習近平在意大利媒體發(fā)表署名文章
新華網(wǎng) 2019-03-20 14:04
3月20日,在對意大利共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在意大利《晚郵報》發(fā)表題為《東西交往傳佳話 中意友誼續(xù)新篇》的署名文章。文章如下:
東西交往傳佳話 中意友誼續(xù)新篇
East Meets West
-- A New Chapter of Sino-Italian Friendship
中華人民共和國主席 習近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
很高興在萬象更新的時節(jié)應馬塔雷拉總統(tǒng)邀請,對意大利共和國進行國事訪問。2011年我曾在羅馬出席“意大利統(tǒng)一150周年”慶典活動,2016年又過境撒丁島。意大利將古老和現(xiàn)代、經典和創(chuàng)新相結合的生活方式和工業(yè)理念,給我留下了深刻印象。即將再次踏上這個美麗國度,見到熱情的意大利朋友,我感到十分親切。
It is a great pleasure for me to pay a state visit to the Italian Republic at the invitation of President Sergio Mattarella in this blossoming season of spring. In 2011, I visited Rome on celebrations of the 150th anniversary of Italian unification and, in 2016, I had a stopover on Sardinia. I was deeply impressed by the way of life and industrial outlook of Italy that blend together the ancient and the modern, the classic and the novel. Now that I am about to set foot again on this beautiful country, it feels like I am to be among old friends and get immersed in their wonderful hospitality.
中國和意大利是東西方文明的杰出代表,在人類文明發(fā)展史上留下濃墨重彩的篇章。作為古羅馬文明的發(fā)源地和文藝復興的搖籃,意大利雄壯華美的歷史古跡、文學藝術巨匠的恢宏杰作在中國廣為人知。中國和意大利兩個偉大文明的友好交往源遠流長。早在兩千多年前,古老的絲綢之路就讓遠隔萬里的中國和古羅馬聯(lián)系在一起。漢朝曾派使者甘英尋找“大秦”。古羅馬詩人維吉爾和地理學家龐波尼烏斯多次提到“絲綢之國”。一部《馬可·波羅游記》在西方掀起了歷史上第一次“中國熱”。馬可·波羅成為東西方文化交流的先行者,為一代代友好使者所追隨。
China and Italy are both stellar examples of Eastern and Western civilizations, and both have written splendid chapters in the history of human progress. Being the birthplace of ancient Roman civilization and the cradle of the Renaissance, Italy is known to the Chinese people for its imposing relic sites and masterpieces of great names in art and literature. Friendly ties between our two great civilizations go back a long way. As early as over 2,000 years ago, China and ancient Rome, though thousands of miles apart, were already connected by the Silk Road. During the Eastern Han Dynasty (AD 25-220), Chinese emissary Gan Ying was sent to search for "Da Qin", the Chinese name of the Roman Empire at the time. Roman poet Virgil and geographer Pomponius Mela made many references to Seres, the land of silk. The famous explorer Marco Polo's Travels roused the first wave of "China fever" among European countries. That pioneer of cultural exchanges between East and West was followed by a long list of personages in search of friendship over the centuries.
進入當代,沿著古人友好交往的足跡,中意關系不斷煥發(fā)出新的勃勃生機。1970年中華人民共和國同意大利共和國建立外交關系。2020年兩國將迎來建交50周年。建交以來,無論國際風云如何變幻,兩國始終相互信任、密切合作,樹立了不同社會制度、文化背景、發(fā)展階段國家互利共贏的典范。中意兩國牢固的傳統(tǒng)友誼歷久彌新,成為雙邊關系快速穩(wěn)定發(fā)展的堅實支柱。
In our own era, China-Italy relations, tracing the footsteps of our ancestors, are brimming with dynamism. The People's Republic of China and the Italian Republic established diplomatic relations in 1970. In 2020, the two countries will celebrate the 50th anniversary of our relations. Through the past decades, our two countries have enjoyed mutual trust and close cooperation regardless of changes in the international landscape. Together, we have set a fine example of mutually beneficial relations between two countries that have different social systems, cultural backgrounds and stages of development. The traditional friendship between us, stronger than ever, has become a strong pillar supporting the rapid and steady growth of our bilateral ties.
——中意友誼扎根在深厚的歷史積淀之中。兩千多年交往史為中意兩國培育了互尊互鑒、互信互諒的共通理念,成為兩國傳統(tǒng)友誼長續(xù)永存、不斷鞏固的保障。面對當今世界的變革和挑戰(zhàn),兩國從歷史滄桑中汲取寶貴經驗,共同暢想構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,構建人類命運共同體的美好愿景。
Sino-Italian friendship is rooted in our long history of exchanges. In the course of over two millennia, our two countries have embraced the principles of mutual respect, mutual learning, mutual trust and mutual understanding in our interactions, principles that underpin our long-lasting, ever-strong friendship. Confronted by the transformations and challenges of today's world and informed by our deep appreciation of history, China and Italy both envision a new type of international relations that are built on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and a community with a shared future for all mankind.
——中意友誼凝結在深厚的戰(zhàn)略互信之中。兩國領導人堅持從戰(zhàn)略高度和長遠角度看待和發(fā)展雙邊關系。2004年兩國建立全面戰(zhàn)略伙伴關系以來,雙方發(fā)揮高層交往的引領和推動作用,在事關彼此核心利益和重大關切問題上相互理解、堅定支持,成為確保中意關系長期穩(wěn)定發(fā)展的堅實后盾。
Sino-Italian friendship is embedded in our deep strategic trust. Both countries' leaderships approach our relations from a strategic and long-term perspective. Since the establishment of a comprehensive strategic partnership in 2004, our two countries, guided and driven by high-level exchanges, have given each other understanding and firm support on issues concerning our respective core interests and major concerns. Our strategic trust provides a firm underpinning for the long-term and steady growth of China-Italy relations.
——中意友誼體現(xiàn)在豐富的務實合作之中。中意互為重要貿易和投資伙伴,兩國利益深度交融。2018年,雙邊貿易額突破500億美元,雙向投資累計超過200億美元。“意大利制造”是高品質產品的代名詞,意大利時裝、家具廣受中國消費者青睞,比薩餅、提拉米蘇為青少年所喜愛。兩國在衛(wèi)星、載人航天等領域合作喜報頻傳,中意科技創(chuàng)新合作周、警務聯(lián)合巡邏、足球培訓等活動受到兩國人民熱烈歡迎。
Sino-Italian friendship is reflected in our multi-faceted cooperation. As key trading and investment partners for each other, China and Italy have deeply entwined interests. Two-way trade exceeded 50 billion U.S. dollars in 2018 and investment surpassed 20 billion dollars in accumulative terms. "Made in Italy" is a guarantee of quality, Italian fashion and furniture are immensely popular with Chinese consumers, and pizza and tiramisu are the love of many young Chinese. Every now and then, we hear stories about the success of Sino-Italian cooperation in satellite R&D and manned space exploration. Initiatives such as the China-Italy Science, Technology and Innovation Week, joint police patrols and football training, to name just a few, are applauded by people in both countries.
——中意友誼傳承于密切的文化交流之中。中意兩國人民對研習對方文化抱有濃厚興趣。中國一位教授在古稀之年開始翻譯但丁的《神曲》,幾易其稿,歷時18載,在臨終病榻上最終完成。意大利漢學家層出不窮,為中歐交往架起橋梁。從編寫西方第一部中文語法書的衛(wèi)匡國,到撰寫《意大利與中國》的白佐良和馬西尼,助力亞平寧半島上的“漢學熱”長盛不衰。
Sino-Italian friendship is carried forward through our intensive cultural exchanges. Chinese and Italians have a deep interest in each other's cultures. A Chinese professor in his 70s spent 18 years translating Dante's Divine Comedy, and after revising several drafts, completed this mammoth task before his final days. From Martino Martini, author of the first Chinese grammar book in Europe, to Giuliano Bertuccioli and Federico Masini who wrote Italy and China, many Italian Sinologists have built bridges between Europe and China and contributed to a long-running boom of China studies on the Apennine Peninsula.
意大利著名作家莫拉維亞寫道:“友誼不是偶然的選擇,而是志同道合的結果。”當今世界正面臨百年不遇之大變局。把中意關系提高到新的更高水平,共同維護世界和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮,是歷史賦予我們的責任。我愿通過這次訪問,同意大利領導人一道擘畫中意關系藍圖,引領中意關系進入新時代。
The well-known Italian writer Alberto Moravia once wrote, "Friendships are not chosen by chance, but according to the passions that dominate us." In a world that faces profound changes of a kind unseen in a century, the onus is on us to bring China-Italy relations to a higher level and to jointly safeguard world peace, stability, development and prosperity. Through my upcoming visit, I hope to work with Italian leaders to map out the future of our relationship and move it into a new era.
我們愿同意方提升全面戰(zhàn)略伙伴關系,密切高層交往,加強政府、議會、政黨、地方各級別合作,強化政策溝通,增進戰(zhàn)略互信和戰(zhàn)略對接,繼續(xù)相互理解和支持彼此核心利益和重大關切,夯實雙邊關系政治基礎。
China hopes to work with Italy to strengthen our comprehensive strategic partnership. Our two countries may plan more high-level exchanges and cooperation between our governments, parliaments, political parties and subnational entities, strengthen policy communication, enhance strategic trust and synergy, and continue to give understanding and support to each other on issues of core interests and major concerns, so as to consolidate the political foundation of our relations.
我們愿同意方共建“一帶一路”,發(fā)揮兩國“一帶一路”合作的歷史、文化、區(qū)位等優(yōu)勢,把“一帶一路”互聯(lián)互通建設同意大利“北方港口建設計劃”、“投資意大利計劃”等對接,在海上、陸地、航空、航天、文化等多個維度打造新時期的“一帶一路”。
China hopes to work with Italy to advance Belt and Road cooperation. Our two countries may harness our historical and cultural bonds forged through the ancient Silk Road as well as our geographical locations to align connectivity cooperation under the Belt and Road Initiative with Italy's plan to develop its northern ports and the InvestItalia program, and jointly build the Belt and Road of the new era on sea, on land, in the air, in space and in the cultural domain.
我們愿同意方拓寬務實合作領域。中國將擴大對外開放,通過每年舉辦中國國際進口博覽會等方式,同包括意大利在內的世界各國分享中國市場機遇。雙方可以深入挖掘在港口物流、船舶運輸、能源、電信、醫(yī)藥等領域合作潛力,鼓勵兩國企業(yè)開展第三方市場合作,實現(xiàn)互利多贏。
China hopes to work with Italy to expand cooperation into new areas. China will open up further to the rest of the world, and share its market opportunities with Italy and other countries through the annual China International Import Expo and other avenues. Our two countries may fully tap our cooperation potential in ports, logistics, ship-building, transportation, energy, telecommunications, medicine and other fields, and encourage our companies to partner with each other in third markets for win-win cooperation.
我們愿同意方密切人文交流。作為兩個擁有最多聯(lián)合國教科文組織世界遺產地的國家,中意擁有豐富的文化和旅游資源。雙方要加強兩國世界遺產地結好,鼓勵兩國文化機構和個人互辦高水平文物和藝術展,聯(lián)合拍攝影視作品,加強語言教學,促進人員往來,為世界文明多樣性和不同文化交流互鑒作出新貢獻。
China hopes to work with Italy to promote closer people-to-people ties. As countries with the largest number of UNESCO world heritage sites, China and Italy have plenty of cultural and tourism resources. We may encourage our world heritage sites to forge twinning relationships and our cultural institutions and individuals to organize premium relic and art exhibitions. We may also encourage joint production of films and TV programs, the teaching of each other's languages, as well as more mutual travel and visits. Through these exchanges, we will make new contributions to the diversity of civilizations and mutual learning between different cultures.
我們愿同意方加強國際事務和多邊組織內的協(xié)調。中方愿在聯(lián)合國、二十國集團、亞歐會議、世界貿易組織等框架內,同意方加強在全球治理、氣候變化、聯(lián)合國改革、世界貿易組織改革等重大問題上的溝通和配合,維護共同利益,促進多邊主義和自由貿易,維護世界和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮。
China hopes to strengthen coordination with Italy in international affairs and multilateral organizations. China is ready to enhance communication and collaboration with Italy in the United Nations (UN), the G20, Asia-Europe Meeting and the World Trade Organization (WTO) on global governance, climate change, UN reform, WTO reform and other major issues. Working together, we will promote our shared interests, uphold multilateralism and free trade, and safeguard world peace, stability, development and prosperity.
回首50年,中意關系深耕厚植、碩果累累。展望新時期,中意合作欣欣向榮、前景廣闊。中國人民期待著同友好的意大利人民攜手努力,為兩國關系發(fā)展培育更加艷麗的花朵,讓中意友誼不斷煥發(fā)新的生機活力。
Looking back at the last five decades, China-Italy relations have struck deep roots and borne rich fruits. Looking ahead, China-Italy cooperation will continue to flourish and prosper. The Chinese people look forward to working hand in hand with our friends in Italy to carry forward our blossoming relationship and imbue our friendship with more vitality and dynamism.