99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁(yè)  | 雙語(yǔ)新聞

北京清理中式神翻譯標(biāo)識(shí),搞笑機(jī)器翻譯真的讓人笑掉頭……

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 2019-06-02 09:00

分享到微信

去年4月,北京市人民政府外事辦公室的專(zhuān)家顧問(wèn)到朝陽(yáng)區(qū)CBD、西城區(qū)金融街進(jìn)行檢查,發(fā)現(xiàn)這些地區(qū)普遍設(shè)立了英語(yǔ)標(biāo)識(shí),但其國(guó)際化、準(zhǔn)確率仍有待提升。

Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!"

在衛(wèi)生間看到“Slide carefully”這樣的標(biāo)識(shí)千萬(wàn)不要想著表演芭蕾滑步,因?yàn)樗囊馑计鋵?shí)是“地滑,小心”。

Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to "wait outside a rice noodle". Instead, search for a yellow line, or "one-meter line," which is spelled the same as "a (serving of) rice noodle" in Chinese.

跟上面那個(gè)一樣,在銀行看到“wait outside a rice noodle”這樣的標(biāo)識(shí)也不要去想著去找個(gè)碗來(lái)。其實(shí),你得找一條黃線,或者“一米線”,它和“米線”的字是一樣的。

2022年北京將舉辦冬奧會(huì),如何向世界展示國(guó)際大都市形象,外語(yǔ)標(biāo)識(shí)是第一扇窗口。對(duì)于機(jī)場(chǎng)和CBD等國(guó)際化程度較高的地區(qū),外語(yǔ)標(biāo)識(shí)更是“臉面”,要確保準(zhǔn)確規(guī)范。

In order to make the city a more foreigner-friendly place, Beijing is in the midst of a colossal clean-up of the hilarious, ubiquitous English mistranslations known as Chinglish.

為了讓城市對(duì)外國(guó)人更友好,北京最近在大量清理那些到處都有的搞笑英語(yǔ)雷翻譯,一般也叫作中式英語(yǔ)。

Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign, said: "Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city."

中國(guó)譯協(xié)執(zhí)行副會(huì)長(zhǎng),本次糾錯(cuò)活動(dòng)的專(zhuān)家顧問(wèn)陳明明表示:“公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的翻譯不僅能幫助到外國(guó)人,標(biāo)識(shí)的翻譯質(zhì)量也塑造著城市形象?!?/p>

Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese).

有些翻譯錯(cuò)誤是因?yàn)樽謱?duì)字的直譯,例如說(shuō)北京購(gòu)物街王府井的一個(gè)商店標(biāo)識(shí)“name smoke name liquor”(名煙名酒),另外還有一些讓人讀不順的標(biāo)識(shí)是用到了多義的中文詞,比方說(shuō)有一個(gè)緊急出口的英文翻譯是“export”(export和exit的中文字是一樣的,都是“出口”)。

Zhang Qian, vice head of the office, said signage of private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.

北京市人民政府外事辦公室副主任張謙表示,私營(yíng)企業(yè)的老板往往在網(wǎng)上翻譯他們的標(biāo)識(shí),出成品快,因此也就多出了一大堆錯(cuò)誤譯例。

不少企業(yè)和商家設(shè)立了英文標(biāo)識(shí),但或許是出于成本的考慮,許多標(biāo)識(shí)的翻譯看起來(lái)都是辣眼睛的機(jī)翻。

上面這些Chinglish讓人捧腹不已,為了海外游客的方便,改正它們是很有必要的。

另外還有一些在非應(yīng)試場(chǎng)合出現(xiàn)也無(wú)傷大雅的中式表達(dá),因?yàn)樗鼈兊囊子眯裕晒ζ占伴_(kāi)來(lái),最終得到權(quán)威的認(rèn)證。

去年10月,”Add Oil”(加油)這個(gè)由中文“加油”直譯而來(lái)的短語(yǔ)就被英語(yǔ)世界號(hào)稱(chēng)最大最全的《牛津英語(yǔ)詞典》收錄。

Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.

“Add oil”是近幾年香港人廣泛使用的一種表達(dá)方式,它是粵語(yǔ)“ga yau”(加油的粵語(yǔ)發(fā)音)的字面翻譯,是表達(dá)鼓勵(lì)或支持的感嘆詞。

在此之前,long time no see(好久不見(jiàn))和no can do(不可以)也被OED收錄。

當(dāng)然,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的碰撞不只是上面這些,許多漢語(yǔ)詞匯也在千百年來(lái)經(jīng)由絲綢之路或者海上航道進(jìn)入到了英語(yǔ),有些詞匯甚至成為了日常必需。

為了城市形象與游客體驗(yàn),不符合英語(yǔ)語(yǔ)法與詞法的翻譯自然需要改正。

在應(yīng)試考試面前,未被廣泛使用和認(rèn)可的中式表達(dá),也應(yīng)當(dāng)避免。

但在實(shí)際交流中,手舞足蹈的肢體語(yǔ)言都可能會(huì)用上,什么樣的表達(dá)都不應(yīng)影響你傳達(dá)中國(guó)之美。

 

citadel /?s?t?del/ n(舊時(shí)的)要塞,堡壘,城堡

glissade /gli-?s?d/ n芭蕾滑步

ubiquitous /ju??b?kw?t?s/ adj似乎無(wú)處不在的;十分普遍的

stumble /?st?mbl/ v(不順暢地)說(shuō),讀,演奏

 

編輯:唐曉敏

來(lái)源:新京報(bào)、Shine、Shanghaiist、OED 2nd Edition

BGM:大船 – 鞠紅川(cover)

 

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序