國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)記者會(huì)雙語(yǔ)要點(diǎn)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-03-15 15:11
3月15日上午十三屆全國(guó)人大二次會(huì)議閉幕后,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在人民大會(huì)堂三樓金色大廳會(huì)見中外記者并回答記者提出的問(wèn)題。以下是記者會(huì)要點(diǎn)摘錄:
Premier rules out large-scale quantitative easing
不搞大規(guī)模量化寬松
It is true that China's economy has encountered new downward pressure, as part of a global trend, said Premier Li Keqiang. Last year, people across China made a strong united effort to advance our supply-side structural reform and achieved the GDP growth goal of 6.6 percent, said Li, adding that the country has sent a message of stability to the market.
李克強(qiáng)總理表示,中國(guó)經(jīng)濟(jì)確實(shí)遇到了新的下行壓力,現(xiàn)在世界經(jīng)濟(jì)都在放緩。去年,全國(guó)上下奮力拼搏,在推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)了6.6%的增速,給市場(chǎng)發(fā)出了穩(wěn)定的信號(hào)。
China will not use large-scale quantitative easing to bolster the economy and instead will boost market vitality through measures such as tax and fee cuts to stabilize economic growth and seek high-quality development, noted Li.
李克強(qiáng)表示,中國(guó)不會(huì)通過(guò)大規(guī)模的量化寬松來(lái)提振經(jīng)濟(jì),而會(huì)采取減稅降費(fèi)等措施激發(fā)市場(chǎng)活力,穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、尋求高質(zhì)量發(fā)展。
Govt to reduce VAT rates, lower insurance fees
把增值稅和單位社保繳費(fèi)率降下來(lái)
Chinawill cut the value-added tax rates April 1 and lower the social insurance fees from May 1.
4月1日起減增值稅,5月1日起降社保費(fèi)率。
Tax and fee cuts will be nearly 2 trillion yuan ($297.5 billion yuan) this year, a key measure to cope with current economic downward pressure.
今年減稅降費(fèi)紅利近兩萬(wàn)億元,這是應(yīng)對(duì)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)下行壓力的一個(gè)關(guān)鍵性舉措。
Chinacommitted to denuclearized Korean Peninsula
中國(guó)始終堅(jiān)持朝鮮半島無(wú)核化
Chinais committed to a denuclearized Korean Peninsula and hopes that peace and stability will be maintained.
中國(guó)始終堅(jiān)持半島無(wú)核化,希望保持半島的和平穩(wěn)定。
Parties involved in the peninsula issue should be patient and see opportunities, especially positive factors to promote dialogue.
有關(guān)各方要保持耐心,要抓住機(jī)遇,特別是積極因素,推動(dòng)對(duì)話。
Premier focuses on services for the elderly and infants
發(fā)展養(yǎng)老托幼服務(wù)
The supply of nursing services for the elderly and infants in China is insufficient and cannot meet demand, and this situation deserves the highest attention.
我國(guó)養(yǎng)老和托幼服務(wù)不足,無(wú)法滿足人們的需求,這一現(xiàn)狀應(yīng)引起高度重視。
The government should take more measures to encourage private investment to develop the services, but effective supervision is needed to ensure such services are safe.
政府應(yīng)采取更多措施,鼓勵(lì)民間投資發(fā)展養(yǎng)老托幼服務(wù),但也需予以有效的監(jiān)管,保證這些服務(wù)是安全可靠的。
Sino-US common interests far outweigh differences
中美兩國(guó)共同利益遠(yuǎn)大于分歧。
Common interests between China and the United States far outweigh differences.
中美兩國(guó)之間的共同利益遠(yuǎn)大于分歧。
Sino-US economic decoupling is "not realistic".
想人為地把這兩大經(jīng)濟(jì)體隔開是不現(xiàn)實(shí)的。
Chinahopes US trade talks will deliver mutual benefits
希望中美經(jīng)貿(mào)磋商能有成果,能夠?qū)崿F(xiàn)互利雙贏
Chinahopes that the current trade talks with the United States will generate mutually-beneficial outcomes.
我們希望目前正在進(jìn)行的中美經(jīng)貿(mào)磋商能有成果,能夠?qū)崿F(xiàn)互利雙贏。
Such a result is also what the whole world would like to see.
這也是世界的期待。
Chinato further improve business environment
進(jìn)一步改善營(yíng)商環(huán)境
To further improve the business environment, the government will continue to focus on streamlining administrative approvals and delegating power to lower levels, as well as on improving regulation, Li said.
改善營(yíng)商環(huán)境,還是要放(簡(jiǎn)政放權(quán))管(增加監(jiān)督)結(jié)合并重。
Chinawill ensure that companies of all types of ownership will stand to benefit as equals from the measures of administrative streamlining, he added.
我們減少審批程序、辦證辦照時(shí)間,應(yīng)該說(shuō)對(duì)各類所有制企業(yè),原則是一視同仁的。
"Tax and fee cuts together with administrative streamlining and impartial regulation are important measures to counter the downward pressure on the economy and boost market vitality. The purpose is to ensure steady and sustained growth of Chinese economy," Li added.
減稅降費(fèi)和簡(jiǎn)政、公平監(jiān)管,這是我們應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力、激發(fā)市場(chǎng)活力的兩個(gè)重要的關(guān)鍵舉措。目的還是要讓中國(guó)經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn),而且活力四射。
New policies will further help Taiwan residents when they come to the mainland
對(duì)臺(tái)灣同胞出臺(tái)更多優(yōu)惠政策
The Chinese mainland will introduce more preferential policies toward Taiwan residents to ensure that they will enjoy the same treatment as mainland people when they study, work or start businesses on the mainland, according to Li.
我們?cè)敢獬雠_(tái)更多的優(yōu)惠政策,讓來(lái)大陸學(xué)習(xí)、就業(yè)或創(chuàng)業(yè)的臺(tái)灣同胞能夠享受到和大陸同胞同等待遇。
Employment is among key policies
就業(yè)優(yōu)先是重點(diǎn)政策之一
The employment-first policy has been included as one of the nation’s three macro-policies, together with the fiscal and monetary ones, for the first time this year, to better secure employment, said Li.
李克強(qiáng)表示,為了更好地保障就業(yè),今年我們首次把就業(yè)優(yōu)先的政策和財(cái)政政策、貨幣政策并列為宏觀政策。
The government will take stronger moves to secure employment of some key groups including college graduates, retired military personnel, laid-off workers and migrant workers.
要多措并舉,對(duì)一些重點(diǎn)人群要繼續(xù)保障他們就業(yè),像大學(xué)畢業(yè)生、復(fù)轉(zhuǎn)軍人、轉(zhuǎn)崗職工等。
Chinawill not target interests of third parties
中國(guó)不會(huì)利用第三方,更不會(huì)去損害第三方
Chinawill not take advantage of any third party or target their interests. Trade disputes are an issue between China and the United States.
中美貿(mào)易摩擦是中美雙邊的事情,我們不會(huì)利用第三方,更不會(huì)去損害第三方。
Chinato prepare rules in line with foreign investment law
根據(jù)外商投資法精神出臺(tái)一系列法規(guī)
Chinawill introduce a series of regulations and documents in accordance with the foreign investment law to protect the legitimate rights and interests of foreign investors, Li said.
政府要根據(jù)這個(gè)法律的精神出臺(tái)一系列法規(guī)、文件,保護(hù)外商權(quán)益。
The law will offer better legal support to the protection and attraction of foreign investment, as well as regulate government behaviors, Li said.
這個(gè)法能更好保護(hù)外商投資,吸引外商投資,同時(shí)規(guī)范政府行為。
Chinaand Russia should work to double their trade
鞏固中俄經(jīng)貿(mào)成果
China and Russia need to make use of all possible means to keep the $100 billion two-way trade stable and work further to double it.
鞏固中俄經(jīng)貿(mào)規(guī)模突破1000億美元的成果,而且向翻番的目標(biāo)邁進(jìn)。
The two countries could expand cooperation in areas like trade in commodities, cross border e-commerce, aviation and aerospace and also enhance exchanges at the sub-national level and between their peoples.
我們既可以在大宗商品貿(mào)易、跨境電商、航天航空等領(lǐng)域擴(kuò)大合作,也可以推動(dòng)地方民間的交流。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津)