99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 學“習”典故

“不畏浮云遮望眼”,習主席博鰲演講引用的這些古語怎么翻譯?

中國日報雙語新聞 2018-04-12 15:33

分享到微信

4月10日,中國國家主席習近平應邀出席博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式并發表重要主旨演講。

???é3??o??′2è?o???2018?1′?1′??? ?1 è???13 ???????????????

在這次演講中,習主席引用了不少古語,引得陣陣掌聲。

下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就給小可愛們送上這些古語的英文翻譯!掏出小本本一起來學習吧!

“天道酬勤,春華秋實”

天道酬勤,春華秋實。中國人民堅持聚精會神搞建設、堅持改革開放不動搖,持之以恒,鍥而不舍,推動中國發生了翻天覆地的變化。

Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn. The focused endeavor in national development and unwavering commitment to reform and opening-up of the Chinese people have brought enormous changes to the country.

“天道酬勤”出自《書·大誥》

“天閟毖我成功,天亦惟用勤毖我民”

“春華秋實”

“華”同“花”

春天開花,秋天結實

“天行有常”,“應之以治則吉”

“天行有常”,“應之以治則吉”。中國進行改革開放,順應了中國人民要發展、要創新、要美好生活的歷史要求,契合了世界各國人民要發展、要合作、要和平生活的時代潮流。

An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper. China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace.

“天行有常”,“應之以治則吉”出自《荀子·天論》

“天行有常,不為堯存,不為桀亡;

應之以治則吉,應之以亂則兇。”

“不畏浮云遮望眼”

我們要不畏浮云遮望眼,善于撥云見日,把握歷史規律,認清世界大勢。

We must not let our vision be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.

“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層”出自王安石《登飛來峰》

飛來山上千尋塔,聞說雞鳴見日升。

不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層。

“茍利于民,不必法古;

茍周于事,不必循俗”

中國的先人們早在2500多年前就認識到:“茍利于民,不必法古;茍周于事,不必循俗”。

A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done.

“茍利于民,不必法古;茍周于事,不必循俗”出自《淮南子·汜論訓》

如果對民眾有利,就不必非要效法古制;如果適合實際情況,就不必一定要遵循舊俗。

“積土而為山,積水而為海”

“積土而為山,積水而為海。”幸福和美好未來不會自己出現,成功屬于勇毅而篤行的人。

As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water." Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance.

“積土而為山,積水而為海”出自《荀子·儒效》

泥土堆積起來能成為高山,細流匯積起來能形成大海

看了上面古語的翻譯,是不是覺得意猶未盡?

貼心的雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)還精選了習主席此次演講中的十大金句,雙語版送上!

★ 仲春時節的海南,山青海碧,日暖風輕。

Hainan today greets us with green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine.

★ 一滴水可以反映出太陽的光輝,一個地方可以體現一個國家的風貌。

Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region.

★ 中國人民的成功實踐昭示世人,通向現代化的道路不止一條,只要找準正確方向、馳而不息,條條大路通羅馬。

The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.

★ 中國改革開放必然成功,也一定能夠成功!

China's reform and opening-up can and will be a great success!

★ 開放還是封閉,前進還是后退,人類面臨著新的重大抉擇。

Humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression.

★ 一個時代有一個時代的問題,一代人有一代人的使命。

Each age and generation have their own challenges and missions.

★ 中國開放的大門不會關閉,只會越開越大!

China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider!

★ 投資環境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資。

Investment environment is like air, and only fresh air attracts more investment from the outside.

★ 中國不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他小圈子,不做凌駕于人的強買強賣。

China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others.

★ 幸福和美好未來不會自己出現,成功屬于勇毅而篤行的人。

Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance.

(來源:中國日報雙語新聞,編輯:唐曉敏)

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序