99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 新聞熱詞

2019年4月新聞熱詞匯總

中國日報網 2019-05-01 09:10

分享到微信


亞馬遜退出中國 Amazon exiting China

Amazon.com Inc plans to close its domestic marketplace business in China by mid-July, people familiar with the matter told Reuters on Wednesday, focusing efforts on its more lucrative businesses selling overseas goods and cloud services in the world's most populous country.
知情人士17日對路透社稱,亞馬遜公司計劃在今年7月中旬前關閉其在中國的本土電商業務,將業務重點轉移至更有盈利空間的海外購和云服務上。

【知識點】

電商平臺一般有自營(proprietary trading)和第三方賣家(the third-party sellers)兩種基礎銷售方式。自營就是平臺自己經營銷售商品,第三方賣家則可以利用平臺的服務自己開店。

而我們經常聽到的直銷(direct selling)指廠家直接銷售商品和服務,直銷者繞過傳統批發商或零售渠道,直接向消費者推銷產品的方式。

亞馬遜在一份聲明中表示:

We are notifying sellers we will no longer operate a marketplace on Amazon.cn, and we will no longer be providing seller services on Amazon.cn effective July 18.
我們正在通知商戶,從7月18日起,不再運營亞馬遜中國電商業務,并停止在亞馬遜中國網址提供賣家服務。

We are working closely with our sellers to ensure a smooth transition and will continue to deliver the best customer experience possible. Sellers interested in continuing to sell on Amazon outside of China are able to do so through Amazon Global Selling.
我們正在與賣家緊密協作,確保順利過渡,同時也將繼續盡力提供最好的客戶體驗。有興趣通過亞馬遜在中國以外地區出售商品的賣家可以加入亞馬遜全球開店業務。

Users logging onto Amazon's Chinese site after July 18 will see products sold from its global store.
7月18日后,用戶登錄亞馬遜中國網站會看到海外購商家的產品。


亞馬遜中國的官網顯示,目前亞馬遜在中國布局的核心戰略業務包括以亞馬遜海外購(Global Store)和亞馬遜全球開店(Global Selling)為中心的跨境電子商務(cross-border e-commerce),涵蓋紙書、Kindle電子書閱讀器和電子書的亞馬遜閱讀(Amazon Reading),亞馬遜物流運營(Amazon Logistics)和亞馬遜云計算服務(Amazon Web Services,AWS)。

據了解,未來三個月,亞馬遜還將關閉中國本土的配送中心。

Amazon expects to close fulfillment centers and wind down its support for domestic-selling merchants in China in the next 90 days, one of the people said.
一位知情人士說,亞馬遜預計將在未來90天內關閉物流中心,并逐步減少對中國內銷商戶的支持。

Amazon, the world's largest online retailer, bought local Chinese online shopping website Joyo.com in 2004 for $75 million and rebranded it as Amazon China in 2011.
全球最大的在線零售商亞馬遜于2004年斥資7500萬美元收購了中國本土在線購物網站卓越網,并于2011年將其更名為亞馬遜中國。

The company's China marketplace struggled to gain a foothold in the country's fiercely competitive e-commerce market.
該公司的中國商城難以在競爭激烈的中國電子商務市場站穩腳跟。

凱度消費者指數大中華區總經理虞堅表示:“在我們所監測到的數據中,亞馬遜在快消品的中國市場占比連1%都不到?,F在品牌的營銷資源只會投放在頭部的兩三家,亞馬遜中國沒有特別的優勢?!?/p>

Consumer insights firm iResearch Global said that Alibaba Group Holding Ltd's Tmall marketplace and JD.com held 81.9 percent of the Chinese market last year.
消費者研究公司艾瑞咨詢表示,阿里巴巴集團旗下的天貓和京東去年占據了中國市場81.9%的份額。

Amazon launched Amazon Prime in China, the first unlimited free cross-border shipping membership program globally in October 2016, in an attempt to lure the rising number of quality-conscious Chinese buyers to buy foreign products.
2016年,亞馬遜在中國推出首個全球Prime會員服務,可享受全球商品無限次免運費,希望以此吸引越來越多看重品質的中國買家購買外國商品。

但在中國,很多電商都提供零門檻的免運費服務,Prime會員也就失去了吸引力。

亞馬遜回應:繼續在中國投資和發展

Over the past few years, we have been evolving our China online retail business to increasingly emphasize cross-border sales, and in return we've seen very strong response from Chinese customers.
過去幾年,我們一直在把中國的在線零售業務重心逐步轉向跨境業務,同時,我們也看到了中國客戶的積極反饋。

It will retain its other operations in China, such as cloud computing services. It will also continue to sell its Kindle e-readers and content in the country.
亞馬遜將繼續保留在中國的云計算服務等其他業務,同時也將繼續銷售Kindle和電子書。

Amazon's commitment to China remains strong. We have built a solid foundation here in a number of successful businesses and we will continue to invest and grow in China.
亞馬遜在中國的發展意愿依舊強烈。我們通過多個成功的業務已在中國建立了堅實的基礎,會繼續在中國投資和發展。


第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇 the second Belt and Road Forum on International Cooperation

The second Belt and Road Forum on International Cooperation was held in Beijing on April 25-27, Wang Yi said.
第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇于4月25日至27日在北京舉行。

國家主席習近平出席高峰論壇開幕式并發表主旨演講(attend the opening ceremony and deliver a keynote speech),全程主持領導人圓桌峰會。會后,習近平主席向中外媒體介紹峰會成果。

37個國家的元首、政府首腦等領導人(leaders including heads of state and government from 37 countries)出席論壇圓桌峰會(roundtable summit)。

Over the past two years with concerted efforts, the Belt and Road is becoming a clean road for cooperation, prosperity, openness, green development and win-win outcome that will benefit people of all countries.
兩年來,在各方共同努力之下,“一帶一路”正在成為造福各國人民的合作之路、繁榮之路、開放之路、綠色之路、共贏之路和廉潔之路。

Wang said that 126 countries and 29 international organizations have signed cooperation agreements with China to jointly build the Belt and Road.
目前已經有126個國家和29個國際組織同中方簽署了“一帶一路”合作協議。

王毅指出,高峰論壇是“一帶一路”框架下最高規格的國際合作平臺(the highest level platform of international cooperation under the Belt and Road framework )。這次會議是中國今年最重要的主場外交,也是一次具有標志性意義的國際盛會。關于這次論壇,可以用五個詞來概括:

一是方向明確。本屆高峰論壇主題是:共建“一帶一路”、開創美好未來(Belt and Road Cooperation, Shaping a Brighter Shared Future)。貫穿其中的主線就是推動共建“一帶一路”實現高質量發展。

二是基礎扎實?!耙粠б宦贰背h提出6年來成績斐然、碩果累累,已成為當今世界廣泛參與的國際合作平臺(a widely-participated platform of international cooperation)和普受歡迎的國際公共產品(a widely-welcomed public good for the global community)。

三是反響熱烈。很多國家積極要求來華參會,來自150多個國家和90多個國際組織的近5000位外賓確認出席論壇,與會的外方代表涵蓋了全球五大洲各個地區,涉及政府(governments)、民間組織(non-governmental organizations)、工商界(industry sector)、學術機構(academic institutions)等社會各界。

四是安排務實。在延續首屆高峰論壇成功做法基礎上,第二屆高峰論壇對會議作出了創新安排,分論壇聚焦務實合作(sub-forums focusing on practical cooperation),數量擴大到12場,比首屆增加一倍,還將首次舉辦企業家大會(a conference will be organized specifically for the business community for the first time),為各國工商界對接合作搭建平臺。

五是成果可期。領導人圓桌峰會將發表一份聯合公報(communique),展示各國領導人共建“一帶一路”的政治共識(political consensus)。中方還將匯總發布論壇期間各方達成的具體成果,發布《共建“一帶一路”倡議:進展、貢獻與展望》報告。

習近平第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式講話雙語全文

 


斯里蘭卡爆炸 bombings in Sri Lanka

Sri Lanka is in shock after more than 200 people were killed in a wave of bomb blasts hit churches and luxury hotels on Easter Sunday.
4月21日復活節當天,斯里蘭卡多個教堂和高級酒店遭遇一系列炸彈爆炸,導致200多人身亡,舉國震驚。

 

A total of eight explosions had ripped through the country, with six blasts hitting in the morning and two in the afternoon, and the curfew was imposed from 6 pm Sunday to 6 am Monday, Xinhua News Agency reported.
據新華社報道,斯里蘭卡共遭遇8起爆炸襲擊,上午6起,下午2起,21日晚6點至22日早6點實施宵禁。

【單詞講解】

Blast和explosion均表示“爆炸”,可以替換使用,不過blast除了表示“爆炸”以外,還可以表示“(爆炸產生的)沖擊波;強勁的氣流;一陣...”等,比如:a blast of freezing rain(一陣冷冷的冰雨),a blast of anger(一股怒氣),feel the blast from several miles away(感受到了幾英里之外的沖擊波)。

8起爆炸地點包括位于首都的科倫坡香格里拉大酒店、肉桂大酒店、金斯伯里大酒店和科倫坡代希瓦勒動物園附近一家酒店,位于科倫坡市內的圣安東尼教堂、位于市郊的圣塞巴斯蒂安教堂、位于東部城市拜蒂克洛的一座教堂和科倫坡德曼塔戈達地區一處住宅區。

The Sri Lankan government has also imposed a temporary ban on social media to prevent the spread of false information, Reuters reported.
據路透社報道,斯里蘭卡政府還對社交媒體實行了臨時禁令,以阻止虛假信息的傳播。

【單詞講解】

Impose一般表示(政府或官方)推行、實行(某項政策),常用的搭配就是impose something on someone/something,比如上文中的impose a temporary ban on social media。如果看到某人impose oneself on others則表示“強行跟別人套近乎”。

2019年4月21日,國家主席習近平就斯里蘭卡發生系列爆炸事件向斯里蘭卡總統西里塞納致慰問電。

In his message to Sri Lankan President Maithripala Sirisena, Xi said that he was shocked to know the series of explosions in Sri Lanka, which have caused large casualties.
習近平表示,驚悉貴國首都科倫坡等地發生系列爆炸事件,造成重大人員傷亡。

"I, on behalf of the Chinese government and people, as well as myself, send my deep condolences to the victims, and my sincere sympathy to the injured and families of the victims," he added.
我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對遇難者表示深切的哀悼,向傷員和遇難者家屬表示誠摯的慰問。

The Chinese government and people will firmly stand by the people of Sri Lanka and firmly support the Sri Lankan government's effort to maintain national security and stability, Xi said.
習近平指出,中國政府和中國人民堅定同斯里蘭卡人民站在一起,堅決支持斯方維護國家安全和穩定。

A spokesperson for UN Secretary General António Guterres said he was "outraged" by the attacks, and expressed his hope the perpetrators would be "swiftly brought to justice".
聯合國秘書長古特雷斯通過發言人表示,他對這一系列襲擊表示“憤慨”,并希望肇事者將被“迅速繩之以法”。

UK PM Theresa May tweeted her condolences, saying the "acts of violence against churches and hotels in Sri Lanka are truly appalling".
英國首相特雷莎·梅表示,針對教堂和酒店的暴力行徑駭人聽聞。

US President Donald Trump offered condolences to the people of Sri Lanka and said the US stood “ready to help”
美國總統特朗普對斯里蘭卡人民表示深切慰問,并表示美國隨時準備向斯里蘭卡提供幫助。

"Collectively we must find the will and the answers to end such violence," The leader of New Zealand,Jacinda Ardern, said.
新西蘭總理阿德恩表示,“我們必須找到如何終結暴力行為的答案?!?/p>

4月23日,“伊斯蘭國”極端組織(ISIS)宣稱對斯里蘭卡爆炸案負責。


海上閱兵 naval parade

4月23日,慶祝人民海軍成立70周年海上閱兵活動在青島舉行。

General Secretary of the Communist Party of China Central Committee, President and Central Military Commission Chairman Xi Jinping onboard the destroyer Xining gave an order to commence the naval parade on the sea off Qingdao at about 2:30 p.m. Tuesday.
4月23日14時30分許,西寧艦抵達閱兵海域。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平登上檢閱臺,下達檢閱開始命令。

 

中國人民解放軍海軍32艘艦艇、39架戰機,分別編為6個群、10個梯隊,依次接受檢閱。

這次海上閱兵,中方參閱艦艇和飛機包括航母(aircraft carrier)遼寧艦、新型核潛艇(latest nuclear submarines)、新型驅逐艦(latest destroyers)、戰機(fighter jets)等,有些艦艇是第一次亮相。

Altogether 32 Chinese vessels took part in the event, the vessels sailed in six groups, namely, those of submarines, destroyers, frigates, landing ships, auxiliary ships, and aircraft carrier.
受閱艦艇32艘,編為潛艇群、驅逐艦群、護衛艦群、登陸艦群、輔助艦群、航空母艦群等6個群。

A total of 39 warplanes took part in the parade, the planes flew in 10 echelons, showcasing aircraft for early warning, reconnaissance, anti-submarine patrol, as well as bombers, fighters, carrier-based fighters, and carrier-based helicopters
受閱戰機39架,編為預警機梯隊、偵察機梯隊、反潛巡邏機梯隊、轟炸機梯隊、殲擊機梯隊、艦載戰斗機梯隊、艦載直升機梯隊等10個梯隊。

除中方參閱兵力外,俄羅斯、泰國、越南、印度等13國海軍18艘艦艇也參加了檢閱活動,包括驅逐艦(destroyers)、護衛艦(frigates)、登陸艦(landing ships)等不同類型艦艇。

The foreign vessels in the waters off eastern China's coastal city of Qingdao saluted Xi, who was on board the destroyer Xining, in their traditional manners as they passed by.
通過檢閱艦時,各國艦艇執行各自傳統禮儀表達敬意。

The destroyer Xining sounded its horn to return the salute, and Xi waved to the naval officers and soldiers aboard the vessels.
檢閱艦鳴笛還禮,習近平向受閱各國艦艇官兵揮手致意。


互聯網信息存儲 web archiving

More than 210 million news stories published on Sina.com, the news portal operated by the parent company of Weibo Sina Corp, together with 200 billion public posts on Weibo, will be archived under a non-profit project by the national library, according to a statement on Weibo’s official account on government services.
微博政務發布的消息稱,新浪網發布的2.1億多條新聞和微博上公開發布的2000億條博文都將被國家圖書館存檔并納入該非盈利項目。

 

【單詞講解】

Archive,讀作 [?ɑrka?v],可作為動詞或名詞使用,表示“存檔;檔案文件,檔案館”,比如,to archive documents(文件存檔);an archive of historical manuscripts(歷史手稿檔案館)。這里提到的互聯網信息存檔可以直接用web archiving或者online data archiving表示。

據介紹,該項目旨在聯合國內各信息保存機構,在全國范圍內構建分級分布的中文網絡信息資源采集與保存體系,保存互聯網時代的國家記憶和數字遺產(to preserve national memory and digital heritage in the internet era)。

國家圖書館館長饒權表示:

The project is established for the long-term development of national information security and the informatization of society.
啟動互聯網信息戰略保存項目,旨在著眼于國家信息安全與社會信息化建設的長遠發展。

根據相關規定,在信息數據保存方面,國家圖書館互聯網信息戰略保存基地將采取社會化保存模式,共建過程中信息數據仍由共建主體保存和管理(data collected from Weibo and Sina.com will be stored and managed on company servers),共建主體需確保其提供的信息數據完整、有效、安全(the company needs to make sure that data collected are complete, valid and secure),并擁有合法所有權(legal ownership)、知識產權(intellectual property right)或已獲得相應授權(acquired authorization)。

國家圖書館將根據基地保存規范、數據遴選機制和服務需要提供使用需求,適時將部分基地數據納入國家文獻信息戰略保存體系,并與共建主體聯合開展數據分析,服務于政策決策、學術研究等非商業用途(jointly analyze the data for policymaking and academic purposes)。

事實上,很多國家都在開展互聯網信息存檔工作。

Archiving online data has become an increasingly popular means of recording the cultural and intellectual legacy of the modern digital world. Countries like the UK and the Netherlands have established their own institutes dedicated to digital preservation. In France and Germany, national libraries play the role of preserver.
互聯網信息存檔已經成為現代數字世界記錄文化和知識遺產一種日益普遍的方式。英國和荷蘭等國都已建立了自己專門的數字存儲機構。法國和德國的國家圖書館都承擔了數字存檔的任務。

In 2003, an organization called the International Internet Preservation Consortium, or IIPC, was established to oversee the collection, preservation, and sharing of “knowledge from the global web.” Today, its members hail from 45 countries.
2003年,國際互聯網保存聯盟成立,旨在對“全世界互聯網知識”的收集、存儲和分享進行監督。目前,已有45個國家加入該組織。

The National Library of China joined the IIPC in 2007 and has been archiving over 20,000 government websites since then, as well as information about events such as the SARS epidemic in 2003, the Great Wenchuan Earthquake of 2008, and the Beijing Olympics the same year.
中國國家圖書館于2007年加入該組織,并已存檔了2萬個政府網站,以及2003年“非典”、2008年汶川大地震以及北京奧運會等事件的相關信息。

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年3月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年2月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年1月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序