99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

第二十一次中國(guó)-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤聯(lián)合聲明

中國(guó)政府網(wǎng) 2019-04-10 09:57

分享到微信

第二十一次中國(guó)-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤聯(lián)合聲明全文如下:

 

第二十一次中國(guó)-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤聯(lián)合聲明
(2019年4月9日于比利時(shí)布魯塞爾)
China-EU Summit Joint statement
Brussels, 9 April 2019

 

序言
Introduction


1.中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)同歐洲理事會(huì)主席唐納德·圖斯克、歐盟委員會(huì)主席讓-克洛德·容克4月9日在布魯塞爾舉行第二十一次中國(guó)-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤并發(fā)表以下聲明。
1. H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Donald Tusk, President of the European Council, and H.E. Jean-Claude Juncker, President of the European Commission, met in Brussels today for the 21st China-EU Summit and issued the following statement.


2.中國(guó)和歐盟重申中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的活力,愿為實(shí)現(xiàn)和平、繁榮和可持續(xù)發(fā)展共同努力,承諾支持多邊主義,尊重以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。雙方承諾維護(hù)《聯(lián)合國(guó)憲章》、國(guó)際法以及聯(lián)合國(guó)三大支柱,即和平與安全、發(fā)展和人權(quán)。
2. China and the EU reaffirm the strength of their Comprehensive Strategic Partnership, their resolve to work together for peace, prosperity and sustainable development and their commitment to multilateralism, and respect for international law and for fundamental norms governing international relations, with the United Nations (UN) at its core. The two sides commit to uphold the UN Charter and international law, and all three pillars of the UN system, namely peace and security, development and human rights.


歐方重申堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策。
The EU reaffirmed its one-China policy.


雙邊關(guān)系
Bilateral relations


3.雙方領(lǐng)導(dǎo)人重申在相互尊重、互信、平等和互利原則的基礎(chǔ)上,通過(guò)全面落實(shí)《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,致力于深化中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系。中國(guó)和歐盟承諾加強(qiáng)合作,特別是在現(xiàn)有的雙邊對(duì)話框架內(nèi)。中歐歡迎不久前舉行的新一輪中歐高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話。為進(jìn)一步擴(kuò)大和深化2020年后的交流與合作,中國(guó)和歐盟將在下次中國(guó)-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤之前制定一份新的合作議程。
3. The leaders reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilisation based on the principles of mutual respect, trust, equality and mutual benefit, by comprehensively implementing the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. China and the EU commit to strengthen cooperation, notably in the framework of their ongoing bilateral Dialogues. Both sides welcome the recently held High-Level Strategic Dialogue. In order to further expand and deepen exchanges and cooperation beyond 2020, China and the EU will adopt a new cooperation agenda by the next China-EU Summit.


4.中國(guó)和歐盟致力于在開(kāi)放、非歧視、公平競(jìng)爭(zhēng)、透明和互利基礎(chǔ)上打造雙方經(jīng)貿(mào)關(guān)系。雙方承諾2019年將在談判中,特別是投資自由化承諾方面,取得結(jié)束談判所必需的決定性進(jìn)展,以便在2020年達(dá)成高水平的中歐投資協(xié)定。協(xié)定的高水平將體現(xiàn)在實(shí)質(zhì)性改善市場(chǎng)準(zhǔn)入、消除影響外國(guó)投資者的歧視性要求和做法、建立平衡的投資保護(hù)框架以及納入投資和可持續(xù)發(fā)展方面的條款。雙方同意建立高層溝通機(jī)制負(fù)責(zé)持續(xù)督導(dǎo)談判,并于今年年底前向領(lǐng)導(dǎo)人匯報(bào)進(jìn)展。
4. China and the EU commit to build their economic relationship on openness, non-discrimination, and fair competition, ensuring a level playing field, transparency, and based on mutual benefits. The two sides commit to achieve in the course of 2019 the decisive progress required, notably with regard to the liberalisation commitments, for the conclusion of an ambitious China-EU Comprehensive Investment Agreement in 2020. The high level of ambition will be reflected in substantially improved market access, the elimination of discriminatory requirements and practices affecting foreign investors, the establishment of a balanced investment protection framework and the inclusion of provisions on investment and sustainable development. Both sides agree to establish a political mechanism to continuously monitor the progress in the negotiations and to report to leaders by the end of the year on the progress made.


5.中國(guó)和歐盟承諾在雙邊貿(mào)易和投資中確保平等、互利合作。雙方重申愿加強(qiáng)雙邊經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易及投資,愿相互給予更加廣泛、更為便利、非歧視的市場(chǎng)準(zhǔn)入。為此,雙方將加大努力,為雙方確認(rèn)的一些關(guān)鍵壁壘尋找雙方認(rèn)同的解決方案,并在下一次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤進(jìn)行盤(pán)點(diǎn)。在此背景下,雙方將盡快舉行會(huì)議并加快工作,通過(guò)既有渠道取得具體成果。雙方重申堅(jiān)持國(guó)際科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的重要性。
5. China and the EU commit to ensure equitable and mutually beneficial cooperation in bilateral trade and investment. They reiterate their willingness to enhance bilateral economic cooperation, trade and investment and to provide each other with broader and more facilitated, non-discriminatory market access. With this in mind, China and the EU will intensify work towards finding mutually agreeable solutions to a number of key barriers as identified by both parties, with a stocktaking taking place at the next China-EU Summit. Against this background, the two sides will meet as soon as possible and work expeditiously towards concrete progress through existing channels. The two sides reaffirmed the importance of adhering to international scientific standards.


雙方同意促進(jìn)雙邊農(nóng)產(chǎn)品和食品貿(mào)易,同時(shí)尊重有關(guān)衛(wèi)生和植物衛(wèi)生檢疫事項(xiàng)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),特別是分區(qū)原則。雙方同意探討基于世界動(dòng)物衛(wèi)生組織(OIE)分析,將世界動(dòng)物衛(wèi)生組織分區(qū)原則適用于貿(mào)易。雙方致力于以透明和可預(yù)測(cè)的方式擴(kuò)大互供農(nóng)產(chǎn)品和食品的市場(chǎng)準(zhǔn)入。雙方在低風(fēng)險(xiǎn)食品的官方認(rèn)證問(wèn)題上將尋求國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制定機(jī)構(gòu)的指導(dǎo)。
Both sides agree to promote their bilateral trade in agri-food products whilst respecting international standards on sanitary and phytosanitary matters in particular the zoning principle. The two sides agreed to explore applying the World Organisation for Animal Health (OIE) zoning principle to trade, based on OIE analysis. Both sides are committed to expanding mutual market access for food and agricultural products in a transparent and predictable manner. Both sides will seek guidance of international standard setting bodies on the question of official certification for low risk food products.


6.歐盟支持中國(guó)加快加入世貿(mào)組織《政府采購(gòu)協(xié)定》進(jìn)展,中方愿以富有雄心的方式改進(jìn)其出價(jià)。中方將積極并盡快推進(jìn)有關(guān)工作。
6. The EU supports China to seek faster progress towards joining the WTO Government Procurement Agreement, and China is willing to improve its offer in an ambitious manner. China will actively push related work forward in an expeditious manner.


雙方強(qiáng)調(diào)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和執(zhí)法方面遵循國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的重要性。雙方將繼續(xù)努力在惡意注冊(cè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利、知識(shí)產(chǎn)權(quán)執(zhí)法和商業(yè)秘密等共同商定的優(yōu)先領(lǐng)域取得實(shí)質(zhì)性成果。雙方致力于打造創(chuàng)作者、發(fā)明人和藝術(shù)家可根據(jù)市場(chǎng)條款許可其權(quán)利并在法院和相關(guān)機(jī)構(gòu)中有效執(zhí)行這些權(quán)利的法律環(huán)境。
Both sides underline the importance of following international standards in intellectual property protection and enforcement. They will continue to work towards tangible results in the mutually agreed priority areas such as bad faith registrations of intellectual property rights, enforcement and trade secrets. They commit to ensure a legal environment in which creators, inventors and artists can license their rights on market terms and effectively enforce these rights before courts and relevant authorities.


雙方注意到地理標(biāo)志協(xié)定談判最近取得的進(jìn)展,歡迎雙方就文本正文及保護(hù)雙方大部分地理標(biāo)志名稱初步達(dá)成一致。雙方承諾,為在2019年年底前正式結(jié)束談判,將在未來(lái)數(shù)月繼續(xù)合作,以解決剩余問(wèn)題,特別是與剩余地理標(biāo)志有關(guān)的問(wèn)題。
China and the EU take note of recent progress of the negotiations of the China-EU Agreement on the Cooperation on, and Protection of, Geographical Indications (GI) and welcome the fact that provisional agreement has been reached on the text of the agreement and on protection for the majority of the GI names of each side. China and the EU commit to work together in the coming months to resolve the remaining issues, in particular in relation to the outstanding GI, which is necessary in order to be able to formally conclude the negotiations in 2019.


中國(guó)和歐盟期待早日啟動(dòng)關(guān)于深化葡萄酒和烈酒領(lǐng)域合作的聯(lián)合可行性研究。
China and the EU look forward to the early launch of the joint feasibility study on deepening cooperation in the wines and spirits sector.


7.雙方歡迎簽署《中歐競(jìng)爭(zhēng)政策對(duì)話框架協(xié)議》和《關(guān)于在公平競(jìng)爭(zhēng)審查制度和國(guó)家援助控制制度領(lǐng)域建立對(duì)話機(jī)制的諒解備忘錄》,并將繼續(xù)加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作,為包括中歐雙方企業(yè)在內(nèi)的所有國(guó)家的經(jīng)營(yíng)者營(yíng)造市場(chǎng)公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,促進(jìn)雙邊和全球經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康發(fā)展。
7. China and the EU welcome the signing of of the Terms of Reference of the China-EU Competition Policy Dialogue and the Memorandum of Understanding on a dialogue in the area of the state aid control regime and the Fair Competition Review System, and will continue to enhance practical cooperation, so as to foster fair competition in the market for operators of all countries, including the companies of the two sides, and promote the sound growth of the bilateral and global economic and trade relations.


8.中國(guó)和歐盟正積極努力,以盡快簽署《中歐民用航空安全協(xié)定》和《中歐關(guān)于航班若干方面的協(xié)定》。雙方歡迎舉辦第八次中歐能源對(duì)話并簽署《關(guān)于落實(shí)中歐能源合作聯(lián)合聲明》,并支持新建立的中歐能源合作平臺(tái)的啟動(dòng)實(shí)施。雙方承諾積極推進(jìn)中歐人員往來(lái)和移民領(lǐng)域?qū)υ挷⒈M快完成關(guān)于簽證便利化協(xié)議和打擊非法移民合作協(xié)議的平行談判。
8. China and the EU are actively working towards signing the China-EU Civil Aviation Safety Agreement and the Agreement on Certain Aspects of Air Services as soon as possible. China and the EU welcome the holding of the 8th China-EU Energy Dialogue and signing of the Joint Statement on the Implementation of China-EU Cooperation on Energy and endorse the start of implementation of the newly established China-EU Energy Cooperation Platform. China and the EU commit to actively engage in the China-EU Mobility and Migration Dialogue and to swiftly conclude the parallel negotiations on the agreements on visa facilitation and on cooperation in combating illegal migration.


9.中國(guó)和歐盟重申致力于落實(shí)2030可持續(xù)發(fā)展議程和《亞的斯亞貝巴行動(dòng)議程》。雙方將就國(guó)際發(fā)展合作加強(qiáng)交流,探討與其他伙伴國(guó)家合作,共同努力推動(dòng)落實(shí)2030可持續(xù)發(fā)展議程。
9. China and the EU reiterate their commitment to the implementation of the 2030 Agenda on Sustainable Development and the Addis Ababa Action Agenda. Both sides will increase their exchanges on international development cooperation and explore cooperation with other partner countries in a joint effort to work for the implementation of the 2030 Agenda on Sustainable Development.


10.中國(guó)和歐盟重申所有人權(quán)都是普遍的、不可分割的、相互依存的、相互關(guān)聯(lián)的。雙方歡迎2019年4月1日至2日舉行的經(jīng)常性中歐人權(quán)對(duì)話,同意在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上開(kāi)展雙邊和國(guó)際層面的人權(quán)交流,包括在聯(lián)合國(guó)人權(quán)機(jī)制下的交流。雙方將探討未來(lái)在聯(lián)合國(guó)框架等領(lǐng)域加強(qiáng)合作。
10. China and the EU reaffirm that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. Both sides welcome the holding of their regular Human Rights Dialogue on 1-2 April 2019 and will continue to conduct exchanges on human rights at the bilateral and international levels on the basis of equality and mutual respect, including at the UN human rights mechanisms. China and the EU will explore areas for enhanced cooperation in the future, in particular in UN fora.


11.中歐網(wǎng)絡(luò)工作組旨在維護(hù)開(kāi)放、安全、穩(wěn)定、可接入、和平的信息通信技術(shù)環(huán)境,雙方歡迎工作組正在進(jìn)行的討論,同意繼續(xù)加強(qiáng)交流合作。雙方憶及,國(guó)際法尤其是《聯(lián)合國(guó)憲章》適用于并且對(duì)維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間的和平穩(wěn)定至關(guān)重要。雙方努力推動(dòng)在聯(lián)合國(guó)框架內(nèi)制定和實(shí)施國(guó)際上接受的網(wǎng)絡(luò)空間負(fù)責(zé)任的國(guó)家行為準(zhǔn)則。雙方將在中歐網(wǎng)絡(luò)工作組下加強(qiáng)打擊網(wǎng)絡(luò)空間惡意活動(dòng)的合作,包括知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的合作。
11. The two sides welcomed the ongoing discussions and agreed to continue to strengthen their exchanges and cooperation under the China-EU Cyber Taskforce aimed at upholding an open, secure, stable, accessible and peaceful information and communications technology (ICT) environment. They recall that international law, and in particular the Charter of the United Nations, is applicable and is essential to maintaining peace and stability in cyberspace.They work to promote the development and implementation, within the framework of the UN, of internationally accepted norms of responsible state behaviour in cyberspace. They will strengthen their cooperation under the China-EU Cyber Taskforce against malicious activities in cyberspace, including on the protection of intellectual property.


5G將為未來(lái)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供基礎(chǔ)性支撐。雙方歡迎在2015年中歐5G聯(lián)合聲明基礎(chǔ)上的對(duì)話合作機(jī)制取得的進(jìn)展和進(jìn)一步交流,包括產(chǎn)業(yè)界之間開(kāi)展技術(shù)合作。
5G network will provide the basic backbone for future economic and social development. China and the EU welcome progress and further exchanges in the China-EU dialogue and working mechanism on 5G based on the 5G Joint Declaration of 2015, including on technological cooperation between respective business communities.


12.雙方歡迎成功舉行第四次中歐創(chuàng)新合作對(duì)話。雙方確認(rèn)展期《中歐科技合作協(xié)定》的意愿。
12. China and the EU welcome the successful holding of the 4th China-EU Innovation Cooperation Dialogue. The two sides also confirmed their intention to renew the China-EU Science and Technology Cooperation Agreement.


雙方致力于通過(guò)中歐高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制加強(qiáng)在教育、旅游、研究人員往來(lái)、文化、媒體、青年、體育領(lǐng)域的交流與合作。雙方期待中歐高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制第五次會(huì)議在布魯塞爾舉行。雙方歡迎2018年中歐旅游年取得積極成果,承諾繼續(xù)就旅游產(chǎn)業(yè)和人員交流領(lǐng)域加強(qiáng)合作。
The two sides committed to further strengthen exchanges and cooperation in the fields of education, tourism, mobility of researchers, culture, media, youth, and sport through the High-level People-to-People Dialogue. China and the EU look forward to hold the 5th China-EU High-level People-to-People Dialogue in Brussels. They welcomed the successful outcomes of the 2018 China-EU Tourism Year and committed to further facilitate cooperation between their tourism industries and two-way people-to-people exchanges.


全球挑戰(zhàn)與治理
Global challenges and governance


13.中國(guó)和歐盟認(rèn)識(shí)到有責(zé)任在支持開(kāi)放、平衡、包容的全球經(jīng)濟(jì)政策發(fā)揮示范作用,這將惠及各方并促進(jìn)貿(mào)易投資。雙方堅(jiān)定支持以規(guī)則為基礎(chǔ)、以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,反對(duì)單邊主義和保護(hù)主義,并致力于遵守世貿(mào)組織規(guī)則。
13. China and the EU recognise their responsibility to lead by example, pursue policies that support an open, balanced, and inclusive global economy which is beneficial to all, and encourage trade and investment. China and the EU firmly support the rules-based multilateral trading system with the WTO at its core, fight against unilateralism and protectionism, and commit to complying with WTO rules.


雙方重申共同致力于世貿(mào)組織改革合作,以確保其相關(guān)性并能應(yīng)對(duì)全球貿(mào)易挑戰(zhàn)。為此,雙方將在中歐世貿(mào)組織改革聯(lián)合工作組已有工作基礎(chǔ)上,加緊旨在加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)補(bǔ)貼國(guó)際規(guī)則的討論。雙方也將繼續(xù)就其他獲得授權(quán)的世貿(mào)組織議題交換意見(jiàn)。
The two sides reaffirm their joint commitment to co-operate on WTO reform to ensure its continued relevance and allow it to address global trade challenges. To this end, both sides will intensify the discussions with the aim of strengthening international rules on industrial subsidies, building on the work developed in the China-EU Joint Working Group on WTO reform. Both sides will also continue to exchange views on other mandated WTO issues.


雙方歡迎中歐世貿(mào)組織改革聯(lián)合工作組迄今開(kāi)展的工作,同意繼續(xù)努力解決世貿(mào)組織上訴機(jī)構(gòu)的危機(jī)并在其他領(lǐng)域凝聚共識(shí)。
The two sides welcome the work so far in the China-EU Joint Working Group on WTO reform. Both sides also agreed to continue working to resolve the crisis in the WTO Appellate Body and build convergence on other areas of WTO reform.


雙方同意不得強(qiáng)制轉(zhuǎn)讓技術(shù)。
Both sides agree that there should not be forced transfer of technology.


雙方支持聯(lián)合國(guó)國(guó)際貿(mào)易法委員會(huì)關(guān)于投資爭(zhēng)端解決機(jī)制改革的工作,并將配合參與這一進(jìn)程。
The two sides support the work of the United Nations Commission on International Trade Law on reform of the investment dispute settlement system and will engage cooperatively in that process.


14.雙方重申支持G20作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融合作的主要論壇繼續(xù)發(fā)揮積極作用,同意落實(shí)G20承諾,支持強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容性增長(zhǎng)。雙方同意本著伙伴精神及協(xié)商一致原則,推動(dòng)G20為維護(hù)多邊主義、改善全球經(jīng)濟(jì)治理和促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作出更大貢獻(xiàn)。雙方呼吁所有G20成員加強(qiáng)溝通合作,維護(hù)自由、開(kāi)放、非歧視的全球貿(mào)易市場(chǎng)。雙方愿共同推動(dòng)大阪峰會(huì)取得積極成果。
14. China and the EU reaffirm their support to the G20 in continuing to play its active role as the premier forum in international economic and financial cooperation, and agree to implement G20 commitments to support strong, sustainable, balanced and inclusive growth. Both sides agree to promote the G20, in the spirit of partnership and the principle of consensus, to make more contributions in upholding multilateralism, improving global economic governance and boosting global economic growth. Both sides call on all G20 members to safeguard a free, open and non-discriminatory global trade through reinforced communication and cooperation. The two sides will work towards a positive and results-oriented G20 Osaka Summit.


雙方一致認(rèn)為鋼鐵產(chǎn)能過(guò)剩是全球挑戰(zhàn),需要共同應(yīng)對(duì)。雙方同意在鋼鐵產(chǎn)能過(guò)剩全球論壇上保持溝通,期待在2019年6月前形成一份實(shí)質(zhì)性報(bào)告。
Both sides agree that steel overcapacity is a global challenge that requires collective responses. To this end, China and the EU agree to maintain communication in the Global Forum on Steel Excess Capacity. Both sides look forward to a substantive report by June 2019.


雙方將繼續(xù)推動(dòng)國(guó)際貨幣和金融體系改革進(jìn)程,最遲在2019年年會(huì)完成國(guó)際貨幣基金組織第十五輪份額總檢查。
China and the EU will continue to actively promote the reform process of the international monetary and financial system and to complete, at the latest at the 2019 Annual Meetings, the 15th General Review of Quotas of the International Monetary Fund.


15.雙方同意加強(qiáng)努力,在出口信貸國(guó)際工作組內(nèi)為官方支持的出口信貸制定一套新的指導(dǎo)方針。
15. China and the EU agree to intensify the efforts to develop a new set of guidelines for government supported export credits within the International Working Group on Export Credits.


16.雙方強(qiáng)調(diào)落實(shí)《巴黎協(xié)定》和《蒙特利爾議定書(shū)》的堅(jiān)定承諾,并鑒于采取國(guó)內(nèi)和國(guó)際行動(dòng)為有效進(jìn)行全球應(yīng)對(duì)氣候變化威脅的緊迫性,在2018年《中歐領(lǐng)導(dǎo)人氣候變化和清潔能源聯(lián)合聲明》的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加強(qiáng)合作。雙方憶及碳價(jià)和化石燃料補(bǔ)貼改革是這一方面的關(guān)鍵步驟。在此背景下,雙方將加強(qiáng)綠色金融合作,以引導(dǎo)民間資本流向更具環(huán)境可持續(xù)性的經(jīng)濟(jì)。雙方將共同努力推動(dòng)2019年9月聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展峰會(huì)及聯(lián)合國(guó)氣候行動(dòng)峰會(huì)取得成功。
16. China and the EU underline their strong commitment to implement the Paris Agreement and the Montreal Protocol, and, given the urgency to take domestic and international action to effectively provide a global response to the threat of climate change, to further intensify their cooperation on the basis of the 2018 joint Leaders' Statement on Climate Change and Clean Energy. China and the EU recall that carbon pricing and fossil fuel subsidy reform are key steps in this regard. In this context, China and the EU will reinforce their cooperation on green finance in order to harness private capital flows towards a more environmentally sustainable economy. Both sides will work together for a successful outcome of the UN's Sustainable Development Goals and Climate Action Summits in September 2019.


雙方強(qiáng)調(diào)就清潔能源轉(zhuǎn)型展現(xiàn)決心、在全球環(huán)境議程上發(fā)揮更多引領(lǐng)作用的重要性。雙方將積極落實(shí)《循環(huán)經(jīng)濟(jì)合作諒解備忘錄》,促進(jìn)雙方產(chǎn)業(yè)務(wù)實(shí)合作。
China and the EU stress the importance of showing resolve on the clean energy transition and of assuming greater leadership on the global environmental agenda. Both sides will actively implement the Memorandum of Understanding on Circular Economy cooperation and promote practical cooperation between industries.


雙方認(rèn)識(shí)到合作應(yīng)對(duì)全球環(huán)境挑戰(zhàn),包括污染和海洋垃圾的重要性。雙方將在阻止生物多樣性喪失、《瀕危野生動(dòng)植物種國(guó)際貿(mào)易公約》(CITES)履約和執(zhí)法、打擊野生動(dòng)植物和野生動(dòng)植物產(chǎn)品非法貿(mào)易、森林可持續(xù)經(jīng)營(yíng)、打擊木材非法采伐和相關(guān)貿(mào)易,以及荒漠化和土地退化等問(wèn)題上深化合作。
Both sides recognise the importance of cooperation in addressing global environmental challenges, including pollution and marine litter. Both sides are willing to deepen cooperation on issues such as halting biodiversity loss, CITES implementation and enforcement, combating illegal trade in wildlife and wildlife products, sustainable forest management, combating illegal logging and associated trade, as well as desertification and land degradation.


雙方期待2020年在昆明舉辦一屆成功、具有里程碑意義的《生物多樣性公約》締約方大會(huì)。雙方共同努力推動(dòng)2020年在中國(guó)舉辦的締約方大會(huì)上通過(guò)一個(gè)富有雄心、現(xiàn)實(shí)的2020年后全球生物多樣性框架。
China and the EU look forward to a successful and landmark Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming in 2020. Both sides will work together for an ambitious and realistic post-2020 global biodiversity framework at the Convention on Biological Diversity Conference of the Parties hosted by China in 2020.


雙方還重申致力于有效落實(shí)海洋領(lǐng)域藍(lán)色伙伴關(guān)系,包括合作促進(jìn)可持續(xù)漁業(yè)發(fā)展以及打擊非法、不報(bào)告和無(wú)管制的捕魚(yú),就包括通過(guò)設(shè)立南極海洋保護(hù)區(qū)在內(nèi)的南極海洋生物資源的養(yǎng)護(hù)和可持續(xù)利用問(wèn)題保持交流。雙方贊同促進(jìn)對(duì)海洋可持續(xù)投資的“可持續(xù)藍(lán)色經(jīng)濟(jì)金融原則”。
China and the EU also reaffirm their commitment towards the effective implementation of the Blue Partnership for the Oceans, including cooperation on promoting sustainable fisheries and fighting illegal, unreported and unregulated fishing and exchanges on the conservation and sustainable use of Antarctic marine living resources, including by the establishment of marine protected areas in the Antarctic Ocean. The two sides endorsed the Sustainable Blue Economy Finance Principles promoting sustainable investment in the oceans.


雙方歡迎舉行中國(guó)-歐盟水政策對(duì)話機(jī)制第一次會(huì)議。
Both sides also welcome the first meeting of the China-EU Water Policy Dialogue.


17.雙方將合作提高歐亞互聯(lián)互通的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、財(cái)政、金融、環(huán)境的可持續(xù)性和兼容性。該合作應(yīng)基于市場(chǎng)規(guī)則、透明、開(kāi)放采購(gòu)、公平競(jìng)爭(zhēng)等原則,并遵循現(xiàn)有國(guó)際準(zhǔn)則、標(biāo)準(zhǔn)和項(xiàng)目受益國(guó)的法律,同時(shí)要考慮受益國(guó)的政策和國(guó)別情況。
17. China and the EU will cooperate to improve the economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of Europe-Asia connectivity and interoperability. Such cooperation should abide by the shared principles of market rules, transparency, open procurement, a level playing field and fair competition, and comply with established international norms and standards, as well as the law of the countries benefitting from the projects, while taking into account their policies and individual situations.


雙方將繼續(xù)推動(dòng)中國(guó)“一帶一路”倡議和歐盟歐亞互聯(lián)互通戰(zhàn)略、泛歐交通運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)對(duì)接,并歡迎在中歐互聯(lián)互通平臺(tái)簽署中歐基于鐵路的可持續(xù)通道聯(lián)合研究框架協(xié)議。雙方將在中歐互聯(lián)互通平臺(tái)框架下加強(qiáng)交流。
The two sides will continue to forge synergies between China's Belt and Road Initiative and the EU strategy on Connecting Europe and Asia as well as the EU Trans-European Transport Networks, and welcome the agreement, in the framework of the China-EU Connectivity Platform, on the terms of reference for the Joint Study on sustainable Railway-based Corridors between China and Europe. The two sides will enhance communication within the framework of the China-EU Connectivity Platform.


外交與安全政策
Foreign and security policy


18.中國(guó)和歐盟重申愿通過(guò)加強(qiáng)對(duì)話合作,并根據(jù)國(guó)際法,為國(guó)際和平與穩(wěn)定作出貢獻(xiàn)。雙方支持通過(guò)對(duì)話協(xié)商和平解決地區(qū)糾紛和沖突。
18. China and the EU reaffirm their intention to contribute jointly to international peace and stability through intensified dialogue and cooperation and in line with international law. They support the peaceful settlement of regional disputes and conflicts through dialogue and consultation.


關(guān)于伊朗核問(wèn)題,雙方認(rèn)為伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議是全球核不擴(kuò)散體系的關(guān)鍵一環(huán),也是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2231號(hào)決議核可的一項(xiàng)重大外交成就,重申致力于持續(xù)、全面和有效落實(shí)該協(xié)議,并共同努力維護(hù)伊朗經(jīng)濟(jì)利益。雙方憶及阿拉克重水堆改造項(xiàng)目的重要性和繼續(xù)在這方面共同努力的必要性。國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)已經(jīng)連續(xù)發(fā)布十四份報(bào)告確認(rèn)伊朗履行了與核相關(guān)的承諾,雙方對(duì)此表示歡迎。
On Iran, the two sides recalled that the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is a key element of the global non-proliferation architecture and a significant diplomatic achievement endorsed unanimously by the UN Security Council in its Resolution 2231, and reaffirm their commitment to its continued, full and effective implementation, as well as their efforts to preserve economic benefits for Iran. China and the EU recall the importance of the Arak Modernisation Project, and the need to continue their common efforts in this regard. Both sides welcomed the fact that the IAEA has confirmed in 14 consecutive reports the continued adherence by Iran to its nuclear-related commitments.


雙方支持朝美保持對(duì)話以實(shí)現(xiàn)和平解決方案,支持朝韓推進(jìn)和解。雙方強(qiáng)調(diào)了各方全面完整執(zhí)行安理會(huì)相關(guān)決議的重要性。
China and the EU support the DPRK and the US in maintaining dialogue towards a peaceful solution, as well as the continued inter-Korean reconciliation. EU: Both sides underlined the importance of the full implementation of relevant UN Security Council resolutions by all parties.


19.雙方致力于共同努力并密切協(xié)調(diào)阿富汗和平進(jìn)程,該進(jìn)程必須是全面、包容,“阿人主導(dǎo)、阿人所有”,并能夠帶來(lái)持久和平的政治進(jìn)程。雙方同意支持國(guó)際和地區(qū)為阿富汗穩(wěn)定與安全作出的努力,以便在阿富汗問(wèn)題和平解決之前、期間及之后,推動(dòng)阿富汗的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)互聯(lián)互通。
19. China and the EU are committed to work together and co-ordinate closely on the evolving peace process in Afghanistan, which needs to be a comprehensive and inclusive Afghan-led and Afghan-owned political process that will lead to sustainable peace. Both sides also agree to support international and regional efforts towards stability and security in order to facilitate Afghanistan's economic and social development and greater regional economic connectivity before, during and after a peace settlement.


20.雙方密切關(guān)注委內(nèi)瑞拉不斷演變的形勢(shì),愿同其他各方一道,推動(dòng)由委內(nèi)瑞拉人民決定的政治、和平和民主解決。
20. China and the EU are following closely the evolving situation in Venezuela and are willing to work with other parties on a political, peaceful and democratic solution, decided by the people of Venezuela.


21.中國(guó)、歐盟及其成員國(guó)是《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》的締約方,尊重基于國(guó)際法的海洋秩序,維護(hù)各國(guó)依國(guó)際法享有的航行與飛越自由。歐盟歡迎中國(guó)和東盟國(guó)家為達(dá)成有效的“南海行為準(zhǔn)則”(COC)進(jìn)行的磋商。雙方呼吁有關(guān)各方開(kāi)展對(duì)話,和平解決爭(zhēng)端,避免可能加劇緊張的行為。
21. China, the EU and its Member States are parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea and respect the maritime order based on international law and uphold freedoms of navigation and overflight enjoyed by all states in accordance with international law. The EU welcomes the ongoing consultations between China and ASEAN countries aimed at the conclusion of an effective Code of Conduct (COC) for the South China Sea. China and the EU call upon all relevant parties to engage in dialogue, to settle disputes peacefully, and to refrain from actions likely to increase tensions.


22.雙方同意加強(qiáng)和平、安全和防務(wù)合作和高層交流,包括海上安全、打擊海盜,支持非洲人以非洲方式解決非洲問(wèn)題,以維護(hù)非洲和平與安全,支持就危機(jī)管理和聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)開(kāi)展信息交流。
22. China and the EU agree to reinforce cooperation and high-level exchanges on peace, security and defense, including on maritime security and counter-piracy, support for African solutions to African problems to maintain the peace and security in Africa, and information exchange on crisis management and UN peacekeeping operations.


23.關(guān)于烏克蘭問(wèn)題,中國(guó)和歐盟憶及聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2202號(hào)決議,呼吁全面落實(shí)明斯克協(xié)議。
23. Concerning Ukraine and recalling the UN Security Council Resolution 2202 (2015), China and the EU call for full implementation of the Minsk agreements.


24.雙方還就緬甸問(wèn)題交換了意見(jiàn)。
24. They also exchanged views on the situation in and around Myanmar.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序