(jìn)入新時(shí)代,政府工作在新的一年要有新氣象新作為。要牢固樹立“四個(gè)意識(shí)”,堅(jiān)定“四個(gè)自信”,堅(jiān)決維護(hù)習(xí)近平總書記核心地位,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),落實(shí)全面從嚴(yán)治黨要求,加強(qiáng)政府自身建設(shè),深入推進(jìn)政府職能轉(zhuǎn)變,全面提升履職水平,為人民提供優(yōu)質(zhì)高效服務(wù)。
Entering a new era, the government’s work in the new year must bring new steps and make new advances. We must become deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must strengthen confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must resolutely uphold the core position of General Secretary Xi Jinping, resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership, and act on the requirement for full and rigorous Party self-governance. We need to improve our government, intensify efforts to transform government functions, raise our ability in every respect to execute our duties, and deliver to the people high-quality and efficient services.
全面推進(jìn)依憲施政、依法行政。嚴(yán)格遵守憲法法律,加快建設(shè)法治政府,把政府活動(dòng)全面納入法治軌道。堅(jiān)持嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法,有權(quán)不可任性,用權(quán)必受監(jiān)督。各級(jí)政府要依法接受同級(jí)人大及其常委會(huì)的監(jiān)督,自覺接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,主動(dòng)接受社會(huì)和輿論監(jiān)督,認(rèn)真聽取人大代表、政協(xié)委員意見,聽取民主黨派、工商聯(lián)、無黨派人士和各人民團(tuán)體意見。政府要信守承諾,決不能“新官不理舊賬”。全面推進(jìn)政務(wù)公開。推行政府法律顧問制度。堅(jiān)持科學(xué)、民主、依法決策,凡涉及公眾利益的重大事項(xiàng),都要深入聽取各方意見包括批評(píng)意見。人民政府的所有工作都要體現(xiàn)人民意愿,干得好不好要看實(shí)際效果、最終由人民來評(píng)判。
All governance must be exercised in accordance with the Constitution and the law.
We must strictly observe the Constitution and the law, and speed up work on building a government based on the rule of law, seeing that all government activities are consistent with the rule of law. We must work to ensure that the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner. Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised.We, at every level of government, must subject ourselves, as required by law, to the oversight of the people’s congresses at that level and their standing committees; we must readily accept the democratic oversight of CPPCC committees, and we must actively accept public oversight and oversight through public opinion. We should earnestly solicit opinions from deputies to people’s congresses and CPPCC committee members, and listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people’s organizations.We in government must honor our commitments; new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors. We should make government affairs more transparent across the board. We should promote the legal consultation system for government. Decisions need to be made in a sound and democratic way on the basis of law, and before making decisions on any major issue related to public interests, we should solicit input, including criticism, from all parties.Ours is a government of the people, and everything we do should reflect their will. Whether we’ve done a good job only the outcomes can tell and ultimately it is for the people to judge.
全面加強(qiáng)黨風(fēng)廉政建設(shè)。推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化,認(rèn)真開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。堅(jiān)決貫徹落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定及實(shí)施細(xì)則精神,馳而不息整治“四風(fēng)”,特別是力戒形式主義、官僚主義。加強(qiáng)審計(jì)監(jiān)督。鞏固發(fā)展反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性態(tài)勢(shì),把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子,堅(jiān)決懲治各類腐敗行為。政府工作人員要廉潔修身,勤勉盡責(zé),自覺接受法律監(jiān)督、監(jiān)察監(jiān)督和人民的監(jiān)督,干干凈凈為人民做事,決不辜負(fù)人民公仆的稱號(hào)。
All initiatives to improve Party conduct and ensure clean government should be strengthened.
All Party members should gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses, and meet Party standards; we should work to see this become a regular and institutionalized practice. And we need to keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.We must resolutely put into action the central Party leadership’s eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people along with its detailed rules for implementation. We should work ceaselessly to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with particular focus on seeing the first two stamped out.We should strengthen auditing-based oversight. We need to consolidate and build on the overwhelming momentum of the anti-corruption campaign, locking power in an institutional cage, and cracking down on all manifestations of corruption.All government employees must cultivate personal integrity, have a strong work ethic and sense of responsibility, and readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people; we must keep our hands clean and work hard for the people, and never fail to live up to the name of people’s public servants.
全面提高政府效能。優(yōu)化政府機(jī)構(gòu)設(shè)置和職能配置,深化機(jī)構(gòu)改革,形成職責(zé)明確、依法行政的政府治理體系,增強(qiáng)政府公信力和執(zhí)行力。中國改革發(fā)展的一切成就,都是干出來的。對(duì)各級(jí)政府及其工作人員來說,為人民干事是天職、不干是失職。要完善激勵(lì)約束、容錯(cuò)糾錯(cuò)機(jī)制,旗幟鮮明給積極干事者撐腰鼓勁,對(duì)庸政懶政者嚴(yán)肅問責(zé)。決不能表態(tài)多調(diào)門高、行動(dòng)少落實(shí)差,決不允許占著位子不干事。廣大干部要提高政治素質(zhì)和工作本領(lǐng),求真務(wù)實(shí),干字當(dāng)頭,干出實(shí)打?qū)嵉男聵I(yè)績(jī),干出群眾的好口碑,干出千帆競(jìng)發(fā)、百舸爭(zhēng)流的生動(dòng)局面。
All aspects of government performance should be improved.
We need to improve the composition and responsibilities of the institutions of government, deepen institutional reform, form a system of governance by government with clearly defined duties and obligations and administration in line with law, and strengthen government credibility and executive capacity.Every last achievement in China’s reform and development has been made by doing. To us—all levels of government and all government employees—getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.We need to improve incentive and constraint mechanisms and mechanisms to allow for and address errors, give unequivocal backing to the driven and the doers, and hold strictly to account the incompetent and the idle. Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them should not be tolerated; nor should sitting around in a government post and getting nothing done.We in government need to improve our political integrity and professional competence, be realistic and pragmatic, and make doing our top priority. Only by doing can we make solid new achievements, earn public endorsement, and contribute to a dynamic atmosphere in which everyone is motivated and driven to get things done.
各位代表!
Fellow Deputies,
中華民族是一個(gè)和睦相處、團(tuán)結(jié)溫暖的大家庭。我們要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,全面貫徹黨的民族政策。繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)民族地區(qū)、人口較少民族發(fā)展的支持。組織好廣西壯族自治區(qū)、寧夏回族自治區(qū)成立60周年慶祝活動(dòng)。加強(qiáng)各民族交往交流交融,讓中華民族共同體的根基更加堅(jiān)實(shí)、紐帶更加牢固。
The Chinese nation is a big family in which we live together in peace, unity, and amity. We need to uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and fully implement the Party’s policies on ethnic groups. We should continue to strengthen support for development in areas of mainly ethnic minorities and for the development of ethnic groups with smaller populations. It should be seen to that celebrations to mark the 60th anniversaries of the founding of Guangxi Zhuang Autonomous Region and Ningxia Hui Autonomous Region are a great success. We should encourage more exchanges and interactions among our ethnic groups to strengthen the foundations and bonds of the Chinese national community.
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅(jiān)持我國宗教的中國化方向,促進(jìn)宗教關(guān)系健康和諧,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的積極作用。
We must fully implement the Party’s basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, promote harmony between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.
我們要認(rèn)真落實(shí)僑務(wù)政策,維護(hù)海外僑胞和歸僑僑眷合法權(quán)益,為他們?cè)趪椰F(xiàn)代化建設(shè)中發(fā)揮獨(dú)特優(yōu)勢(shì)和重要作用創(chuàng)造更好條件,激勵(lì)海內(nèi)外中華兒女同心奮斗、共創(chuàng)輝煌。
We need to fully implement policies related to overseas Chinese nationals, protect the legal rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. We should create better conditions for them to use their unique strengths and play their important roles in our country’s modernization. We encourage all Chinese, both at home and overseas, to work together with one heart and achieve together great things.
各位代表!
Fellow Deputies,
面對(duì)國家安全環(huán)境的深刻變化,我們要以黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo)為引領(lǐng),牢固確立習(xí)近平強(qiáng)軍思想在國防和軍隊(duì)建設(shè)中的指導(dǎo)地位,堅(jiān)定不移走中國特色強(qiáng)軍之路,全面推進(jìn)練兵備戰(zhàn)工作,堅(jiān)決有力維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的根本原則和制度,全面深入貫徹軍委主席負(fù)責(zé)制。繼續(xù)推進(jìn)國防和軍隊(duì)改革,建設(shè)強(qiáng)大穩(wěn)固的現(xiàn)代邊海空防。完善國防動(dòng)員體系,加強(qiáng)全民國防教育。維護(hù)軍人軍屬合法權(quán)益,讓軍人成為全社會(huì)尊崇的職業(yè)。深入實(shí)施軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略,深化國防科技工業(yè)改革。各級(jí)政府要采取更有力的舉措,支持國防和軍隊(duì)建設(shè)改革,深入開展擁軍優(yōu)屬、擁政愛民活動(dòng),使軍政軍民團(tuán)結(jié)始終堅(jiān)如磐石、始終根深葉茂。
Faced with profound changes in the national security environment, we must treat the Party’s goal of building stronger armed forces for the new era as our guide, and firmly uphold the guiding position of Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces as we develop national defense and the armed forces. We must stick to the Chinese path in strengthening our armed forces, advance all aspects of military training and war preparedness, and firmly and resolvedly safeguard national sovereignty, security, and development interests.The fundamental principle and system of absolute leadership by the Party over the armed forces must be observed, and the system of the Chairman of the Central Military Commission assuming full responsibility for military affairs should be fully enforced.We need to continue to reform national defense and the armed forces, and build strong and solid modernized border, coastal, and air defense. We should improve our national defense mobilization system and strengthen public awareness about national defense. We should protect the legal rights and interests of service personnel and their families, and make military service an occupation that enjoys public respect. We should further implement the strategy for military-civilian integration and deepen reform of defense-related science, technology, and industry.We, at every level of government, must take more effective measures to support the development and reform of our national defense and armed forces and carry out extensive activities to encourage government and public support for the military and preferential treatment for families of service personnel and martyrs and to encourage the military to support the government and love the people, so that the unity between the military and government and between the military and the people is always strong as stone, and deeply rooted as an evergreen.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們要繼續(xù)全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”方針,嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事。全力支持香港、澳門特別行政區(qū)政府和行政長(zhǎng)官依法施政,大力發(fā)展經(jīng)濟(jì)、持續(xù)改善民生、有序推進(jìn)民主、促進(jìn)社會(huì)和諧。支持香港、澳門融入國家發(fā)展大局,深化內(nèi)地與港澳地區(qū)交流合作。我們堅(jiān)信,香港、澳門一定能與祖國內(nèi)地同發(fā)展、共繁榮。
We must continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems,” and act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions. The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance and in their efforts to achieve strong economic growth, improve living standards, progressively advance democracy, and promote social harmony.We should support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development, and should boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions. We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland.
我們要繼續(xù)貫徹對(duì)臺(tái)工作大政方針,堅(jiān)持一個(gè)中國原則,在“九二共識(shí)”基礎(chǔ)上推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程。堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,絕不容忍任何“臺(tái)獨(dú)”分裂圖謀和行徑。擴(kuò)大兩岸經(jīng)濟(jì)文化交流合作,逐步為臺(tái)灣同胞在大陸學(xué)習(xí)、創(chuàng)業(yè)、就業(yè)、生活提供與大陸同胞同等待遇。兩岸同根,骨肉相親。兩岸同胞順應(yīng)歷史大勢(shì)、共擔(dān)民族大義,必將共創(chuàng)中華民族偉大復(fù)興的美好未來!
We must continue to implement the principles and policies on our work related to Taiwan, uphold the one-China principle, promote the peaceful growth of cross-Strait relations on the basis of the 1992 Consensus, and advance China’s peaceful reunification. We must remain firm in safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity, and must never tolerate any separatist schemes or activities for “Taiwan independence.”We should expand cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and ensure that over time, people from Taiwan come to enjoy the same treatment as mainlanders when they pursue study, do business, work or live on the mainland.As fellow Chinese living on both sides of the Taiwan Strait, we share a bond of kinship. As long as we go with the tide of history and work together for our nation’s greater good, we will together create the future—a beautiful future of national rejuvenation.
各位代表!
Fellow Deputies,
中國與世界各國發(fā)展緊密相連、命運(yùn)休戚與共。我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,推動(dòng)構(gòu)建新型國際關(guān)系。積極參與改革完善全球治理,致力于建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)。推進(jìn)大國協(xié)調(diào)合作,深化同周邊國家睦鄰友好和共同發(fā)展,加強(qiáng)同發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作。辦好博鰲亞洲論壇年會(huì)、上海合作組織峰會(huì)、中非合作論壇峰會(huì)等主場(chǎng)外交。繼續(xù)為解決國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用。加強(qiáng)和完善海外利益安全保障體系。中國愿與各國一道,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體不懈努力!
China’s development is closely connected with that of all other countries; we share a common future and a common stake in that future. China’s commitment to peaceful development should not change and we should work to build a new type of international relations. We should get actively involved in reforming and improving global governance and should strive to make the global economy more open.We should promote coordination and cooperation among major countries, deepen friendships and achieve common development with our neighbors, and enhance unity and cooperation with other developing countries.We should ensure the success of the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and other diplomatic events that will be hosted here in China.China should continue to play its part as a responsible major country in resolving international and regional hotspot issues. We should strengthen and improve institutions for safeguarding Chinese interests and security overseas. China stands ready to work with all other countries to build a community with a shared future for humanity.
各位代表!
Fellow Deputies,
團(tuán)結(jié)凝聚力量,實(shí)干創(chuàng)造未來。我們要更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),銳意進(jìn)取,扎實(shí)工作,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展,為決勝全面建成小康社會(huì)、奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利,為把我國建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)作出新的貢獻(xiàn)!
Unity gives us strength; good solid work will shape our future. We must rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.We must be enterprising, work hard, and promote sustained, healthy economic and social development. We are working to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Let us make new contributions to make these goals a reality.