99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇成果清單

新華網(wǎng) 2019-04-28 10:06

分享到微信

第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇成果清單
List of Deliverables of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation

?

2019年4月25日至27日,中國(guó)在北京主辦第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。首屆高峰論壇以來(lái)及本屆高峰論壇期間,各國(guó)政府、地方、企業(yè)等達(dá)成一系列合作共識(shí)、重要舉措及務(wù)實(shí)成果,中國(guó)作為東道國(guó)對(duì)其中具有代表性的一些成果進(jìn)行了梳理和匯總,形成了第二屆高峰論壇成果清單。清單包括中方打出的舉措或發(fā)起的合作倡議、在高峰論壇期間或前夕簽署的多雙邊合作文件、在高峰論壇框架下建立的多邊合作平臺(tái)、投資類項(xiàng)目及項(xiàng)目清單、融資類項(xiàng)目、中外地方政府和企業(yè)開(kāi)展的合作項(xiàng)目,共6大類283項(xiàng)。
China hosted the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing on 25-27 April 2019. Since the first BRF and during the second one, national governments, local authorities and enterprises reached a series of cooperation agreements, important measures and practical results. As the host country, China has put together the most representative outcomes, and formed a list of deliverables of the second BRF. The list includes 283 concrete results in six categories, namely, initiatives proposed or launched by the Chinese side, bilateral and multilateral documents signed during or immediately before the second BRF, multilateral cooperation mechanisms under the BRF framework, investment projects and project lists, financing projects, and projects by local authorities and enterprises.


一、中方打出的舉措或發(fā)起的合作倡議
I. Initiatives Proposed or Launched by the Chinese Side


(一)發(fā)布《共建“一帶一路”倡議:進(jìn)展、貢獻(xiàn)與展望》。
1.The Chinese side issued the Belt and Road Initiative: Progress, Contributions and Prospects.


(二)發(fā)布《“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇咨詢委員會(huì)政策建議報(bào)告》。
2.The Organizing Committee of the 2nd BRF issued the Report on the Findings and Recommendations from the First Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation.


(三)中國(guó)與有關(guān)國(guó)家、國(guó)際組織以及工商界學(xué)術(shù)界代表共同發(fā)起《廉潔絲綢之路北京倡議》。
3.China, relevant countries and international organizations, as well as representatives of academic and business communities jointly launched the Beijing Initiative for the Clean Silk Road.


(四)中國(guó)政府將實(shí)施“一帶一路”人員出入境便利安排。
4.The Chinese government will implement facilitation arrangements for border entry and exit for the Belt and Road.


(五)中國(guó)發(fā)展絲路主題的債券,便利境內(nèi)外主體利用債券市場(chǎng)融資支持“一帶一路”倡議。
5.China develops Silk Road theme bonds to facilitate bond market financing by domestic and foreign entities in support of the Belt and Road Initiative.


(六)中國(guó)國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行、進(jìn)出口銀行繼續(xù)設(shè)立“一帶一路”專項(xiàng)貸款。
6.The China Development Bank and the Export-Import Bank of China continue with the Belt and Road Special Lending Scheme.


(七)中國(guó)科技部與有關(guān)國(guó)家科技創(chuàng)新主管部門共同發(fā)布《“創(chuàng)新之路”合作倡議》。
7.The Ministry of Science and Technology of China and science, technology and innovation related ministries of relevant countries jointly announced the Cooperation Initiative on Silk Road of Innovation.


(八)中國(guó)政府將繼續(xù)實(shí)施綠色絲路使者計(jì)劃,未來(lái)三年向共建“一帶一路”國(guó)家環(huán)境部門官員提供1500個(gè)培訓(xùn)名額。“一帶一路”生態(tài)環(huán)保大數(shù)據(jù)服務(wù)平臺(tái)網(wǎng)站正式啟動(dòng)。中國(guó)生態(tài)環(huán)境部成立“一帶一路”環(huán)境技術(shù)交流與轉(zhuǎn)移中心。
8.The Chinese government will continue to implement the Green Silk Road Envoys Program, which will train 1,500 environmental officials from the participating countries of the Belt and Road Initiative in the next three years. The BRI Environmental Big Data Platform was launched officially. The Ministry of Ecology and Environment of China established the Belt and Road Environmental Technology Exchange and Transfer Center.


(九)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委和聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署、聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織、聯(lián)合國(guó)亞洲及太平洋經(jīng)濟(jì)社會(huì)委員會(huì)共同發(fā)起“一帶一路”綠色照明行動(dòng)倡議,與聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織、聯(lián)合國(guó)亞洲及太平洋經(jīng)濟(jì)社會(huì)委員會(huì)、能源基金會(huì)共同發(fā)起“一帶一路”綠色高效制冷行動(dòng)倡議。
9.The National Development and Reform Commission of China launched the Belt and Road Green Lighting Initiative with the United Nations Development Programme, the United Nations Industrial Development Organization and the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, and launched the Belt and Road Green Cooling Initiative with the United Nations Industrial Development Organization and the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Energy Foundation.


(十)中國(guó)財(cái)政部發(fā)布《“一帶一路”債務(wù)可持續(xù)性分析框架》,與共建“一帶一路”國(guó)家共同提高債務(wù)管理水平,促進(jìn)可持續(xù)融資,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)、包容性增長(zhǎng)。
10.The Ministry of Finance of China published the Debt Sustainability Framework for participating countries of the Belt and Road Initiative, to jointly enhance debt management capacity with participating countries of the BRI, and promote sustainable financing, and sustainable and inclusive growth.


(十一)中國(guó)海關(guān)總署發(fā)起設(shè)立“一帶一路”海關(guān)信息交換和共享平臺(tái),與智利、巴基斯坦、新加坡、格魯吉亞等國(guó)家共建原產(chǎn)地電子聯(lián)網(wǎng),共享項(xiàng)目信息數(shù)據(jù)。
11.China Customs established a Belt and Road customs information sharing platform and achieved certificate of origin electronic data networking with Chile, Pakistan, Singapore and Georgia.


(十二)中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)起建立“一帶一路”共建國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)信息平臺(tái),加強(qiáng)與有關(guān)國(guó)家間的標(biāo)準(zhǔn)信息交換和共享。
12.The Standardization Administration of China initiated the establishment of a national standards information platform among the Belt and Road partner countries to strengthen the exchange and sharing of standards information.


(十三)中國(guó)政府繼續(xù)實(shí)施“絲綢之路”中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目,增加碩士、博士學(xué)位獎(jiǎng)學(xué)金名額。
13.The Chinese government continues to implement the “Silk Road” Chinese Government Scholarship Program and increases scholarships for candidates pursuing Master’s and PhD degrees at Chinese institutes of higher learning.


(十四)中國(guó)科學(xué)院宣布實(shí)施“一帶一路”碩士生獎(jiǎng)學(xué)金計(jì)劃。
14.The Chinese Academy of Sciences launched the Belt and Road Master’s Degree Fellowship Program.


(十五)中國(guó)將開(kāi)展“一帶一路”共建國(guó)家發(fā)展經(jīng)驗(yàn)交流項(xiàng)目,未來(lái)5年邀請(qǐng)來(lái)自共建“一帶一路”國(guó)家的政黨、政治組織、政要和智庫(kù)、學(xué)者、社會(huì)組織等1萬(wàn)名代表來(lái)華交流。
15.China will initiate the experience sharing program for Belt and Road partner countries, inviting 10,000 representatives to China from these countries in the next five years, including those from political parties, political organizations, think tanks and social organizations, as well as senior political figures and scholars.


(十六)中國(guó)科技部宣布實(shí)施“一帶一路”創(chuàng)新人才交流項(xiàng)目,未來(lái)5年支持5000人次中國(guó)及其他“一帶一路”共建國(guó)家人才開(kāi)展創(chuàng)新交流合作。
16.The Ministry of Science and Technology of China announced the Belt and Road talents exchange program, supporting 5,000 talents from China and BRI partner countries in innovation exchange and cooperation in the next five years.


(十七)中國(guó)將與共建“一帶一路”國(guó)家共同實(shí)施“一帶一路”圖書(shū)館合作項(xiàng)目和“一帶一路”版權(quán)貿(mào)易合作計(jì)劃。
17.China and BRI partner countries will jointly implement the Belt and Road publications promotion library program and the Belt and Road copyright transaction project.


(十八)中國(guó)與聯(lián)合國(guó)教科文組織合作發(fā)起并設(shè)立“絲綢之路青年學(xué)者資助計(jì)劃”項(xiàng)目。
18.China and UNESCO initiated and set up the Silk Road Research Grant project to support young researchers and scholars.


(十九)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委和聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)共同發(fā)起“一帶一路”沿線國(guó)家“關(guān)愛(ài)兒童、共享發(fā)展,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)實(shí)現(xiàn)”合作倡議。
19.The National Development and Reform Commission of China and the United Nations Children’s Fund jointly launched the Declaration on Accelerating the Sustainable Development Goals for Children through Shared Development in the Belt and Road partner countries.


(二十)中國(guó)紅十字會(huì)繼續(xù)在巴基斯坦推進(jìn)中巴急救走廊項(xiàng)目。
20.The Red Cross Society of China continues with the implementation of the China-Pakistan First Aid Corridor Program in Pakistan.


(二十一)中國(guó)將與有關(guān)國(guó)家共同實(shí)施“一帶一路”應(yīng)對(duì)氣候變化南南合作計(jì)劃。
21.China will work with relevant countries to jointly implement the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change.


(二十二)中國(guó)工商銀行發(fā)行首支“一帶一路”銀行間常態(tài)化合作機(jī)制(BRBR)綠色債券,并與歐洲復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行、法國(guó)東方匯理銀行、日本瑞穗銀行等BRBR機(jī)制相關(guān)成員共同發(fā)布“一帶一路”綠色金融指數(shù),深入推動(dòng)“一帶一路”綠色金融合作。
22.The Industrial and Commercial Bank of China issued the first Belt and Road Bankers Roundtable Mechanism (BRBR) green bond, and jointly released the Belt and Road Green Finance Index with relevant members of the BRBR mechanism including the European Bank for Reconstruction and Development, the Credit Agricole Corporate and Investment Bank and the Mizuho Bank, to further enhance Belt and Road cooperation on green finance.


(二十三)中國(guó)國(guó)家漢辦舉辦“一帶一路”共建國(guó)家青年學(xué)生“漢語(yǔ)橋”夏令營(yíng)活動(dòng)。
23.Hanban of China will carry out the “Chinese Bridge” Summer Camp for Youths in Belt and Road partner countries.


(二十四)中國(guó)將啟動(dòng)第一屆“一帶一路”法治合作研修項(xiàng)目,與世界銀行合辦企業(yè)廉潔合規(guī)經(jīng)營(yíng)培訓(xùn)班,舉辦“一帶一路”國(guó)家反腐敗研修班。
24.China will sponsor the first session of Belt and Road Legal Cooperation Research and Training Program, co-organize a seminar on business integrity and compliance with the World Bank, and hold an anti-corruption seminar for Belt and Road countries.


(二十五)中國(guó)財(cái)政部所屬上海國(guó)家會(huì)計(jì)學(xué)院將與中亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作學(xué)院、亞洲開(kāi)發(fā)銀行、英國(guó)特許公認(rèn)會(huì)計(jì)師公會(huì)等機(jī)構(gòu)聯(lián)合啟動(dòng)中國(guó)中亞會(huì)計(jì)精英交流項(xiàng)目。
25.The Shanghai National Accounting Institute affiliated with the Ministry of Finance of China, together with the CAREC Institute, the Asian Development Bank and the Association of Chartered Certified Accountants, will jointly launch the China-Central Asia Accounting Elites Exchange Program.


(二十六)中國(guó)2019年將舉辦第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),并于博覽會(huì)期間舉辦全球電子商務(wù)高峰論壇。
26.China will hold the Second China International Import Expo in 2019, and hold the Global E-Commerce Forum during the Expo.


二、在高峰論壇期間或前夕簽署的多雙邊合作文件
II. Bilateral and Multilateral Documents Signed during or Immediately before the Second BRF


(一)中國(guó)政府與赤道幾內(nèi)亞、利比里亞、盧森堡、牙買加、秘魯、意大利、巴巴多斯、塞浦路斯、也門等國(guó)政府簽署共建“一帶一路”諒解備忘錄。
1.The Chinese government signed MOUs on Belt and Road cooperation with the governments of Equatorial Guinea, Liberia, Luxembourg, Jamaica, Peru, Italy, Barbados, Cyprus and Yemen.


(二)中國(guó)政府和塞爾維亞、吉布提、蒙古國(guó)、莫桑比克、埃塞俄比亞、巴布亞新幾內(nèi)亞等國(guó)政府以及非盟、聯(lián)合國(guó)人居署、聯(lián)合國(guó)非洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)簽署共建“一帶一路”合作規(guī)劃或行動(dòng)計(jì)劃。
2.The Chinese government signed cooperation plans or action plans with the governments of Serbia, Djibouti, Mongolia, Mozambique, Ethiopia, Papua New Guinea and the African Union, the United Nations Human Settlements Programme, and the United Nations Economic Commission for Africa.


(三)中國(guó)政府將與哈薩克斯坦政府簽署《中哈產(chǎn)能與投資合作規(guī)劃》。
3.The Chinese government will sign the Cooperation Plan on Industrial Capacity and Investment with the government of Kazakhstan.


(四)中國(guó)政府與肯尼亞、瑞典、智利政府簽署稅收協(xié)定和議定書(shū)。
4.The Chinese government signed tax treaties and protocols with the governments of Kenya, Sweden and Chile.


(五)中國(guó)政府與巴基斯坦、利比里亞、尼泊爾、格魯吉亞、白俄羅斯、亞美尼亞、沙特阿拉伯、老撾、哈薩克斯坦等國(guó)政府簽署交通運(yùn)輸領(lǐng)域合作文件。
5.The Chinese government signed transport cooperation documents with the governments of Pakistan, Liberia, Nepal, Georgia, Belarus, Armenia,Saudi Arabia,Laos and Kazakhstan.


(六)中國(guó)政府與老撾、保加利亞、拉脫維亞、薩爾瓦多、巴拿馬等國(guó)政府簽署科學(xué)、技術(shù)和創(chuàng)新領(lǐng)域的合作協(xié)定,與以色列政府簽署創(chuàng)新合作行動(dòng)計(jì)劃。
6.The Chinese government signed cooperation agreements on science, technology and innovation with the governments of Laos, Bulgaria, Latvia, Salvador and Panama, and signed the Action Plan on China-Israel Innovation Cooperation with the government of Israel.


(七)中國(guó)政府與尼日爾、巴基斯坦、納米比亞、尼日利亞、毛里求斯、幾內(nèi)亞等6國(guó)政府簽署文化交流合作文件,將與尼泊爾、羅馬尼亞兩國(guó)政府簽署關(guān)于防止盜竊、盜掘和非法進(jìn)出境文化財(cái)產(chǎn)的合作文件。
7.The Chinese government signed cultural exchange and cooperation agreements with the governments of Niger, Pakistan, Namibia, Nigeria, Mauritius and Guinea, and will sign cooperation documents on preventing theft, clandestine excavation and illicit import and export of cultural property with the governments of Nepal and Romania.


(八)中國(guó)外交部與聯(lián)合國(guó)亞洲及太平洋經(jīng)濟(jì)社會(huì)委員會(huì)簽署關(guān)于推進(jìn)“一帶一路”倡議和2030年可持續(xù)發(fā)展議程的諒解備忘錄。
8.The Ministry of Foreign Affairs of China signed the MOU with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific on the Belt and Road Initiative for the 2030 Agenda for Sustainable Development.


(九)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委與匈牙利外交與對(duì)外經(jīng)濟(jì)部簽署關(guān)于在“一帶一路”雙邊合作規(guī)劃框架下共同建立中匈合作促進(jìn)中心的諒解備忘錄,與匈牙利創(chuàng)新和技術(shù)部簽署關(guān)于開(kāi)展“數(shù)字絲綢之路”合作的雙邊行動(dòng)計(jì)劃。
9.The National Development and Reform Commission of China signed the MOU on Establishing the China-Hungary Cooperation Center under the Framework of Bilateral Cooperation Plan of the Belt and Road Initiative with the Ministry of Foreign Affairs and Trade of Hungary, and signed the Bilateral Action Plan on Digital Silk Road Cooperation with the Ministry of Innovation and Technology of Hungary.


(十)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委與老撾計(jì)劃投資部簽署中老經(jīng)濟(jì)走廊合作文件,與緬甸計(jì)劃與財(cái)政部簽署中緬經(jīng)濟(jì)走廊合作規(guī)劃,與印度尼西亞海洋統(tǒng)籌部簽署關(guān)于區(qū)域綜合經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)的合作規(guī)劃。
10.The National Development and Reform Commission of China signed the China-Laos Economic Corridor cooperation document with the Ministry of Plan and Investment of the Lao PDR, signed a cooperation plan on China-Myanmar Economic Corridor with the Ministry of Planning and Finance of Myanmar, and signed the Cooperation Plan on Promoting the Regional Comprehensive Economic Corridors with the Coordinating Ministry of Maritime Affairs of Indonesia.


(十一)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委與奧地利數(shù)字化和經(jīng)濟(jì)事務(wù)部,瑞士財(cái)政部、經(jīng)濟(jì)教育與科研部簽署關(guān)于開(kāi)展第三方市場(chǎng)合作的諒解備忘錄,與新加坡貿(mào)易與工業(yè)部簽署關(guān)于加強(qiáng)第三方市場(chǎng)合作實(shí)施框架的諒解備忘錄。
11.The National Development and Reform Commission of China signed the MOUs on developing third-party market cooperation with the Federal Ministry for Digital and Economic Affairs of Austria, the Federal Department of Finance and the Federal Department of Economic Affairs, Education and Research of the Swiss Confederation, and signed the MOU on the Implementation Framework for Enhancing China-Singapore Third Party Market Cooperation with the Ministry of Trade and Industry of Singapore.


(十二)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委與歐盟歐委會(huì)發(fā)布關(guān)于開(kāi)展中歐基于鐵路的綜合運(yùn)輸通道研究聯(lián)合聲明。
12.The National Development and Reform Commission of China issued the Joint Statement on the Study of China-EU Railway-based Integrated Transport Channels with the European Commission.


(十三)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委與希臘經(jīng)濟(jì)發(fā)展部簽署中國(guó)-希臘重要領(lǐng)域三年合作計(jì)劃(2020年-2022年)。
13.The Belt and Road Initiative Center of the National Development and Reform Commission of China signed the 2020-2022 cooperation plan on key areas with the Ministry of Economy and Development of Greece.


(十四)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委(一帶一路建設(shè)促進(jìn)中心)與德國(guó)西門子股份公司簽署圍繞共建“一帶一路”加強(qiáng)合作的諒解備忘錄。
14.The National Development and Reform Commission of China signed the MOU on Strengthening Cooperation on Jointly Building the Belt and Road Initiative with Siemens Aktiengesellschaft of Germany.


(十五)中國(guó)農(nóng)業(yè)農(nóng)村部與孟加拉國(guó)農(nóng)業(yè)部、柬埔寨農(nóng)林漁業(yè)部、緬甸農(nóng)業(yè)部、尼泊爾農(nóng)業(yè)部、巴基斯坦食品與農(nóng)業(yè)部、菲律賓農(nóng)業(yè)部、泰國(guó)農(nóng)業(yè)部、斯里蘭卡農(nóng)業(yè)部、越南農(nóng)業(yè)和農(nóng)村發(fā)展部發(fā)布《促進(jìn)“一帶一路”合作 共同推動(dòng)建立農(nóng)藥產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的合作意向聲明》。
15.The Ministry of Agriculture and Rural Affairs of China, the Ministry of Agriculture of Bangladesh, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Cambodia, the Ministry of Agriculture, Livestock and Irrigation of Myanmar, the Ministry of Agricultural and Livestock Development of Nepal, the Ministry of National Food Security and Research of Pakistan, the Department of Agriculture of the Philippines,the Ministry of Agriculture and Cooperatives of Thailand, the Ministry of Agriculture of Sri Lanka and the Ministry of Agricultural and Rural Development of Viet Nam jointly released the Statement of Intent for Cooperation on Promoting Specification-setting for Pesticide Quality under the Belt and Road Initiative.


(十六)中國(guó)、白俄羅斯、德國(guó)、哈薩克斯坦、蒙古國(guó)、波蘭、俄羅斯7國(guó)鐵路簽署《中歐班列運(yùn)輸聯(lián)合工作組議事規(guī)則》。
16.The seven national railways of China, Belarus, Germany, Kazakhstan, Mongolia, Poland and Russia signed the Rules of Procedures for the Joint Working Group for Transport of China-Europe Container Trains.


(十七)中國(guó)交通運(yùn)輸部與國(guó)際勞工組織簽署《關(guān)于通過(guò)“21世紀(jì)海上絲綢之路”倡議推動(dòng)〈2006年海事勞工公約〉有效實(shí)施的合作諒解備忘錄》。中國(guó)國(guó)家郵政局與伊朗郵政局、匈牙利國(guó)際發(fā)展部、巴基斯坦郵政局簽署《響應(yīng)“一帶一路”倡議 加強(qiáng)郵政和快遞領(lǐng)域合作的諒解備忘錄》。
17.The Ministry of Transport of China signed the MOU on Cooperation for Promoting the Effective Implementation of Maritime Labor Convention, 2006 through the 21st Century Maritime Silk Road Initiative with the International Labor Organization. The State Post Bureau of China signed the MOUs on Strengthening Cooperation in the Postal and Express Delivery Services in Response to the Belt and Road Initiative with the National Post Company of Iran, the Ministry of National Development of Hungary and the Pakistan Post.


(十八)中國(guó)人力資源社會(huì)保障部與國(guó)際勞工組織簽署“一帶一路”框架下南南合作的諒解備忘錄。
18.The Ministry of Human Resources and Social Security of China signed the MOU on the South-South Cooperation Under the Framework of the Belt and Road Initiative with the International Labor Organization.


(十九)中國(guó)應(yīng)急管理部與國(guó)際勞工組織簽署關(guān)于在“一帶一路”框架下開(kāi)展安全生產(chǎn)領(lǐng)域南南合作的諒解備忘錄。
19.The Ministry of Emergency Management of China signed the MOU on Developing South-South Cooperation on Work Safety under the framework of the Belt and Road Initiative with the International Labor Organization.


(二十)中國(guó)國(guó)家監(jiān)委與菲律賓、泰國(guó)反腐敗機(jī)構(gòu)簽署合作諒解備忘錄。
20.The National Commission of Supervision of China signed the MOUs on anti-corruption cooperation with its counterparts of the Philippines and Thailand.


(二十一)中國(guó)人民銀行與歐洲復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行簽署加強(qiáng)第三方市場(chǎng)投融資合作諒解備忘錄。
21.The People’s Bank of China and the European Bank for Reconstruction and Development signed the MOU on strengthening investment and financing cooperation in third-party markets.


(二十二)中國(guó)商務(wù)部與聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署簽署在埃塞俄比亞、斯里蘭卡的可再生能源三方合作項(xiàng)目協(xié)議,與越南工貿(mào)部簽署關(guān)于設(shè)立貿(mào)易暢通工作組的諒解備忘錄,與捷克工貿(mào)部簽署關(guān)于相互設(shè)立貿(mào)易促進(jìn)機(jī)構(gòu)的備忘錄,與智利外交部簽署關(guān)于建立貿(mào)易救濟(jì)合作機(jī)制的諒解備忘錄。
22.The Ministry of Commerce of China signed the Trilateral Cooperation Agreement on Renewable Energy in Ethiopia and Sri Lanka with the United Nations Development Programme, signed the MOU on the Establishment of the Working Group for the Promotion of Unimpeded Trade with the Ministry of Industry and Trade of Viet Nam, signed the MOU on the Establishment of Representative Offices of Trade Promotion Organizations in Each Other’s Country with the Ministry of Industry and Trade of the Czech Republic, and signed the MOU on the Establishment of Trade Remedy Cooperation Mechanism with the Ministry of Foreign Affairs of Chile.


(二十三)中國(guó)商務(wù)部與緬甸投資和對(duì)外經(jīng)濟(jì)關(guān)系部簽署關(guān)于編制中緬經(jīng)貿(mào)合作五年發(fā)展規(guī)劃的諒解備忘錄,與越南工貿(mào)部簽署關(guān)于2019-2023年合作計(jì)劃的諒解備忘錄。
23.The Ministry of Commerce of China signed the MOU on the Formulation of the Five-Year Development Plan for Economic and Trade Cooperation with the Ministry of Investment and Foreign Economic Relations of Myanmar, and signed the MOU on the Plan of Cooperation from 2019 to 2023 with the Ministry of Industry and Trade of Viet Nam.


(二十四)中國(guó)財(cái)政部與日本國(guó)金融廳、日本國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)審計(jì)監(jiān)管委員會(huì),馬來(lái)西亞證券監(jiān)督委員會(huì)簽署審計(jì)監(jiān)管合作文件,加強(qiáng)跨境審計(jì)監(jiān)管合作。
24.The Ministry of Finance of China signed bilateral cooperation agreements on accounting and audit supervision with the Financial Service Agency and the Certified Public Accountants and Auditing Oversight Board of Japan, and the Securities Commission Malaysia, to strengthen cross-border accounting and audit regulatory cooperation.


(二十五)中國(guó)銀保監(jiān)會(huì)與亞美尼亞中央銀行、塞爾維亞國(guó)家銀行、格魯吉亞國(guó)家銀行、哈薩克斯坦阿斯塔納金融服務(wù)局、毛里求斯銀行、馬來(lái)西亞納閩金融服務(wù)局等國(guó)金融監(jiān)管當(dāng)局簽署監(jiān)管合作諒解備忘錄。
25.The China Banking and Insurance Regulatory Commission signed the MOUs on supervisory cooperation with the Central Bank of Armenia, National Bank of Serbia, National Bank of Georgia, Astana Financial Services Authority (Kazakhstan), Bank of Mauritius and Labuan Financial Services Authority (Malaysia).


(二十六)中國(guó)科技部與奧地利交通、創(chuàng)新和技術(shù)部,日本國(guó)文部科學(xué)省,墨西哥能源部,以色列外交部國(guó)際合作署,希臘教育、研究與宗教事務(wù)部,新西蘭商業(yè)、創(chuàng)新與就業(yè)部簽署科技創(chuàng)新領(lǐng)域的合作文件,與烏茲別克斯坦科學(xué)技術(shù)署、烏拉圭教育文化部、南非科技部、以色列科技部、馬耳他科學(xué)技術(shù)理事會(huì)、印尼研究技術(shù)與高等教育部簽署成立聯(lián)合研究中心、聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室的合作文件。
26.The Ministry of Science and Technology of China signed cooperation documents on science, technology and innovation with the Ministry of Transport, Innovation and Technology of Austria, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan, the Secretariat of Energy of Mexico, the Agency for International Development Cooperation of the Ministry of Foreign Affairs of Israel, the Ministry of Business, Research and Religious Affairs of Greece, the Ministry of Business, Innovation and Employment of New Zealand, and signed cooperation documents on joint research center and joint lab with the Agency for Science and Technology of Uzbekistan, the Ministry of Education and Culture of Uruguay, the Department of Science and Technology of South Africa, the Ministry of Science, Technology and Space of Israel, the Council for Science and Technology of Malta and the Ministry of Research, Technology and Higher Education of Indonesia.


(二十七)中國(guó)工業(yè)和信息化部與匈牙利創(chuàng)新和技術(shù)部,巴西科技、創(chuàng)新和通信部,智利交通通信部,盧旺達(dá)信息通信技術(shù)和創(chuàng)新部簽署工業(yè)和信息通信領(lǐng)域的合作文件。
27.The Ministry of Industry and Information Technology of China signed industry and information technology cooperation documents with the Ministry of Innovation and Technology of Hungary, the Ministry of Science, Technology, Innovation and Communications of Brazil, the Ministry of Transport and Telecommunications of Chile and the Ministry of ICT and Innovation of Rwanda.


(二十八)中國(guó)海關(guān)總署與聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織、柬埔寨海關(guān)與消費(fèi)稅總署簽署海關(guān)檢驗(yàn)檢疫合作文件,與俄羅斯海關(guān)署、哈薩克斯坦財(cái)政部、白俄羅斯國(guó)家海關(guān)委員會(huì)、蒙古國(guó)海關(guān)總局簽署關(guān)于“經(jīng)認(rèn)證的經(jīng)營(yíng)者”(AEO)互認(rèn)合作相關(guān)文件。
28.China Customs signed customs and inspection and quarantine cooperation documents with UNIDO and the General Department of Customs and Excise of Cambodia,and signed relevant AEO mutual recognition cooperation documents with the Federal Customs Service of Russia, the State Revenue Committee of the Ministry of Finance of Kazakhstan, the State Customs Committee of Belarus and the Customs General Administration of Mongolia.


(二十九)中國(guó)國(guó)家能源局與芬蘭經(jīng)濟(jì)事務(wù)和就業(yè)部、保加利亞能源部簽署能源領(lǐng)域合作文件。
29.The National Energy Administration of China signed energy cooperation documents with the Ministry of Economic Affairs and Employment of Finland and the Ministry of Energy of Bulgaria.


(三十)中國(guó)國(guó)家航天局與聯(lián)合國(guó)外空司簽署關(guān)于“一帶一路”空間信息走廊合作意向的宣言。
30.The China National Space Administration signed the Declaration of Intent to Cooperate on the Belt and Road Space Information Corridor with the United Nations represented by the Office for Outer Space Affairs.


(三十一)中國(guó)國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行與安哥拉財(cái)政部、白俄羅斯財(cái)政部簽署關(guān)于開(kāi)展授信合作的協(xié)議文件。
31.The China Development Bank signed facility cooperation agreements respectively with the Ministry of Finance of Angola and the Ministry of Finance of Belarus.


(三十二)中國(guó)進(jìn)出口銀行與國(guó)際電信聯(lián)盟簽署關(guān)于加強(qiáng)“一帶一路”倡議項(xiàng)下數(shù)字領(lǐng)域合作以促進(jìn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的諒解備忘錄。
32.The Export-Import Bank of China signed the MOU for the promotion of the 2030 Agenda for Sustainable Development through the Belt and Road Initiative for bridging the digital divide with the International Telecommunication Union.


(三十三)中國(guó)進(jìn)出口銀行與瑞穗銀行、渣打銀行等同業(yè)機(jī)構(gòu)簽署“一帶一路”項(xiàng)下第三方市場(chǎng)合作協(xié)議。
33.The Export-Import Bank of China signed the agreements on third-party market cooperation under the Belt and Road Initiative with the Mizuho Bank and the Standard Chartered Bank.


(三十四)中國(guó)水利部、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)與聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織簽署關(guān)于協(xié)同合作推進(jìn)小水電國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的合作諒解備忘錄。
34.The Ministry of Water Resources of China, the Standardization Administration of China and the United Nations Industrial Development Organization signed the MOU for cooperation on promoting international standards for small hydroelectric power plants.


(三十五)中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)與沙特阿拉伯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)簽署技術(shù)合作協(xié)議的行動(dòng)計(jì)劃(2019-2021)。中俄民機(jī)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)調(diào)工作組共同簽署中俄民機(jī)標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn)目錄。中國(guó)國(guó)家認(rèn)證認(rèn)可監(jiān)督管理委員會(huì)與聯(lián)合國(guó)亞洲及太平洋經(jīng)濟(jì)社會(huì)委員會(huì)、意大利農(nóng)業(yè)機(jī)械化委員會(huì)簽署協(xié)議備忘錄。
35.The Standardization Administration of China signed the Action Plan (2019-2021) on Technical Cooperation Program with the Saudi Standards, Metrology, and Quality Organization. The China-Russia Civil Aircraft Standards Coordination Working Group signed the Mutual Recognition Catalogue of China-Russia Civil Aircraft Standards. The Certification and Accreditation Administration of China signed a memorandum of agreement with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and Ente Nazionale Mechanizzazione Agricola.


(三十六)中國(guó)國(guó)家廣播電視總局與阿拉伯國(guó)家廣播聯(lián)盟簽署關(guān)于共建“一帶一路”的合作框架協(xié)議。
36.The National Radio and Television of China and the Arab States Broadcasting Union signed the Framework Agreement for Cooperation under the Belt and Road Initiative.


(三十七)中國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心與絲路國(guó)際智庫(kù)網(wǎng)絡(luò)54家國(guó)際成員和伙伴共同通過(guò)《關(guān)于推進(jìn)絲路國(guó)際智庫(kù)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的三年工作計(jì)劃(2019-2021)》。
37.The Development Research Center of the State Council of China jointly approved with 54 international members and partners of the Silk Road Think Tank Network the Three-Year Work Plan for the Silk Road Think Tank Network (2019-2021).


(三十八)中國(guó)民間組織國(guó)際交流促進(jìn)會(huì)將發(fā)起實(shí)施“絲路一家親”行動(dòng),未來(lái)2年將推動(dòng)沿線國(guó)家社會(huì)組織建立500對(duì)合作伙伴關(guān)系,在沿線發(fā)展中國(guó)家開(kāi)展200項(xiàng)民生合作項(xiàng)目。
38.The China NGO Network for International Exchanges will launch the Silk Road Community Building Initiative, encouraging NGOs along the Belt and Road to establish 500 pairs of cooperation partnerships, and undertaking 200 livelihood cooperation projects in developing countries along the Belt and Road in the next two years.


(三十九)世界旅游城市聯(lián)合會(huì)與西非旅游組織簽署合作框架協(xié)議。
39.The World Tourism Cities Federation and the West Africa Tourism Organization signed a cooperation framework agreement.


(四十)更新海上絲路指數(shù)體系,發(fā)布16+1貿(mào)易指數(shù)(CCTI)和寧波港口指數(shù)(NPI)。
40.The Chinese side further developed the Maritime Silk Road Index by releasing the CHINA-CEEC Trade Index (CCTI) and Ningbo Port Index (NPI).


(四十一)中國(guó)與俄羅斯開(kāi)展國(guó)際鐵路聯(lián)運(yùn)“一單制”金融結(jié)算融資規(guī)則試點(diǎn)。
41.China and Russia piloted the “one-unit” financial settlement financing rules for international rail transport.


(四十二)中國(guó)與聯(lián)合國(guó)南南合作辦公室、南南合作金融中心共同成立“空中絲綢之路南南合作伙伴聯(lián)盟”,簽署合作協(xié)議。
42.China, the United Nations Office for South-South Cooperation and Finance Center for South-South Cooperation set up the “Air Silk Road” South-South Partnership Alliance and signed a cooperation agreement.


三、在高峰論壇框架下建立的多邊合作平臺(tái)
Multilateral Cooperation Mechanisms under the BRF Framework


(一)中國(guó)與埃及、斯里蘭卡、阿聯(lián)酋、拉脫維亞、斯洛文尼亞、比利時(shí)、西班牙、斐濟(jì)、意大利、荷蘭、丹麥、羅馬尼亞、新加坡等13個(gè)國(guó)家33個(gè)來(lái)自政府交通和海關(guān)等機(jī)構(gòu),重要港口企業(yè)、港務(wù)管理局和碼頭運(yùn)營(yíng)商的代表共同成立“海上絲綢之路”港口合作機(jī)制并發(fā)布《海絲港口合作寧波倡議》。
1.China, together with 33 representatives from government transportation and customs departments, key port enterprises, port authorities and terminal operators from 13 countries, including Egypt, Sri Lanka, UAE, Latvia, Slovenia, Belgium, Spain, Fiji, Italy, the Netherlands, Denmark, Romania and Singapore, jointly set up the Maritime Silk Road Port Cooperation Mechanism and released the Ningbo Initiative on the Maritime Silk Road Port Cooperation.


(二)中國(guó)與英國(guó)、法國(guó)、新加坡、巴基斯坦、阿聯(lián)酋、中國(guó)香港等有關(guān)國(guó)家和地區(qū)主要金融機(jī)構(gòu)共同簽署《“一帶一路”綠色投資原則》。
2.Major financial institutions of China, the UK, France, Singapore, Pakistan, the UAE, Hong Kong SAR and other countries and regions signed up to the Green Investment Principles for Belt and Road Development.


(三)中國(guó)財(cái)政部聯(lián)合亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、亞洲開(kāi)發(fā)銀行、拉美開(kāi)發(fā)銀行、歐洲復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行、歐洲投資銀行、泛美開(kāi)發(fā)銀行、國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金、世界銀行集團(tuán)成立多邊開(kāi)發(fā)融資合作中心。
3.The Ministry of Finance of China in collaboration with the Asian Infrastructure Investment Bank, the Asian Development Bank, the Corporación Andina de Fomento, the European Bank for Reconstruction and Development, the European Investment Bank, the Inter-American Development Bank, the International Fund for Agricultural Development and the World Bank Group established the Multilateral Cooperation Center for Development Finance.


(四)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委與聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署共同發(fā)起“一帶一路”創(chuàng)新發(fā)展平臺(tái)建設(shè)項(xiàng)目,授權(quán)開(kāi)發(fā)銀行以該項(xiàng)目項(xiàng)下的“一帶一路”創(chuàng)新發(fā)展中心名義執(zhí)行。
4.The National Development and Reform Commission of China and the Union Nations Development Programme co-initiated the Belt and Road Innovation and Development Platform project, authorizing the China Development Bank to execute in name of the Innovation and Development Center under the project.


(五)中國(guó)與俄羅斯、巴基斯坦、蒙古國(guó)、老撾、尼泊爾、新西蘭、沙特阿拉伯、敘利亞、越南等國(guó)家會(huì)計(jì)準(zhǔn)則制定機(jī)構(gòu)共同建立“一帶一路”會(huì)計(jì)準(zhǔn)則合作機(jī)制并發(fā)起《“一帶一路”國(guó)家關(guān)于加強(qiáng)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則合作的倡議》。
5.China and the accounting standards-setting bodies of Russia, Pakistan, Mongolia, Laos, Nepal, New Zealand, Saudi Arabia, Syria and Viet Nam jointly established the Belt and Road Accounting Standards Cooperation Mechanism and launched the Initiative on Promoting Accounting Standards Cooperation among Participating Countries of the BRI.


(六)中國(guó)國(guó)家稅務(wù)總局與哈薩克斯坦財(cái)政部國(guó)家收入委員會(huì)等有關(guān)國(guó)家(地區(qū))稅務(wù)主管當(dāng)局召開(kāi)首屆“一帶一路”稅收征管合作論壇,簽署《“一帶一路”稅收征管合作機(jī)制諒解備忘錄》,建立“一帶一路”稅收征管合作機(jī)制。
6.The State Taxation Administration of China, the State Revenue Committee of the Ministry of Finance of Kazakhstan, and the competent tax authorities of other related countries (regions) held the first conference of the Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Forum (BRITACOF), signed the MOU on the Establishment of the Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism, and established the Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism (BRITACOM).


(七)中國(guó)生態(tài)環(huán)境部與安哥拉、亞美尼亞、柬埔寨、古巴、愛(ài)沙尼亞、埃塞俄比亞、芬蘭、岡比亞、危地馬拉、伊朗、以色列、意大利、肯尼亞、老撾、馬爾代夫、毛里求斯、蒙古國(guó)、緬甸、尼日爾、巴基斯坦、俄羅斯、新加坡、斯洛伐克、多哥、阿聯(lián)酋等25個(gè)國(guó)家環(huán)境部門,以及聯(lián)合國(guó)環(huán)境署、聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織、聯(lián)合國(guó)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)等國(guó)際組織,研究機(jī)構(gòu)和企業(yè)共同啟動(dòng)“一帶一路”綠色發(fā)展國(guó)際聯(lián)盟。
7.The Ministry of Ecology and Environment of China jointly launched the BRI International Green Development Coalition with the environmental departments of 25 countries (including Angola, Armenia, Cambodia, Cuba, Estonia, Ethiopia, Finland, Gambia, Guatemala, Iran, Israel, Italy, Kenya, Laos, Maldives, Mauritius, Mongolia, Myanmar, Niger, Pakistan, Russia, Singapore, Slovakia, Togo and United Arab Emirates), international organizations (including the United Nations Environment Programme, the United Nations Industrial Development Organization and the United Nations Economic Commission for Europe), research institutions and businesses.


(八)中國(guó)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局與俄羅斯聯(lián)邦知識(shí)產(chǎn)權(quán)局、巴基斯坦知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織、老撾科技部、新加坡知識(shí)產(chǎn)權(quán)局、波蘭專利局、匈牙利知識(shí)產(chǎn)權(quán)局、馬來(lái)西亞知識(shí)產(chǎn)權(quán)局、泰國(guó)商務(wù)部知識(shí)產(chǎn)權(quán)廳等49個(gè)共建“一帶一路”國(guó)家的知識(shí)產(chǎn)權(quán)機(jī)構(gòu)共同發(fā)布《關(guān)于進(jìn)一步推進(jìn)“一帶一路”國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)務(wù)實(shí)合作的聯(lián)合聲明》。
8.The China National Intellectual Property Administration and the intellectual property authorities of 49 BRI partner countries including the Federal Service for Intellectual Property of Russia, the Intellectual Property Organization of Pakistan, the Ministry of Science and Technology of Lao PDR, the Intellectual Property Office of Singapore, the Polish Patent Office, the Hungarian Intellectual Property Office, the Intellectual Property Corporation of Malaysia and the Department of Intellectual Property of the Ministry of Commerce of Thailand, jointly announced the Joint Statement on Pragmatic Cooperation in the Field of Intellectual Property among Countries along the Belt and Road.


(九)中國(guó)與阿爾及利亞、阿塞拜疆、阿富汗、玻利維亞、赤道幾內(nèi)亞、伊拉克、科威特、老撾、馬耳他、緬甸、尼泊爾、尼日爾、巴基斯坦、蘇丹、塔吉克斯坦、土耳其、委內(nèi)瑞拉、岡比亞、佛得角、剛果(布)、蒙古國(guó)、蘇里南、湯加、柬埔寨、乍得、塞爾維亞、吉爾吉斯斯坦、匈牙利等28個(gè)國(guó)家建立“一帶一路”能源合作伙伴關(guān)系。
9.China established the Belt and Road Energy Partnership with 28 countries including Algeria, Azerbaijan, Afghanistan, Bolivia, Equatorial Guinea, Iraq, Kuwait, Laos, Malta, Myanmar, Nepal, Niger, Pakistan, Sudan, Tajikistan, Turkey, Venezuela, Gambia, Cape Verde, the Republic of Congo, Mongolia, Suriname, Tonga, Cambodia, Chad, Serbia, Kyrgyzstan and Hungary.


(十)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委(城市和小城鎮(zhèn)中心)與聯(lián)合國(guó)人居署、世界衛(wèi)生組織、世界城市和地方政府組織亞太區(qū)、歐洲城市聯(lián)盟、能源基金會(huì)等機(jī)構(gòu)共建“一帶一路”可持續(xù)城市聯(lián)盟。
10.The National Development and Reform Commission of China (China Center for Urban Development) jointly built the Belt and Road Sustainable Cities Alliance with the UN-Habitat, the WHO, UCLG-ASPAC, Eurocities and the Energy Foundation .


(十一)中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)、中國(guó)國(guó)際商會(huì)與歐盟、意大利、新加坡、俄羅斯、比利時(shí)、墨西哥、馬來(lái)西亞、波蘭、保加利亞、緬甸等30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的商協(xié)會(huì)、法律服務(wù)機(jī)構(gòu)等共同發(fā)起成立國(guó)際商事?tīng)?zhēng)端預(yù)防與解決組織。
11.The China Council for the Promotion of International Trade, China Chamber of International Commerce, together with the industrial and commercial organizations and legal service agencies from over 30 countries and regions including the European Union, Italy, Singapore, Russia, Belgium, Mexico, Malaysia, Poland, Bulgaria and Myanmar jointly established the International Commercial Dispute Prevention and Settlement Organization (ICDPASO).


(十二)中國(guó)地震局與亞美尼亞、蒙古國(guó)、俄羅斯、巴基斯坦、哈薩克斯坦、亞洲地震委員會(huì)、非洲地震委員會(huì)等13個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織共同成立“一帶一路”地震減災(zāi)合作機(jī)制。
12.The China Earthquake Administration, together with its counterparts from 13 countries and relevant international organizations including Armenia, Mongolia, Russia, Pakistan, Kazakhstan, the Asian Seismological Commission and the African Seismological Commission, jointly established the Working Mechanism for the Belt and Road Earthquake Risk Reduction Cooperation.


(十三)中國(guó)海關(guān)總署倡議實(shí)施“海關(guān)-鐵路運(yùn)營(yíng)商推動(dòng)中歐班列安全和快速通關(guān)伙伴合作計(jì)劃(簡(jiǎn)稱‘關(guān)鐵通’)”。
13.China Customs initiated a “Customs-Train Operators Partnership for Secure and Expedited Clearance of CR Express Carried Goods (C-TOP).


(十四)中國(guó)國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行成立中國(guó)-拉美開(kāi)發(fā)性金融合作機(jī)制。
14.The China Development Bank established the Association of China-LAC Development Financial Institutions.


(十五)中國(guó)聯(lián)合國(guó)教科文組織全國(guó)委員會(huì)與聯(lián)合國(guó)教科文組織合作舉辦“一帶一路”青年創(chuàng)意與遺產(chǎn)論壇,并發(fā)布《長(zhǎng)沙倡議》。
15.The Chinese National Commission for UNESCO and UNESCO co-organized the International Youth Forum on Creativity and Heritage along the Silk Roads, and released the Changsha Initiative.


(十六)中國(guó)科學(xué)院與聯(lián)合國(guó)教科文組織、比利時(shí)皇家海外科學(xué)院、保加利亞科學(xué)院、智利大學(xué)、哈薩克斯坦科學(xué)院、吉爾吉斯斯坦科學(xué)院、奧克蘭大學(xué)、巴基斯坦科學(xué)院、俄羅斯科學(xué)院、斯里蘭卡佩拉德尼亞大學(xué)、泰國(guó)科技發(fā)展署、歐洲科學(xué)與藝術(shù)院等37家共建“一帶一路”國(guó)家的科研機(jī)構(gòu)和國(guó)際組織共同發(fā)起成立“一帶一路”國(guó)際科學(xué)組織聯(lián)盟。
16.The Chinese Academy of Sciences launched the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region with 37 national scientific institutions in the Belt and Road Region and international organizations, including the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the Royal Academy for Overseas Sciences of Belgium, the Bulgarian Academy of Sciences (BAS), the University of Chile, the National Academy of Sciences of the Republic of Kazakhstan, the National Academy of Sciences of the Republic of Kyrgyzstan, the University of Auckland, the Pakistan Academy of Sciences, the Russian Academy of Sciences, the University of Peradeniya of Sri Lanka, the National Science and Technology Development Agency of Thailand and the European Academy of Sciences and Arts.


(十七)中國(guó)國(guó)家博物館與俄羅斯、英國(guó)、意大利、阿塞拜疆、埃塞俄比亞等33個(gè)國(guó)家和地區(qū)的157家博物館或研究所共同成立絲綢之路國(guó)際博物館聯(lián)盟,并簽署《絲綢之路國(guó)際博物館聯(lián)盟展覽合作框架協(xié)議》。
17.The National Museum of China and 157 museums or institutes from 33 countries and regions including Russia, the UK, Italy, Azerbaijan and Ethiopia, jointly established the International Alliance of Museums of the Silk Road (IAMS) and signed the Framework Agreement on IAMS Exhibition Cooperation.


(十八)中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館與蒙古國(guó)、新加坡、文萊、塔吉克斯坦等26個(gè)國(guó)家和地區(qū)的圖書(shū)館共同成立絲綢之路國(guó)際圖書(shū)館聯(lián)盟,并通過(guò)《絲綢之路國(guó)際圖書(shū)館聯(lián)盟成都倡議》。
18.The National Library of China and libraries from 26 countries and regions including Mongolia, Singapore, Brunei and Tajikistan, jointly established the Silk Road International Library Alliance and adopted the Chengdu Initiative of the Silk Road International Library Alliance.


(十九)中國(guó)上海國(guó)際藝術(shù)節(jié)與克羅地亞、保加利亞、摩洛哥、沙特阿拉伯等40個(gè)國(guó)家和地區(qū)的159個(gè)藝術(shù)節(jié)和機(jī)構(gòu)共同成立絲綢之路國(guó)際藝術(shù)節(jié)聯(lián)盟并發(fā)布《2018絲綢之路國(guó)際藝術(shù)節(jié)聯(lián)盟合作計(jì)劃》。
19.The China Shanghai International Arts Festival and 159 arts festivals and institutions from 40 countries and regions including Croatia, Bulgaria, Morocco and Saudi Arabia, jointly set up the Network of Silk Road Arts Festivals and published the 2018 Future Plans of the Network of Silk Road Arts Festivals.


(二十)中國(guó)對(duì)外文化集團(tuán)有限公司與俄羅斯、歐盟、日本、菲律賓等37個(gè)國(guó)家和地區(qū)的106家劇院、文化機(jī)構(gòu)共同成立絲綢之路國(guó)際劇院聯(lián)盟并通過(guò)《絲綢之路國(guó)際劇院聯(lián)盟共同發(fā)展倡議》。
20.The China Arts and Entertainment Group and 106 theaters and cultural entities from 37 countries and regions including Russia, the EU, Japan and the Philippines, jointly set up the Silk Road International League of Theatres (SRILT) and adopted the Initiative on the Mutual Development of SRILT.


(二十一)中國(guó)美術(shù)館與俄羅斯、韓國(guó)、希臘、白俄羅斯、哈薩克斯坦、越南、斯里蘭卡、烏克蘭、立陶宛、保加利亞、孟加拉國(guó)、匈牙利、土耳其、摩爾多瓦、亞美尼亞、波蘭等18個(gè)國(guó)家的21家美術(shù)館和重點(diǎn)美術(shù)機(jī)構(gòu)共同成立絲綢之路國(guó)際美術(shù)館聯(lián)盟。
21.The National Art Museum of China and 21 art museums or major fine arts institutions from 18 countries including Russia, the Republic of Korea, Greece, Belarus, Kazakhstan, Viet Nam, Sri Lanka, Ukraine, Lithuania, Bulgaria, Bangladesh, Hungary, Turkey, Moldova, Armenia and Poland, jointly founded the Silk Road International Alliance of Art Museums and Galleries.


(二十二)中國(guó)有關(guān)智庫(kù)與哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)、印尼戰(zhàn)略與國(guó)際問(wèn)題研究中心、保加利亞“一帶一路”全國(guó)聯(lián)合會(huì)、非洲經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型中心、新加坡國(guó)立大學(xué)東亞研究所、韓國(guó)“一帶一路”研究院、俄羅斯瓦爾代俱樂(lè)部、美國(guó)哈佛大學(xué)艾什中心等智庫(kù)共同發(fā)起成立“一帶一路”國(guó)際智庫(kù)合作委員會(huì)。
22.Relevant Chinese think tanks jointly launched the Belt and Road Studies Network (BRSN) with Kazakhstan’s Nazarbayev University, Indonesia’s Center for Strategic and International Studies, Bulgaria’s National Association for the Belt and Road, the African Center for Economic Transformation, the East Asian Institute of the National University of Singapore, the New Silk Road Institute of the Republic of Korea, Russia’s Valdai Discussion Club and Harvard’s Ash Center of the United States.


(二十三)中國(guó)與有關(guān)國(guó)家(地區(qū))出版商、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和專業(yè)團(tuán)體共同建立“一帶一路”共建國(guó)家出版合作體,與有關(guān)國(guó)家共同組建“一帶一路”紀(jì)錄片學(xué)術(shù)共同體。人民日?qǐng)?bào)社與有關(guān)國(guó)家媒體共同建設(shè)“一帶一路”新聞合作聯(lián)盟,評(píng)選國(guó)際傳播“絲路”獎(jiǎng)。
23.The Belt and Road Publishing Cooperation was co-founded by China and publishers, academic institutions and professional associations of relevant countries and regions. The Belt and Road Initiative Documentary Consortium was jointly founded by China and relevant countries. The Belt and Road News Network was jointly developed by the People’s Daily and media organizations from relevant countries. The International Communication Award on the Belt and Road was launched.


(二十四)新華社與波蘭通訊社、意大利克拉斯集團(tuán)、俄羅斯國(guó)際文傳電訊社、阿塞拜疆通訊社等32家機(jī)構(gòu)共同成立“一帶一路”經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)絡(luò)。
24.The Xinhua New Agency and 32 institutions including Polska Agencja Prasowa, Class Editori, the Interfax Group and the Azerbaijan State News Agency jointly established the Belt and Road Economic Information Partnership.


(二十五)中國(guó)與聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署共同開(kāi)展“一帶一路”可持續(xù)投資促進(jìn)中心項(xiàng)目,并在埃塞俄比亞等國(guó)進(jìn)行試點(diǎn)。
25.China and the United Nations Development Programme jointly carried out the BRI Sustainable Investment Facility Project and conducted pilot projects in such countries as Ethiopia.


(二十六)中國(guó)科學(xué)院?jiǎn)?dòng)實(shí)施“絲路環(huán)境專項(xiàng)”,與沿線各國(guó)科學(xué)家攜手研究綠色絲綢之路建設(shè)路徑和方案。
26.The Chinese Academy of Sciences launched the Silk Road Environment Program, under which scientists from countries along the Belt and Road study the pathways and scientific solutions of green Silk Road development.


(二十七)中國(guó)人民銀行與國(guó)際貨幣基金組織合作建立的中國(guó)-基金組織聯(lián)合能力建設(shè)中心與歐洲復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行就共同加強(qiáng)共建“一帶一路”國(guó)家貨幣當(dāng)局能力建設(shè)達(dá)成共識(shí),雙方于4月中旬在基金組織維也納聯(lián)合學(xué)院舉行首次聯(lián)合培訓(xùn)班。中國(guó)工商銀行在“一帶一路”銀行間常態(tài)化合作機(jī)制下為共建“一帶一路”國(guó)家成員機(jī)構(gòu)開(kāi)展經(jīng)濟(jì)政策培訓(xùn)。中國(guó)銀行開(kāi)展“一帶一路”國(guó)際金融交流合作研修班。
27.The China-IMF Capacity Development Center, a collaborative project by the People’s Bank of China and International Monetary Fund, reached consensus with the European Bank for Reconstruction and Development on jointly strengthening capacity building for the monetary authorities in Belt and Road partner countries, with the first joint training session held in mid-April at the IMF Joint Vienna Institute. The Industrial and Commercial Bank of China will provide training on economic policies for member institutions under the Belt and Road Regular Inter-bank Cooperation Mechanism, and the Bank of China will continue to organize Belt and Road international financial cooperation and exchange seminars.


四、投資類項(xiàng)目及項(xiàng)目清單
IV. Investment Projects and Project Lists


(一)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委與哈薩克斯坦、埃及、莫桑比克、柬埔寨、老撾、菲律賓等國(guó)有關(guān)部門簽署產(chǎn)能與投資合作重點(diǎn)項(xiàng)目清單,與烏干達(dá)有關(guān)部門簽署產(chǎn)能合作框架協(xié)議。
1.The National Development and Reform Commission of China signed documents on priority projects lists of production capacity and investment cooperation respectively with relevant government departments of Kazakhstan, Egypt, Mozambique, Cambodia, Laos and the Philippines, and signed the framework agreement of production capacity with the government of Uganda.


(二)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委與法國(guó)財(cái)政總署簽署中法第三方市場(chǎng)合作示范清單(第三輪)。
2.The National Development and Reform Commission of China signed the document on the projects list (3rd round) of developing third-party market cooperation with the Treasury of France.


(三)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委與捷克共和國(guó)工業(yè)和貿(mào)易部簽署中捷合作優(yōu)先推進(jìn)項(xiàng)目清單(第二輪)。
3.The National Development and Reform Commission of China signed the document on the priority promotion projects list (2nd round) with the Ministry of Trade and Industry of the Czech Republic.


(四)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委與緬甸計(jì)劃與財(cái)政部簽署中緬經(jīng)濟(jì)走廊早期收獲項(xiàng)目清單。
4.The National Development and Reform Commission of China signed the document on the early harvest projects list of China-Myanmar Economic Corridor with the Ministry of Plan and Finance of Myanmar.


(五)中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委與泰國(guó)交通部、老撾公共工程與運(yùn)輸部簽署政府間合作建設(shè)廊開(kāi)-萬(wàn)象鐵路連接線的合作備忘錄。
5.The National Development and Reform Commission of China signed the memorandum of cooperation on construction of the connection project of Nongkai-Vientiane railway with the Ministry of Transportation of Thailand and the Ministry of Public Works and Transportation of the Lao PDR.


(六)中國(guó)交通建設(shè)集團(tuán)有限公司與馬來(lái)西亞投資促進(jìn)局簽署關(guān)于加強(qiáng)東海岸鐵路產(chǎn)業(yè)園、基礎(chǔ)設(shè)施、物流中心以及沿線開(kāi)發(fā)合作的諒解備忘錄。
6.The China Communications Construction Company signed the MOU on East-Coast Railway industrial park, infrastructure, logistic centers and development cooperation along the line with the Malaysian Investment Promotion Agency.


(七)中國(guó)中鐵股份有限公司向緬甸交通與通信部遞交木姐至曼德勒鐵路項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(技術(shù)部分)。
7.The China Railway Group Limited handed over the Feasibility Study Report (Technical Part) of the Muse-Mandalay Railway to the Ministry of Transport and Communications of Myanmar.


(八)中國(guó)絲路基金與沙特國(guó)際電力和水務(wù)公司、中國(guó)長(zhǎng)江三峽集團(tuán)有限公司和國(guó)際金融公司、美國(guó)通用電氣公司、新加坡盛裕控股集團(tuán)建立聯(lián)合投資平臺(tái)。
8.The Silk Road Fund of China established co-investment platforms with the International Company for Water and Power Projects of Saudi Arabia, the Three Gorges Corporation and the International Finance Corporation of China and the General Electric of the United States. The Silk Road Fund is establishing a co-investment platform with the Surbana Jurong Private Limited of Singapore.


(九)中國(guó)絲路基金與歐洲投資基金、法國(guó)投資機(jī)構(gòu)Trial設(shè)立共同投資基金,參與美國(guó)KKR全球影響力基金、美國(guó)華平金融基金、非洲基礎(chǔ)設(shè)施投資基金三期。
9.The Silk Road Fund launched co-investment funds with the European Investment Fund and the Trail Capital respectively, and participated in the KKR Global Impact Fund, the Warburg Pincus Financial Sector Fund, and the African Infrastructure Investment Fund 3.


(十)中國(guó)絲路基金投資阿聯(lián)酋迪拜光熱電站、哈薩克斯坦阿斯塔納國(guó)際交易所、烏茲別克斯坦撒馬爾罕國(guó)際會(huì)展文旅項(xiàng)目和油氣合作項(xiàng)目、亞馬爾液化天然氣項(xiàng)目,與亞投行合作開(kāi)展阿曼寬帶公司貸款項(xiàng)目。
10.The Silk Road Fund invested in the DEWA Concentrated Solar Power Project, the Astana International Exchange and the Yamal LNG Project, and co-financed Oman’s National Fiber Optic Broadband Network Project with the Asian Infrastructure Investment Bank. The Silk Road Fund is investing in the Samarkand International Convention and Cultural Tourism Project and an Uzbek oil and gas project.


(十一)中國(guó)投資有限責(zé)任公司與有關(guān)國(guó)家和企業(yè)共同發(fā)起新型雙邊基金,包括中美制造業(yè)合作基金、中日產(chǎn)業(yè)合作基金、中意產(chǎn)業(yè)合作基金、中法產(chǎn)業(yè)合作基金。
11.The China Investment Corporation co-launches with relevant countries and enterprises bilateral funds including the China-US Industrial Cooperation Fund, the China-Japan Industrial Cooperation Fund, the China-Italy Industrial Cooperation Fund and the China-France Industrial Cooperation Fund.


(十二)中國(guó)光大集團(tuán)與有關(guān)國(guó)家金融機(jī)構(gòu)聯(lián)合發(fā)起設(shè)立“一帶一路”綠色投資基金。
12.The China Everbright Group will co-launch the Belt and Road Initiative Green Investment Fund with financial institutions of relevant countries.


(十三)中國(guó)投資有限責(zé)任公司投資歐洲物流資產(chǎn)、中東歐伙伴基金第五期、新加坡樟宜機(jī)場(chǎng)投資平臺(tái)、同江大橋、越南南定電廠、亞太地區(qū)可再生能源項(xiàng)目等項(xiàng)目。
13.The China Investment Corporation invests in Logicor, Mid Europa Fund V, Changi AIP, the Russian part of the cross-border railway bridge over Heilongjiang River, Nam Dinh 1 BOT Thermal Power Plant Project and Vena Energy.


(十四)中國(guó)國(guó)際金融股份有限公司與莫斯科交易所簽署戰(zhàn)略合作備忘錄,協(xié)助哈薩克斯坦國(guó)家原子能工業(yè)公司完成倫交所全球存托憑證發(fā)行上市。
14.The China International Capital Corporation and the Moscow Exchange signed a memorandum on strategic cooperation and assisted Kazatomprom in completing its GDR listing on LSE.


(十五)中國(guó)再保險(xiǎn)集團(tuán)與葡萄牙忠誠(chéng)保險(xiǎn)集團(tuán)簽署服務(wù)“一帶一路”建設(shè)商業(yè)合作諒解備忘錄。
15.The China Reinsurance (Group) Corporation and Fildelidade - Companhia De Seguros, S.A. will sign a memorandum of understanding on insurance and reinsurance business related to the BRI.


(十六)中國(guó)國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行與科威特絲綢城和布比延島開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu)簽署《“絲綢城和五島”開(kāi)發(fā)建設(shè)咨詢合作的諒解備忘錄》。
16.The China Development Bank and the Hareer City and Boubyan Island Development Agency of Kuwait signed the Memorandum of Understanding on the Development and Construction Cooperation of the “Hareer City and Five Islands” between the Hareer City and Boubyan Island Development Agency of Kuwait and the China Development Bank.


(十七)中國(guó)出口信用保險(xiǎn)公司與地中海航運(yùn)公司、法國(guó)巴黎銀行簽署戰(zhàn)略合作框架協(xié)議。
17.The China Export&Credit Insurance Corporation signed the Strategic Cooperation Framework Agreement with the MSC Mediterranean Shipping Company S.A. and BNP Paribas.


五、融資類項(xiàng)目
V. Financing Projects


(一)中國(guó)國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行與柬埔寨、哈薩克斯坦、土耳其等國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)簽署公路、礦產(chǎn)、電力等領(lǐng)域項(xiàng)目貸款協(xié)議,與白俄羅斯銀行、智利智定銀行、斯里蘭卡人民銀行簽署融資合作協(xié)議。
1.The China Development Bank signed loan agreements respectively with relevant institutions of Cambodia, Kazakhstan and Turkey for highway, mining and power projects, and entered into financing cooperation agreements respectively with the Belarus Bank, Banco Security of Chile and the People’s Bank of Sri Lanka.


(二)中國(guó)中非發(fā)展基金與北汽福田汽車股份有限公司等機(jī)構(gòu)簽署福田非洲汽車投資協(xié)議。
2.The China-Africa Development Fund signed an agreement on automobile investment in Africa with relevant parties including Foton Motor.


(三)中國(guó)進(jìn)出口銀行與塞爾維亞財(cái)政部、柬埔寨經(jīng)濟(jì)財(cái)政部、哈薩克斯坦國(guó)家公路公司簽署公路項(xiàng)目貸款協(xié)議,與孟加拉國(guó)財(cái)政部簽署橋梁、管道項(xiàng)目貸款協(xié)議,與阿根廷財(cái)政部、幾內(nèi)亞經(jīng)濟(jì)與財(cái)政部簽署電力項(xiàng)目貸款協(xié)議,與玻利維亞發(fā)展規(guī)劃部簽署鐵礦鋼鐵廠項(xiàng)目貸款協(xié)議,與埃及交通部、尼日利亞財(cái)政部簽署鐵路項(xiàng)目貸款協(xié)議,與卡塔爾ALKhalij商業(yè)銀行、巴拿馬環(huán)球銀行簽署流動(dòng)資金項(xiàng)目貸款協(xié)議。
3.The Export-Import Bank of China signed loan agreements on road projects with the Ministry of Finance of Serbia, the Ministry of Economy and Finance of Cambodia and the KazAvtoZhol of Kazakhstan respectively, on bridge rail link and pipeline projects with the Ministry of Finance of Bangladesh, on photovoltaic and hydroelectric power plant projects with the Ministry of Finance of Argentina and the Ministry of Economy and Finance of the Republic of Guinea respectively, on steel plant project with the Ministry of Development Planning of Bolivia, on railway projects with the Ministry of Transport of Egypt and the Federal Ministry of Finance of Nigeria respectively, and signed working capital facility agreements with the AL Khalij Commercial Bank of Qatar and the Global Bank Corporation of Panama.


(四)中國(guó)進(jìn)出口銀行與瑞士信貸銀行合作為尼日利亞MTN電信項(xiàng)目提供銀團(tuán)貸款,與韓國(guó)進(jìn)出口銀行、意大利外貿(mào)保險(xiǎn)公司、法國(guó)貿(mào)易信用保險(xiǎn)公司等合作為莫桑比克液化天然氣項(xiàng)目提供銀團(tuán)貸款。
4.The Export-Import Bank of China provided syndicated loans to the MTN Nigeria Communications with the Credit Suisse AG, and to the Coral South FLNG Project in Mozambique together with the KEXIM, the SACE and the COFACE.


六、中外地方政府和企業(yè)開(kāi)展的合作項(xiàng)目
VI. Projects by Local Authorities and Enterprises


在塞爾維亞投資建設(shè)中塞友好工業(yè)園區(qū)項(xiàng)目,在阿聯(lián)酋開(kāi)展中阿(聯(lián)酋)產(chǎn)能合作示范園產(chǎn)業(yè)及科技合作項(xiàng)目,在柬埔寨開(kāi)展西港特區(qū)產(chǎn)業(yè)升級(jí)及社會(huì)發(fā)展合作項(xiàng)目,在塔吉克斯坦投資建設(shè)中泰新絲路塔吉克斯坦農(nóng)業(yè)紡織產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目,在塞內(nèi)加爾建設(shè)加穆尼亞久工業(yè)園區(qū)二期項(xiàng)目,緬甸曼德勒市政交通基礎(chǔ)設(shè)施提升改造項(xiàng)目,在阿聯(lián)酋投資建設(shè)“一帶一路”迪拜站物流商貿(mào)綜合體項(xiàng)目,收購(gòu)塔塔鋼鐵公司在新加坡、泰國(guó)等東南亞國(guó)家工廠項(xiàng)目,在遼寧盤錦與沙特阿美建設(shè)精細(xì)化工及原料工程項(xiàng)目,在巴基斯坦投資塔爾煤田一區(qū)塊煤電一體化項(xiàng)目,在塞爾維亞投資建設(shè)年產(chǎn)1362萬(wàn)條高性能子午線輪胎項(xiàng)目,在尼泊爾新建年產(chǎn)150萬(wàn)噸水泥熟料生產(chǎn)線項(xiàng)目,在印度尼西亞開(kāi)展紅土鎳礦生產(chǎn)電池級(jí)鎳化學(xué)品(硫酸鎳晶體)(5萬(wàn)噸鎳/年)項(xiàng)目,在沙特投資建設(shè)石油化工化纖一體化項(xiàng)目,在肯尼亞開(kāi)展健康醫(yī)療診斷集成項(xiàng)目,在烏茲別克斯坦投資建設(shè)中烏(茲別克斯坦)醫(yī)藥城項(xiàng)目。
Local authorities and enterprises built the China-Serbia Friendship Industrial Park in Serbia; developed Industry and Sci-tech Cooperation Project of China-UAE Industrial Capacity Cooperation Demonstration Zone; developed Cambodian Sihanoukville Special Economic Zone industry upgrade and social development cooperation program; invested in and constructed Zhongtai New Silk Road Tajikistan Agriculture Industrial Park in Tajikistan; implemented the PhaseⅡof Diamniadio Integrated Industrial Park in Senegal; upgraded and constructed the Project of Chan Mya Shwe Pyi Bus Terminal in Mandalay, Myanmar; invested in and constructed the Belt and Road Logistics and Trade Complex in the Unites Arab Emirates; acquired Tata Steel Southeast Asian Plants in Singapore and Thailand; undertook with Saudi Aramco the Fine Chemicals and Raw Materials Engineering Project in Panjin, Liaoning Province, China; built Tharcoal block-178MTPA open-pit coal mine & 2*660MW coal-based power plant integrate project in Pakistan; invested in and constructed the project of high-performance radial tires with an annual output of 13.62 million in Serbia; developed 1.5mtpa cement clinker project in Nepal; engaged in laterite nickel ore for battery-grade nickel chemical (nickel sulfate crystal with an annual output of 50,000 tons of nickel) production in Indonesia; constructed PTA/PET project in Saudi Arabia; developed a healthcare medical diagnostic integrated project in Kenya; and constructed China-Uzbekistan Medical Science and Technology Park in Uzbekistan.

?

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序