中央推出粵港澳大灣區八項新政 方便港澳居民在內地發展
中國日報網 2019-03-13 11:24
隨著期待已久的《粵港澳大灣區發展規劃綱要》的出臺,大灣區建設正式揚帆起航。中央政府近日推出粵港澳大灣區八項政策舉措,為港澳居民在內地工作生活提供更多便利。
這八項政策舉措為:
Stays on the mainland of less than 24 hours will not be regarded as part of the 183-day threshold for paying individual income tax on the mainland.
在境內停留的當天不足24小時不計入在內地繳納個人所得稅相關“183天”的計算方法。
Highly-skilled talents and those in urgent need from Hong Kong, Macao and overseas will benefit from tax concessions.
當地政府為境外(包括香港、澳門)高端人才和緊缺人才提供個人所得稅稅負差額補貼。
Residents of Hong Kong and Macao will be permitted to apply for jobs at public institutions in nine cities in Guangdong province within the Bay Area.
支持大灣區事業單位公開招聘港澳居民。
Efforts will be made to encourage young people from Hong Kong and Macao to participate in innovation and entrepreneurship programs in the nine cities.
鼓勵港澳青年到大灣區內地九市創新創業。
Support will be provided to enable higher education establishments and scientific research institutes in Hong Kong and Macao to participate in Guangdong's scientific and technological programs.
支持港澳高校和科研機構參與廣東省科技計劃。
Border clearance procedures will be simplified within the Bay Area.
開展粵港澳大灣區出入境便利化改革試點。
The entry and exit of vehicles from Hong Kong and Macao to the mainland will see greater facilitation.
便利港澳車輛進出內地口岸。
The scope of rapid customs clearance for goods across the three customs territories within the Greater Bay Area will be expanded.
擴大海關跨境快速通關對接項目的實施范圍。
【相關詞匯】
粵港澳大灣區 the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
珠三角 the Pearl River Delta
國際一流灣區 international first-class bay area
世界級城市群 world-class city cluster
戰略性新興產業 strategic emerging industries
開放型經濟新體制 new system of open economy
(中國日報網英語點津 Helen)