99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 新聞熱詞

2019年4月新聞熱詞匯總

中國日報網 2019-05-01 09:10

分享到微信


志愿軍遺骸 remains of Chinese People's Volunteers

Escorted by two Chinese fighter jets, a PLA Air Force plane carrying the remains and 145 belongings of the fallen soldiers landed at the Shenyang Taoxian International Airport, Liaoning province, at around 11:36 am Wednesday.
在兩架戰斗機全程護航下,4月3日11時36分許,解放軍空軍一架專機降落在遼寧沈陽桃仙國際機場,機上載有烈士遺骸和145件相關遺物。

 

The remains will be buried in a martyrs' park in Shenyang in a ceremony on Thursday, according to the Ministry of Veterans Affairs.
退役軍人事務部表示,烈士遺骸將安葬在沈陽抗美援朝烈士陵園,安葬儀式于4日舉行。

當地時間3日上午,中韓雙方在韓國仁川國際機場(Incheon International Airport)舉行交接儀式。

During the transfer ceremony, South Korean troops handed over the coffins, covered by China's national flag, to Chinese guards of honor who carried them into a PLA Air Force plane.
交接儀式上,韓國軍人將覆蓋中國國旗的志愿軍烈士棺槨移交給中國人民解放軍禮兵,隨后烈士棺槨登上解放軍空軍飛機。

此次是按照中韓雙方共識實施的第六次交接,韓方向中方送還的10具烈士遺骸及相關遺物是在包括鐵原、漣川、華川、非軍事區等在內7個地點發掘的。

退役軍人事務部副部長錢鋒在現場發表講話時表示,中方將進一步加強與韓方務實友好合作(practical and friendly cooperation),積極推進在韓中國人民志愿軍烈士遺骸聯合搜尋、鑒定(joint search and identification)等工作,讓更多志愿軍烈士英魂早日回到祖國。

The South Korean defense ministry said in a statement that the transfer ceremony was a part of efforts to heal the scar of the war and conveyed the message of peace to enhance regional peace and stability.
韓國國防部表示,交接儀式是為治愈戰爭傷疤、傳遞和平信號做出的努力,旨在促進區域和平與穩定。

今后韓朝計劃聯合在鐵原箭頭高地一帶展開遺骸挖掘工作,相信會有更多志愿軍烈士遺骸能回歸故土。

69年前,中國人民志愿軍(Chinese People's Volunteers)跨過鴨綠江,奔赴戰火彌天的前線,踏上抗美援朝、保家衛國的戰場。

The Chinese People's Volunteers (CPV) fought alongside the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) army in the Korean War against the South Korean army and the United States-led UN forces between 1950 and 1953.
1950年至1953年,中國人民志愿軍支援朝鮮戰爭,同朝鮮人民軍一道對抗韓國國軍和以美國為首的“聯合國軍”。

在那場戰爭中,有197653名志愿軍戰士在戰場犧牲,魂斷異國、埋骨他鄉。

1月23日,退役軍人事務部(China's Ministry of Veterans Affairs)副部長錢鋒會見了來訪的韓國國防部國際政策局局長李元翼一行。

雙方一致同意,中韓雙方遵循人道主義原則(humanitarian spirit),本著友好協商、務實合作的精神(based on friendly exchanges and practical cooperation),從2014年至2018年已連續5年成功交接589位在韓中國人民志愿軍烈士遺骸,今年將按照中韓雙方達成的共識實施第六次交接。今后在韓發掘出的中國人民志愿軍烈士遺骸,韓國將繼續移交給中國(any additional remains that are discovered will be returned to China)。

這一次志愿軍烈士遺骸交接也是退役軍人事務部去年4月成立之后進行的首次交接。


個人征信報告 personal credit reports

The new version of personal credit reports are intended to better reflect a person's credit situation. They will also be used to better manage credit risks, improve social management and build a transparent and honest society.
新版個人征信報告是為了更好地反映個人信用狀況,同時也可用于更好地管理信用風險,改善社會管理,建設透明誠信的社會。

“個人征信業務”可以用personal credit information investigation表示,是指依法設立的征信機構(credit agency/organization)對個人信用信息(personal credit information)進行采集和加工,并根據用戶要求提供個人信用信息查詢和評估服務的活動。

過去幾年,國家信息系統基礎設施建設取得了長足進步,在很多方面已實現了全國聯網與互聯互通,個人重要信息歸集成為可能。

專家表示,新版個人征信報告具有以下三個特點:

更細化(more detailed)。新版個人征信報告,個人信息將更加細化。除舊版個人基本信息之外,新版個人信息將更加完整,還可以查看配偶信息(spouse's information)。同時,職業信息(career information)也更完整,信息量與個人求職簡歷相當。

更全面(more comprehensive)。新版個人征信報告,維度更加豐富、更加全面。比如,還款記錄(repayment history records)延長至5年,將記錄詳盡的還款信息、逾期信息;新增還款金額,逾期或透支額也將標注出來。除借貸等金融信息外,新版征信將納入更廣泛的信息,如電信業務、自來水業務繳費情況(payments for utilities and telecom services)、欠稅(outstanding tax)、民事裁決(civil adjudication)、強制執行(forcible execution)、行政處罰(administrative penalty)、低保救助(subsistence allowances)、執業資格(practicing qualifications)和行政獎勵(administrative awards)等信息。

更精準(more accurate)。新版的個人信息更加細化和全面,使得個人信用狀況可以得到更加真實的反映,金融機構的信貸管理將變得更有針對性,風險管理更加精準,可有效降低信貸風險(reduce credit risk)。

在舊版征信報告中,假設夫妻雙方共同還款,男方主貸,那么女方征信報告中不體現負債;而新版征信報告中,作為共同借款人(co-borrower),夫妻雙方征信報告中均會體現負債。


全面取消落戶限制 remove all restrictions on household registration

Under the plan, cities with permanent residents population under 3 million should remove all limits on hukou — household registration — and cities with populations between 3 million and 5 million should relax restrictions on new migrants.
根據文件,城區常住人口在300萬以下的城市要全面取消落戶限制,城區常住人口300萬—500萬的城市要放開放寬落戶條件。

【名詞解釋】

根據國務院2014年發布的《關于調整城市規模劃分標準的通知》,城區(urban area)是指在市轄區和不設區的市,區、市政府駐地的實際建設連接到的居民委員會所轄區域和其他區域。市轄區內的農村地帶,并不計入城區范疇。

在我國,根據不同時期和不同需求,反映一個地區人口總量的統計指標主要有三個,即常住人口、戶籍人口和現有人口。

常住人口(population of long-term residents/permanent residents population)指經常居住在某一地區的人口,包括常住該地而臨時外出的人口,不包括臨時寄住的人口(temporary residents excluded)。目前世界上大多數國家都把居住半年以上作為判別常住人口的時間標準。

戶籍人口(household registered population)是指公民依照《中華人民共和國戶口登記條例》已在其經常居住地的公安戶籍管理機關登記了常住戶口的人。這類人口不管其是否外出,也不管外出時間長短,只要在某地注冊有常住戶口,則為該地區的戶籍人口。

現有人口(current population)指在規定的標準時點上,居住在某一地區的全部人口。

據《2019年新型城鎮化建設重點任務》,2019年,積極推動已在城鎮就業的農業轉移人口落戶,繼續加大戶籍制度改革力度。

根據不同的城市規模,戶籍改革制度也有所不同。

全面取消落戶限制

城區常住人口(permanent residents populations within administrative city limits)100萬以下的中小城市和小城鎮(small and medium-sized cities and small towns),城區常住人口100萬—300萬的II型大城市(cities with populations between 1 million and 3 million),全面取消落戶限制(remove all restrictions on household registration)。城區常住人口100萬—300萬的II型大城市包括珠海、海口、濰坊、撫順、銀川等城市。

全面放開放寬落戶條件

城區常住人口300萬—500萬的I型大城市要全面放開放寬落戶條件(relax restrictions on household registration),并全面取消重點群體落戶限制(remove limits on household registration of key population groups)。I型大城市主要有大連、長沙、濟南、廈門、南寧等。重點群體則主要為高校和職業院校(技工院校)畢業生(universities and vocational colleges graduates)、城市間轉移就業人員,等等。

完善積分落戶政策

超大特大城市要調整完善積分落戶政策(improve points-based household registration policy),大幅增加落戶規模(increase newly approved household registrations)、精簡積分項目(streamline points-collecting categories),確保社保繳納年限和居住年限分數占主要比例。

最新城市規模劃分標準顯示,超大城市(megacities)為城區常住人口1000萬以上的城市,《2016年城市建設統計年鑒》發布數據顯示,4個超大城市主要有北京、上海、廣州、深圳。

特大城市(cities XL)為城區常住人口500萬以上1000萬以下的城市,主要包括成都、南京、杭州、鄭州、沈陽等,以省會城市居多。


首席教師 chief teacher

China will choose chief teachers at primary and middle schools in rural areas in its central and western regions in a pilot program to promote local education, according to a notice from the Ministry of Education on Tuesday.
4月9日,教育部發布通知稱,我國將在中西部鄉村中小學試點遴選首席教師,以提升當地教育質量。

 

首席教師(chief teacher/lead teacher)的遴選標準為政治素質過硬(impeccable credentials)、業務素質精湛(excellent professional qualities)、育人水平高超(high educational abilities)、組織協調能力強(outstanding organizing and coordinating capabilities)。

【單詞講解】

看到chief,我們可能會首先想到Chief Executive Officer (CEO,首席執行官),當然,現在的企業里還有各種C字頭的職位頭銜,比如:CCO(Chief Content Officer,首席內容官)、CFO(Chief Financial Officer,首席財務官)等。

Chief這個詞可以做名詞和形容詞,表示“首領、主管;主要的、首要的”等意思。如果要表示“總指揮”、“總編輯”等以“總”字開頭的職位,我們可以用...in chief這樣的結構: editor in chief(總編輯)、commander in chief(總指揮)。

首席教師是一個教學崗位,負責學校管理的校長就不能用chief了,而要用head teacher,headmaster,school director,principal等表示。

通知明確首席教師的崗位職責包括:

承擔所在鄉村學校正常教學工作(fulfilling teaching tasks at schools);

參與所在縣(市、區)、鄉鎮和學校的教育教學改革(participating in local education reforms),對教學改革、課程建設、教學管理等工作提出意見建議;

發揮教育教學示范帶動作用(playing an exemplary and leading role as chief teachers),組建教師發展共同體、名師工作室,同時通過聽課評課、示范課、專題講座、師徒結對等方式,承擔本鄉鎮青年教師培養、指導任務;

緊跟基礎教育教學研究前沿,引領、帶動本鄉鎮或學區的教科研工作(taking the lead in educational research ),任期內取得標志性成果。

首席教師崗位計劃2019年在安徽、河南、陜西、甘肅等四省先行試點。崗位設置側重語文、數學、英語學科,面向縣域內中小學教師公開競聘(open competition)。實行任期制(fixed-term appointment)管理,3年一聘。每一任期從當年8月開始,到第三年7月結束。


近視矯正 myopia correction

The notice on further regulating and supervising myopia correction in young people bans merchants from using wording such as "rehabilitation," "recovery," and "myopia cure" to mislead nearsighted children and their parents.
為進一步規范兒童青少年近視矯正、加強監管,通知禁止從事兒童青少年近視矯正的商家使用“康復”“恢復”“近視治愈”等表述誤導近視兒童青少年和家長。

 

【單詞講解】

近視的醫學專業術語是myopia,讀作 [ma??o?pi?],但是日常生活中人們通常用nearsightedness / shortsightedness來表示,比如:Tom is nearsighted/shortsighted because he used to play games in darkness whole night long.(湯姆近視是因為他過去經常晚上在黑暗中玩一整晚游戲。)

其他相關的表達還有:遠視(hyperopia ['ha?p?'r??p??] farsightedness/ longsightedness)、散光(astigmatism [??st?ɡm??t?z?m])、隱形眼鏡(contact lenses)、無框眼鏡(rimless glasses)、眼科醫生(eye doctor/ophthalmologist [?ɑfθ?l?mɑl?d??st] )等。


通知指出,在目前醫療技術條件下,近視不能治愈(myopia cannot be cured)。兒童青少年時期可以通過科學用眼、增加戶外活動時間(more outdoor activities)、減少長時間近距離用眼(less time spent on near work)等方式預防、控制和減緩近視。

同時,從事兒童青少年近視矯正的機構或個人不得違反中醫藥法規定冒用中醫藥名義或者假借中醫藥理論、技術欺騙消費者(deceive consumers in the guise of traditional Chinese medicine),謀取不正當利益。

2018年6月,國家衛生健康委表示,我國現有近視人數已經超過4.5億,其中近視高發年齡段為青少年階段。據不完全統計,小學生的發病率約30%,初中生約60%,高中生約80%,大學生約90%。

2018年8月底,教育部等八部委聯合發布《綜合防控兒童青少年近視實施方案》。其中國家新聞出版署提出要實施網絡游戲總量調控(curb the number of new online games available to children),采取措施限制未成年人使用時間(take new measures to limit their time on games)。

方案提出:

The overall myopia rate among teenagers reduces by more than 0.5 percentage points per year from 2018 until 2023. Provinces with a high incidence of myopia are required to cut at least 1 percentage point per year.
到2023年,力爭實現全國兒童青少年總體近視率在2018年的基礎上每年降低0.5個百分點以上;近視高發省份每年降低1個百分點以上。

By 2030, the myopia rate for 6-year-old children should be below 3 percent, for primary school students, below 38 percent, for middle school students, below 60 percent, and for high school students, below 70 percent.
到2030年,6歲兒童近視率控制在3%左右,小學生近視率下降到38%以下,初中生近視率下降到60%以下,高中階段學生近視率下降到70%以下。

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年3月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年2月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年1月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序