齊心開創共建“一帶一路”美好未來
外交部官網 2019-04-28 09:06
習近平在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講雙語全文:
?
齊心開創共建“一帶一路”美好未來
Working Together to Deliver a Brighter Future for Belt and Road Cooperation
——在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講
(2019年4月26日,北京)
中華人民共和國主席 習近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation
Beijing, 26 April 2019
?
尊敬的各位國家元首,政府首腦,
各位高級代表,
各位國際組織負責人,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies High-level Representatives,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
?
上午好!“春秋多佳日,登高賦新詩。”在這個春意盎然的美好時節,我很高興同各位嘉賓一道,共同出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位來賓表示熱烈的歡迎!
Good morning! As a line of a classical Chinese poem goes, "Spring and autumn are lovely seasons in which friends get together to climb up mountains and write poems." On this beautiful spring day, it gives me great pleasure to have you with us here at the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I extend a very warm welcome to you all!
?
兩年前,我們在這里舉行首屆高峰論壇,規劃政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通的合作藍圖。今天,來自世界各地的朋友再次聚首。我期待著同大家一起,登高望遠,攜手前行,共同開創共建“一帶一路”的美好未來。
Two years ago, it was here that we met for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. Today, we are once again meeting here with you, friends from across the world. I look forward to scaling new heights with you and enhancing our partnership. Together, we will create an even brighter future for Belt and Road cooperation.
?
同事們、朋友們!
Dear Colleagues and Friends,
?
共建“一帶一路”倡議,目的是聚焦互聯互通,深化務實合作,攜手應對人類面臨的各種風險挑戰,實現互利共贏、共同發展。在各方共同努力下,“六廊六路多國多港”的互聯互通架構基本形成,一大批合作項目落地生根,首屆高峰論壇的各項成果順利落實,150多個國家和國際組織同中國簽署共建“一帶一路”合作協議。共建“一帶一路”倡議同聯合國、東盟、非盟、歐盟、歐亞經濟聯盟等國際和地區組織的發展和合作規劃對接,同各國發展戰略對接。從亞歐大陸到非洲、美洲、大洋洲,共建“一帶一路”為世界經濟增長開辟了新空間,為國際貿易和投資搭建了新平臺,為完善全球經濟治理拓展了新實踐,為增進各國民生福祉作出了新貢獻,成為共同的機遇之路、繁榮之路。事實證明,共建“一帶一路”不僅為世界各國發展提供了新機遇,也為中國開放發展開辟了新天地。
The joint pursuit of the Belt and Road Initiative (BRI) aims to enhance connectivity and practical cooperation. It is about jointly meeting various challenges and risks confronting mankind and delivering win-win outcomes and common development. Thanks to the joint efforts of all of us involved in this initiative, a general connectivity framework consisting of six corridors, six connectivity routes and multiple countries and ports has been put in place. A large number of cooperation projects have been launched, and the decisions of the first BRF have been smoothly implemented. More than 150 countries and international organizations have signed agreements on Belt and Road cooperation with China. The complementarity between the BRI and the development plans or cooperation initiatives of international and regional organizations such as the United Nations, the Association of Southeast Asian Nations, the African Union, the European Union, the Eurasian Economic Union and between the BRI and the development strategies of the participating countries has been enhanced. From the Eurasian continent to Africa, the Americas and Oceania, Belt and Road cooperation has opened up new space for global economic growth, produced new platforms for international trade and investment and offered new ways for improving global economic governance. Indeed, this initiative has helped improve people's lives in countries involved and created more opportunities for common prosperity. What we have achieved amply demonstrates that Belt and Road cooperation has both generated new opportunities for the development of all participating countries and opened up new horizon for China's development and opening-up.
?
中國古人說:“萬物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一帶一路”,順應經濟全球化的歷史潮流,順應全球治理體系變革的時代要求,順應各國人民過上更好日子的強烈愿望。面向未來,我們要聚焦重點、深耕細作,共同繪制精謹細膩的“工筆畫”,推動共建“一帶一路”沿著高質量發展方向不斷前進。
An ancient Chinese philosopher observed that "plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success." The Belt and Road cooperation embraces the historical trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system and meets people's longing for a better life. Going ahead, we should focus on priorities and project execution, move forward with results-oriented implementation, just like an architect refining the blueprint, and jointly promote high-quality Belt and Road cooperation.
?
——我們要秉持共商共建共享原則,倡導多邊主義,大家的事大家商量著辦,推動各方各施所長、各盡所能,通過雙邊合作、三方合作、多邊合作等各種形式,把大家的優勢和潛能充分發揮出來,聚沙成塔、積水成淵。
—We need to be guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We need to act in the spirit of multilateralism, pursue cooperation through consultation and keep all participants motivated. We may, by engaging in bilateral, trilateral and multilateral cooperation, fully tap into the strengths of all participants. Just as a Chinese proverb says, "A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together."
?
——我們要堅持開放、綠色、廉潔理念,不搞封閉排他的小圈子,把綠色作為底色,推動綠色基礎設施建設、綠色投資、綠色金融,保護好我們賴以生存的共同家園,堅持一切合作都在陽光下運作,共同以零容忍態度打擊腐敗。我們發起了《廉潔絲綢之路北京倡議》,愿同各方共建風清氣正的絲綢之路。
—We need to pursue open, green and clean cooperation. The Belt and Road is not an exclusive club; it aims to promote green development. We may launch green infrastructure projects, make green investment and provide green financing to protect the Earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption. The Beijing Initiative for Clean Silk Road has been launched, which represents our strong commitment to transparency and clean governance in pursuing Belt and Road cooperation.
?
——我們要努力實現高標準、惠民生、可持續目標,引入各方普遍支持的規則標準,推動企業在項目建設、運營、采購、招投標等環節按照普遍接受的國際規則標準進行,同時要尊重各國法律法規。要堅持以人民為中心的發展思想,聚焦消除貧困、增加就業、改善民生,讓共建“一帶一路”成果更好惠及全體人民,為當地經濟社會發展作出實實在在的貢獻,同時確保商業和財政上的可持續性,做到善始善終、善作善成。
—We need to pursue high standard cooperation to improve people's lives and promote sustainable development. We will adopt widely accepted rules and standards and encourage participating companies to follow general international rules and standards in project development, operation, procurement and tendering and bidding. The laws and regulations of participating countries should also be respected. We need to take a people-centered approach, give priority to poverty alleviation and job creation to see that the joint pursuit of Belt and Road cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We also need to ensure the commercial and fiscal sustainability of all projects so that they will achieve the intended goals as planned.
?
同事們、朋友們!
Dear Colleagues and Friends,
?
共建“一帶一路”,關鍵是互聯互通。我們應該構建全球互聯互通伙伴關系,實現共同發展繁榮。我相信,只要大家齊心協力、守望相助,即使相隔萬水千山,也一定能夠走出一條互利共贏的康莊大道。
Connectivity is vital to advancing Belt and Road cooperation. We need to promote a global partnership of connectivity to achieve common development and prosperity. I am confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance and embark on a path of win-win cooperation.
?
基礎設施是互聯互通的基石,也是許多國家發展面臨的瓶頸。建設高質量、可持續、抗風險、價格合理、包容可及的基礎設施,有利于各國充分發揮資源稟賦,更好融入全球供應鏈、產業鏈、價值鏈,實現聯動發展。中國將同各方繼續努力,構建以新亞歐大陸橋等經濟走廊為引領,以中歐班列、陸海新通道等大通道和信息高速路為骨架,以鐵路、港口、管網等為依托的互聯互通網絡。我們將繼續發揮共建“一帶一路”專項貸款、絲路基金、各類專項投資基金的作用,發展絲路主題債券,支持多邊開發融資合作中心有效運作。我們歡迎多邊和各國金融機構參與共建“一帶一路”投融資,鼓勵開展第三方市場合作,通過多方參與實現共同受益的目標。
Infrastructure is the bedrock of connectivity, while the lack of infrastructure has held up the development of many countries. High-quality, sustainable, resilient, affordable, inclusive and accessible infrastructure projects can help countries fully leverage their resource endowment, better integrate into the global supply, industrial and value chains, and realize inter-connected development. To this end, China will continue to work with other parties to build a connectivity network centering on economic corridors such as the New Eurasian Land Bridge, supplemented by major transportation routes like the China-Europe Railway Express and the New International Land-Sea Trade Corridor and information expressway, and reinforced by major railway, port and pipeline projects. We will continue to make good use of the Belt and Road Special Lending Scheme, the Silk Road Fund, and various special investment funds, develop Silk Road theme bonds, and support the Multilateral Cooperation Center for Development Finance in its operation. We welcome the participation of multilateral and national financial institutions in BRI investment and financing and encourage third-market cooperation. With the involvement of multiple stakeholders, we can surely deliver benefits to all.
?
商品、資金、技術、人員流通,可以為經濟增長提供強勁動力和廣闊空間。“河海不擇細流,故能就其深。”如果人為阻斷江河的流入,再大的海,遲早都有干涸的一天。我們要促進貿易和投資自由化便利化,旗幟鮮明反對保護主義,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。我們將同更多國家商簽高標準自由貿易協定,加強海關、稅收、審計監管等領域合作,建立共建“一帶一路”稅收征管合作機制,加快推廣“經認證的經營者”國際互認合作。我們還制定了《“一帶一路”融資指導原則》,發布了《“一帶一路”債務可持續性分析框架》,為共建“一帶一路”融資合作提供指南。中方今年將舉辦第二屆中國國際進口博覽會,為各方進入中國市場搭建更廣闊平臺。
The flow of goods, capital, technology and people will power economic growth and create broad space for it. As a Chinese saying goes, "The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep." However, were such inflow to be cut, the ocean, however big, would eventually dry up. We need to promote trade and investment liberalization and facilitation, say no to protectionism, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. To this end, we will enter into negotiation with more countries to conclude high-standard free trade agreements, and strengthen cooperation in customs, taxation and audit oversight by setting up the Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism and accelerating international collaboration on the mutual recognition of Authorized Economic Operators. We have also formulated the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road and published the Debt Sustainability Framework for Participating Countries of the Belt and Road Initiative to provide guidance for BRI financing cooperation. In addition, the Second China International Import Expo will be held this year to build an even bigger platform for other parties to access the Chinese market.
?
創新就是生產力,企業賴之以強,國家賴之以盛。我們要順應第四次工業革命發展趨勢,共同把握數字化、網絡化、智能化發展機遇,共同探索新技術、新業態、新模式,探尋新的增長動能和發展路徑,建設數字絲綢之路、創新絲綢之路。中國將繼續實施共建“一帶一路”科技創新行動計劃,同各方一道推進科技人文交流、共建聯合實驗室、科技園區合作、技術轉移四大舉措。我們將積極實施創新人才交流項目,未來5年支持5000人次中外方創新人才開展交流、培訓、合作研究。我們還將支持各國企業合作推進信息通信基礎設施建設,提升網絡互聯互通水平。
Innovation boosts productivity; it makes companies competitive and countries strong. We need to keep up with the trend of the Fourth Industrial Revolution, jointly seize opportunities created by digital, networked and smart development, explore new technologies and new forms and models of business, foster new growth drivers and explore new development pathways, and build the digital Silk Road and the Silk Road of innovation. China will continue to carry out the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, and will work with our partners to pursue four major initiatives, namely the Science and Technology People-to-People Exchange Initiative, the Joint Laboratory Initiative, the Science Park Cooperation Initiative, and the Technology Transfer Initiative. We will actively implement the Belt and Road Initiative Talents Exchange Program, and will, in the coming five years, offer 5,000 opportunities for exchange, training and cooperative research for talents from China and other BRI participating countries. We will also support companies of various countries in jointly advancing ICT infrastructure building to upgrade cyber connectivity.
?
發展不平衡是當今世界最大的不平衡。在共建“一帶一路”過程中,要始終從發展的視角看問題,將可持續發展理念融入項目選擇、實施、管理的方方面面。我們要致力于加強國際發展合作,為發展中國家營造更多發展機遇和空間,幫助他們擺脫貧困,實現可持續發展。為此,我們同各方共建“一帶一路”可持續城市聯盟、綠色發展國際聯盟,制定《“一帶一路”綠色投資原則》,發起“關愛兒童、共享發展,促進可持續發展目標實現”合作倡議。我們啟動共建“一帶一路”生態環保大數據服務平臺,將繼續實施綠色絲路使者計劃,并同有關國家一道,實施“一帶一路”應對氣候變化南南合作計劃。我們還將深化農業、衛生、減災、水資源等領域合作,同聯合國在發展領域加強合作,努力縮小發展差距。
Imbalance in development is the greatest imbalance confronting today's world. In the joint pursuit of the BRI, we must always take a development-oriented approach and see that the vision of sustainable development underpins project selection, implementation and management. We need to strengthen international development cooperation so as to create more opportunities for developing countries, help them eradicate poverty and achieve sustainable development. In this connection, China and its partners have set up the Belt and Road Sustainable Cities Alliance and the BRI International Green Development Coalition, formulated the Green Investment Principles for the Belt and Road Development, and launched the Declaration on Accelerating the Sustainable Development Goals for Children through Shared Development. We have set up the BRI Environmental Big Data Platform. We will continue to implement the Green Silk Road Envoys Program and work with relevant countries to jointly implement the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change. We will also deepen cooperation in agriculture, health, disaster mitigation and water resources; and we will enhance development cooperation with the United Nations to narrow the gap in development.
?
我們要積極架設不同文明互學互鑒的橋梁,深入開展教育、科學、文化、體育、旅游、衛生、考古等各領域人文合作,加強議會、政黨、民間組織往來,密切婦女、青年、殘疾人等群體交流,形成多元互動的人文交流格局。未來5年,中國將邀請共建“一帶一路”國家的政黨、智庫、民間組織等1萬名代表來華交流。我們將鼓勵和支持沿線國家社會組織廣泛開展民生合作,聯合開展一系列環保、反腐敗等領域培訓項目,深化各領域人力資源開發合作。我們將持續實施“絲綢之路”中國政府獎學金項目,舉辦“一帶一路”青年創意與遺產論壇、青年學生“漢語橋”夏令營等活動。我們還將設立共建“一帶一路”國際智庫合作委員會、新聞合作聯盟等機制,匯聚各方智慧和力量。
We need to build bridges for exchanges and mutual learning among different cultures, deepen cooperation in education, science, culture, sports, tourism, health and archaeology, strengthen exchanges between parliaments, political parties and non-governmental organizations and exchanges between women, young people and people with disabilities in order to facilitate multi-faceted people-to-people exchanges. To this end, we will, in the coming five years, invite 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from Belt and Road participating countries to visit China. We will encourage and support extensive cooperation on livelihood projects among social organizations of participating countries, conduct a number of environmental protection and anti-corruption training courses and deepen human resources development cooperation in various areas. We will continue to run the Chinese government scholarship Silk Road Program, host the International Youth Forum on Creativity and Heritage along the Silk Roads and the "Chinese Bridge" summer camps. We will also put in place new mechanisms such as the Belt and Road Studies Network and the Belt and Road News Alliance to draw inspiration and pool our strength for greater synergy.
?
同事們、朋友們!
Dear Colleagues and Friends,
?
今年是中華人民共和國成立70周年。70年前,中國人民歷經幾代人上下求索,終于在中國共產黨領導下建立了新中國,中國人民從此站了起來,中國人民的命運從此掌握在了自己手中。
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Seven decades ago, through the arduous struggle carried out by several generations of Chinese people and under the leadership of the Communist Party of China, New China was founded. We Chinese have since stood up and held our future in our own hands.
?
歷經70年艱苦奮斗,中國人民立足本國國情,在實踐中不斷探索前進方向,開辟了中國特色社會主義道路。今天的中國,已經站在新的歷史起點上。我們深知,盡管成就輝煌,但前方還有一座座山峰需要翻越,還有一個個險灘等待跋涉。我們將繼續沿著中國特色社會主義道路大步向前,堅持全面深化改革,堅持高質量發展,堅持擴大對外開放,堅持走和平發展道路,推動構建人類命運共同體。
Over the past seven decades, we in China have, based on its realities, constantly explored the way forward through practices, and have succeeded in following the path of socialism with Chinese characteristics. Today, China has reached a new historical starting point. However, we are keenly aware that with all we have achieved, there are still many mountains to scale and many shoals to navigate. We will continue to advance along the path of socialism with Chinese characteristics, deepen sweeping reforms, pursue quality development, and expand opening-up. We remain committed to peaceful development and will endeavor to build a community with a shared future for mankind.
?
下一步,中國將采取一系列重大改革開放舉措,加強制度性、結構性安排,促進更高水平對外開放。
Going forward, China will take a series of major reform and opening-up measures and make stronger institutional and structural moves to boost higher quality opening-up.
?
第一,更廣領域擴大外資市場準入。公平競爭能夠提高效率、帶來繁榮。中國已實施準入前國民待遇加負面清單管理模式,未來將繼續大幅縮減負面清單,推動現代服務業、制造業、農業全方位對外開放,并在更多領域允許外資控股或獨資經營。我們將新布局一批自由貿易試驗區,加快探索建設自由貿易港。我們將加快制定配套法規,確保嚴格實施《外商投資法》。我們將以公平競爭、開放合作推動國內供給側結構性改革,有效淘汰落后和過剩產能,提高供給體系質量和效率。
First, we will expand market access for foreign investment in more areas. Fair competition boosts business performance and creates prosperity. China has already adopted a management model based on pre-establishment national treatment and negative list, and will continue to significantly shorten the negative list. We will work for the all-round opening-up of modern services, manufacturing and agriculture, and will allow the operation of foreign-controlled or wholly foreign-owned businesses in more sectors. We will plan new pilot free trade zones and explore at a faster pace the opening of a free trade port. We will accelerate the adoption of supporting regulations to ensure full implementation of the Foreign Investment Law. We will promote supply-side structural reform through fair competition and open cooperation, and will phase out backward and excessive production capacity in an effective way to improve the quality and efficiency of supply.
?
第二,更大力度加強知識產權保護國際合作。沒有創新就沒有進步。加強知識產權保護,不僅是維護內外資企業合法權益的需要,更是推進創新型國家建設、推動高質量發展的內在要求。中國將著力營造尊重知識價值的營商環境,全面完善知識產權保護法律體系,大力強化執法,加強對外國知識產權人合法權益的保護,杜絕強制技術轉讓,完善商業秘密保護,依法嚴厲打擊知識產權侵權行為。中國愿同世界各國加強知識產權保護合作,創造良好創新生態環境,推動同各國在市場化法治化原則基礎上開展技術交流合作。
Second, we will intensify efforts to enhance international cooperation in intellectual property protection. Without innovation, there will be no progress. Full intellectual property protection will not only ensure the lawful rights and interests of Chinese and foreign companies; it is also crucial to promoting China's innovation-driven and quality development. China will spare no effort to foster a business environment that respects the value of knowledge. We will fully improve the legal framework for protecting intellectual property, step up law enforcement, enhance protection of the lawful rights and interests of foreign intellectual property owners, stop forced technology transfer, improve protection of trade secrets, and crack down hard on violations of intellectual property in accordance with law. China will strengthen cooperation with other countries in intellectual property protection, create an enabling environment for innovation and promote technological exchanges and cooperation with other countries on the basis of market principles and the rule of law.
?
第三,更大規模增加商品和服務進口。中國既是“世界工廠”,也是“世界市場”。中國有世界上規模最大、成長最快的中等收入群體,消費增長潛力巨大。為滿足人民日益增長的物質文化生活需要,增加消費者選擇和福利,我們將進一步降低關稅水平,消除各種非關稅壁壘,不斷開大中國市場大門,歡迎來自世界各國的高質量產品。我們不刻意追求貿易順差,愿意進口更多國外有競爭力的優質農產品、制成品和服務,促進貿易平衡發展。
Third, we will increase the import of goods and services on an even larger scale. China is both a global factory and a global market. With the world's largest and fastest growing middle-income population, China has a vast potential for increasing consumption. To meet our people's ever-growing material and cultural needs and give our consumers more choices and benefits, we will further lower tariffs and remove various non-tariff barriers. We will steadily open China's market wider to quality products from across the world. China does not seek trade surplus; we want to import more competitive quality agricultural products, manufactured goods and services to promote balanced trade.
?
第四,更加有效實施國際宏觀經濟政策協調。全球化的經濟需要全球化的治理。中國將加強同世界各主要經濟體的宏觀政策協調,努力創造正面外溢效應,共同促進世界經濟強勁、可持續、平衡、包容增長。中國不搞以鄰為壑的匯率貶值,將不斷完善人民幣匯率形成機制,使市場在資源配置中起決定性作用,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定,促進世界經濟穩定。規則和信用是國際治理體系有效運轉的基石,也是國際經貿關系發展的前提。中國積極支持和參與世貿組織改革,共同構建更高水平的國際經貿規則。
Fourth, we will more effectively engage in international macro-economic policy coordination. A globalized economy calls for global governance. China will strengthen macro policy coordination with other major economies to generate a positive spillover and jointly contribute to robust, sustainable, balanced and inclusive global growth. China will not resort to the beggar-thy-neighbor practice of RMB devaluation. On the contrary, we will continue to improve the exchange rate regime, see that the market plays a decisive role in resource allocation and keep the RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level. These steps will help ensure the steady growth of the global economy. Rules and credibility underpin the effective functioning of the international governance system; they are the prerequisite for growing international economic and trade relations. China is an active supporter and participant of WTO reform and will work with others to develop international economic and trade rules of higher standards.
?
第五,更加重視對外開放政策貫徹落實。中國人歷來講求“一諾千金”。我們高度重視履行同各國達成的多邊和雙邊經貿協議,加強法治政府、誠信政府建設,建立有約束的國際協議履約執行機制,按照擴大開放的需要修改完善法律法規,在行政許可、市場監管等方面規范各級政府行為,清理廢除妨礙公平競爭、扭曲市場的不合理規定、補貼和做法,公平對待所有企業和經營者,完善市場化、法治化、便利化的營商環境。
Fifth, we will work harder to ensure the implementation of opening-up related policies. We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold. We are committed to implementing multilateral and bilateral economic and trade agreements reached with other countries. We will strengthen the building of a government based on the rule of law and good faith. A binding mechanism for honoring international agreements will be put in place. Laws and regulations will be revised and improved in keeping with the need to expand opening-up. We will see that governments at all levels operate in a well-regulated way when it comes to issuing administrative licenses and conducting market oversight. We will overhaul and abolish unjustified regulations, subsidies and practices that impede fair competition and distort the market. We will treat all enterprises and business entities equally, and foster an enabling business environment based on market operation and governed by law.
?
中國擴大開放的舉措,是根據中國改革發展客觀需要作出的自主選擇,這有利于推動經濟高質量發展,有利于滿足人民對美好生活的向往,有利于世界和平、穩定、發展。我們也希望世界各國創造良好投資環境,平等對待中國企業、留學生和學者,為他們正常開展國際交流合作活動提供公平友善的環境。我們堅信,一個更加開放的中國,將同世界形成更加良性的互動,帶來更加進步和繁榮的中國和世界。
These measures to expand opening-up are a choice China has made by itself to advance its reform and development. It will promote high-quality economic development, meet the people's desire for a better life, and contribute to world peace, stability and development. We hope that other countries will also create an enabling environment of investment, treat Chinese enterprises, students and scholars as equals, and provide a fair and friendly environment for them to engage in international exchanges and cooperation. We are convinced that a more open China will further integrate itself into the world and deliver greater progress and prosperity for both China and the world at large.
?
同事們、朋友們!
Dear Colleagues and Friends,
?
讓我們攜起手來,一起播撒合作的種子,共同收獲發展的果實,讓各國人民更加幸福,讓世界更加美好!
Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people and make our world a better place for all!
?
祝本次高峰論壇圓滿成功!
In conclusion, I wish the Second Belt and Road Forum for International Cooperation a full success!
?
謝謝大家。
Thank you!
(來源:第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇官方網站)
?