2019年《政府工作報告》雙語要點
中國日報網 2019-03-05 16:58
三、2019年政府工作任務
(一)繼續創新和完善宏觀調控,確保經濟運行在合理區間。
We will reduce the current value-added tax rate of 16 percent for manufacturing and other industries to 13 percent, and lower the rate for such industries as transportation and construction from 10 percent to 9 percent.
深化增值稅改革,將制造業等行業現行16%的稅率降至13%,將交通運輸業、建筑業等行業現行10%的稅率降至9%。
We will lower the share borne by employers for urban workers' basic aged-care insurance, and localities may cut contributions down to 16 percent.
下調城鎮職工基本養老保險單位繳費比例,各地可降至16%。
A vocational skills training initiative will be implemented with 100 billion yuan from the surplus in unemployment insurance funds allocated to provide training for the 15 million targeted attendees, helping job seekers to upgrade skills or switch jobs or industries.
實施職業技能提升行動,從失業保險基金結余中拿出1000億元,用于1500萬人次以上的職工技能提升和轉崗轉業培訓。
We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, demobilized soldiers and migrant workers.
扎實做好高校畢業生、退役軍人、農民工等重點群體就業工作。
(二)激發市場主體活力,著力優化營商環境。
We will further shorten the negative list on market entry.
要進一步縮減市場準入負面清單。
We will deepen market-orientated reforms in the electric power section, overrode surcharges on electricity prices, lower electricity costs in manufacturing and cut the average electricity price for general industrial and financial businesses by another 10 percent.
深化電力市場化改革,清理電價附加收費,降低制造業用電成本,一般工商業平均電價再降低10%。
(三)堅持創新引領發展,培育壯大新動能。
This year, average broadband service rates for small and medium enterprises will be lowered by another 15 percent, and average rates for mobile internet services will be further cut by more than 20 percent.
今年中小企業寬帶平均資費再降低15%,移動網絡流量平均資費再降低20%以上。
We will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgradation of manufacturing sector.
打造工業互聯網平臺,拓展“智能+”,為制造業轉型升級賦能。
We will strengthen intellectual property (IP) protection across the board, improve the system of punitive compensation for IP infringements, and promote invention and creation and their industrial application.
全面加強知識產權保護,健全知識產權侵權懲罰性賠償制度,促進發明創造和轉化運用。
(四)促進形成強大國內市場,持續釋放內需潛力。
We will take significant steps to develop the elderly care sector, especially community services. We will provide support to institutions offering services in communities, like day care, rehabilitation, assisted meals and assisted mobility, by using measures such as tax reductions, fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas and heating.
要大力發展養老特別是社區養老服務業,對在社區提供日間照料、康復護理、助餐助行等服務的機構給予稅費減免、資金支持、水電氣熱價格優惠等扶持。
We will expand effective investment, accelerating the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects. Work will start on a number of major water conservancy projects and the planning and construction of the Sichuan-Tibet Railway will be sped up.
合理擴大有效投資,加快實施一批重點項目。完成鐵路投資8000億元、公路水運投資1.8萬億元,再開工一批重大水利工程,加快川藏鐵路規劃建設。
(五)對標全面建成小康社會任務,扎實推進脫貧攻堅和鄉村振興。
We will continue to increase the size of special enrollment quotas in key universities for students from rural and poor areas.
繼續增加重點高校專項招收農村和貧困地區學生人數。
We will improve agriculture, particularly grain production.
抓好農業特別是糧食生產。
We will make solid steps to upgrade rural infrastructure.
扎實推進鄉村建設。
We will also deepen the comprehensive rural reforms.
全面深化農村改革。
(六)促進區域協調發展,提高新型城鎮化質量。
To address unbalance and insufficient development, we will reform and improve relevant mechanism and policies to enable regions to complement each other with their respective strengths and promote integrated urban and rural development.
圍繞解決發展不平衡不充分問題,改革完善相關機制和政策,推動區域優勢互補、城鄉融合發展。
In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will reduce the noncapital functions in Beijing and construct the Xiongan New Area according to high standards.
京津冀協同發展重在疏解北京非首都功能,高標準建設雄安新區。
New urbanization should be people-centered, we need be better at conducting flexible governance and providing thoughtful and precise public services to make our cities more livable, and give them a more inclusive and welcoming feel.
新型城鎮化要處處體現以人為核心,提高柔性化治理、精細化服務水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關懷。
(七)加強污染防治和生態建設,大力推動綠色發展。
We will pursue both high-quality development and environmental protection by reforming and refining relevant systems. Green development is a critical element of modernizing an economy and a fundamental solution to pollution.
綠色發展是構建現代化經濟體系的必然要求,是解決污染問題的根本之策。要改革完善相關制度,協同推動高質量發展與生態環境保護。
This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by three percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 density in key areas. Air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area will be further curbed.
今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點地區細顆粒物(PM2.5)濃度繼續下降。持續開展京津冀及周邊、長三角、汾渭平原大氣污染治理攻堅。
(八)深化重點領域改革,加快完善市場機制。
We will focus on resolving acute problems at key links, deepen relevant reforms, make our mechanisms and systems better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynamism and social creativity
聚焦突出矛盾和關鍵環節,推動相關改革深化,健全與高質量發展相適應的體制機制,把市場活力和社會創造力充分釋放出來。
We will accelerate State capital and SOE reforms. We will strengthen regulation of State assets, continue to conduct trials in reform State capital establishments and management companies so as to maintain and increase value of State assets
加快國資國企改革。加強和完善國有資產監管,推進國有資本投資、運營公司改革試點,促進國有資產保值增值。
We will promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments.
推進中央與地方財政事權和支出責任劃分改革。
(九)推動全方位對外開放,培育國際經濟合作和競爭新優勢。
We will open more sectors and improve the process of opening-up. We will continue to promote opening-up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening-up based on rules and related institutions.
進一步拓展開放領域、優化開放布局,繼續推動商品和要素流動型開放,更加注重規則等制度型開放。
We will continue to push forward China-US trade negotiations. We are committed to mutually beneficial cooperation and aiming to settle trade disputes through discussions in an equal manner.
繼續推動中美經貿磋商。中國秉持互利合作、共贏發展,一貫主張通過平等協商解決貿易爭端。
(十)加快發展社會事業,更好保障和改善民生。
We will keep government budgetary spending on education above 4% of GDP.
國家財政性教育經費占國內生產總值比例繼續保持在4%以上。
We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents.
繼續提高城鄉居民基本醫保和大病保險保障水平。
We will continue to increase the basic retirement pension, urban and rural subsistence allowances, and special assistance.
繼續提高退休人員基本養老金,適當提高城鄉低保、專項救助等標準。
(中國日報網英語點津)