習近平在塔吉克斯坦媒體發表署名文章(雙語全文)
新華網 2019-06-13 08:50
6月12日,在出席亞洲相互協作與信任措施會議第五次峰會并對塔吉克斯坦共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在塔吉克斯坦《人民報》、“霍瓦爾”國家通訊社發表題為《攜手共鑄中塔友好新輝煌》的署名文章。中英對照版本全文如下:
攜手共鑄中塔友好新輝煌
Working Together for a Brighter Future of China-Tajikistan Friendship
中華人民共和國主席 習近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
“到處野芳紅勝錦,滿川新漲碧于銀”。在這個生機盎然的仲夏時節,應拉赫蒙總統邀請,我即將對友好的塔吉克斯坦進行國事訪問。5年前,我第一次訪問塔吉克斯坦,這里壯美多姿的山川、悠久絢爛的文化、熱情淳樸的人民給我留下美好而深刻的印象。即將再次踏上這片古老的土地,見到熱情好客的塔吉克斯坦朋友,我充滿期待。
"The landscape is dotted with red flowers like brocade and glittering rivers like silver," a Chinese envoy wrote this line when traveling in Central Asia in the early 15th century. In this lovely season of mid-summer, I am delighted to pay a state visit to the Republic of Tajikistan at the invitation of President Emomali Rahmon. When I was first in your friendly country five years ago, I was greatly impressed by its majestic mountains, splendid culture and warm-hearted people. So I am very much looking forward to returning to Tajikistan, a land steeped in history, and meeting friends whose hospitality always makes me feel at home.
中國和塔吉克斯坦山水相連,兩國人民友好交往源遠流長。2000多年前,中國西漢張騫鑿空西域之旅,開辟了偉大的絲綢之路,在人類文明交流史上留下了華美樂章。兩國先民互通有無,互學互鑒。在中亞這片廣袤土地上,大唐玄奘、明朝陳誠都留下了友好足跡,索莫尼、魯達基等塔吉克斯坦歷史文化名人的故事也在中華大地傳頌,粟特人多姿的身影成為唐三彩駱駝載樂俑的主角。歷經千百年積淀,兩國人民友誼如同巍峨屹立的帕米爾高原,不因風云變幻而動搖,不隨時代變遷而改變。
China and Tajikistan are close neighbors connected by mountains and rivers and a lasting bond of friendship between our peoples. More than 2,000 years ago, a Chinese imperial envoy named Zhang Qian traveled through harsh terrain to Central Asia. He pioneered what became known as the Silk Road, which saw flourishing interactions between various civilizations. Through the Silk Road, the forebears of our two nations exchanged goods and ideas and learned a great deal from each other. Xuan Zang, an eminent 7th century monk, and Chen Cheng, who wrote the poem I quoted earlier, traveled to Central Asia as Chinese envoys of friendship. The life stories of your historical and literary figures, such as Emir Ismail Samani and the famous poet Rudaki, are widely known in China. Sogdian musicians and dancers are prominently featured in the glazed potteries from China's Tang Dynasty (A.D. 618-907) preserved to this day. Through many centuries, the friendship of our two peoples has stood the test of time and external vicissitudes. It is as solid as the awe-inspiring Pamirs.
27年前,中國率先承認塔吉克斯坦獨立,兩國建立外交關系,中塔人民友好煥發出新的勃勃生機。27年來,中塔兩國始終相互信任、彼此尊重,在各領域開展了互利合作,在國際社會樹立了不同制度、不同文明、不同規模國家友好合作的典范。
When Tajikistan gained independence 27 years ago, China was among the very first to recognize it. The inauguration of diplomatic ties enabled dynamic interactions between our peoples. Throughout these 27 years, our two countries have trusted and respected each other and engaged in cooperation for mutual benefit. Together, we have set a fine example of friendship and cooperation between countries different in system, culture and size.
——平等互信使中塔友好穩如磐石。中國古人說,“與朋友交,言而有信”。互信是中塔全面戰略伙伴關系的基石。正是基于互信,中塔成功解決歷史遺留的邊界問題,495公里的共同邊界成為連接中塔人民友誼的橋梁和紐帶。雙方在涉及彼此核心利益的重大問題上始終相互理解、相互支持。中塔已成為山水相連的好鄰居、真誠互信的好朋友、合作共贏的好伙伴、彼此扶持的好兄弟。
Based on trust and equality, China-Tajikistan friendship is rock solid. An ancient Chinese philosopher once noted, "In interactions with friends, one should keep his word and always be trustworthy." Mutual trust is at the heart of the comprehensive strategic partnership between China and Tajikistan. It has enabled us to successfully resolve the boundary issue left from the past, thus turning our 495-kilometer common border into a bond of friendship. On major issues that affect our respective core interests, we can always count on each other's understanding and support. Indeed, our two countries are good neighbors linked by mountains and rivers, good friends who trust each other with all sincerity, good partners engaged in win-win cooperation and good brothers who support each other all the time.
——互利共贏使中塔友好充滿活力。中塔共建“一帶一路”合作走在前列。塔吉克斯坦第一個同中國簽署共建絲綢之路經濟帶合作備忘錄,成立合作委員會,雙方共同實施了一系列具有標志性的大型合作項目。亞灣-瓦赫達特鐵路橋隧道的貫通,使塔吉克斯坦南北相隔的鐵路變成通途;杜尚別熱電廠的建成,讓塔吉克斯坦首都冬季缺電成為了歷史;中央直轄區500千伏輸變電線的竣工,提升了塔吉克斯坦北部電網穩定性和安全性。水泥廠、煉油廠、農業紡織產業園、礦業冶煉工業園等項目順利實施,成為塔吉克斯坦工業化的加速器。中國已成為塔吉克斯坦最大投資來源國和主要貿易伙伴。未來幾年,中塔貿易額將突破30億美元。實踐表明,中塔兩國已攜手走出一條優勢互補、共謀發展、共享繁榮的道路。
Driven by mutual benefit, China-Tajikistan friendship is full of dynamism. Tajikistan is one of China's closest partners in Belt and Road cooperation. It was the first to sign a cooperation MOU with China on the Silk Road Economic Belt. A dedicated committee has since been established and a number of signature projects already completed. The Vahdat-Yavan railway has been completed along with bridges and tunnels, connecting the previously separated railways in southern and northern Tajikistan. The construction of a thermal power plant in Dushanbe has made winter brown-outs in the capital city a thing of the past. The 500-kilowatt high-voltage transmission line through the Districts of Republican Subordination has made the power grid in northern Tajikistan more stable and safer. Other projects, such as cement plants, an oil refinery, an agriculture and textile park and a smeltering and industrial park, have helped to fuel the industrialization of Tajikistan. China is now the biggest source of investment and a major trading partner for Tajikistan. In a few years, our two-way trade is expected to surpass 3 billion U.S. dollars. All of these are prime examples of our two countries pursuing shared prosperity on the basis of mutual complementarity.
——民心相通使中塔友好世代相傳。“漢語熱”、“塔吉克斯坦熱”已在兩國蔚然成風。中國多所大學開設了塔吉克語專業和塔吉克斯坦研究中心,兩所孔子學院和兩所孔子課堂在塔吉克斯坦開展漢語教學工作。不久前,拉赫蒙總統所著《歷史倒影中的塔吉克民族》中文版在華出版發行,為中國人民了解塔吉克斯坦提供了新視角。上個月,“塔吉克斯坦文化節”在北京和西安兩地成功舉行,讓中國人民再次領略了塔吉克斯坦文化的魅力。兩國人民像走親戚一樣常來常往,世代友好更加深入人心。
Strengthened by people-to-people ties, China-Tajikistan friendship is sure to last from generation to generation. The Chinese language is gaining popularity here, while the Chinese people are increasingly attracted to this country. Several Chinese universities have introduced courses on the Tajik language or set up centers on Tajikistan studies, and Mandarin is being taught in the two Confucius Institutes and two Confucius Classrooms hosted by Tajikistan. A few weeks ago, the Chinese version of President Rahmon's book, The Tajiks in the Mirror of History, was published in China, giving the Chinese people new insights into Tajikistan. Last month, "Tajikistan Cultural Day" events were successfully held in Beijing and Xi'an, introducing Tajik culture to a larger Chinese audience. Our two peoples are visiting each other as frequently as relatives do, further strengthening the foundation of our lasting friendship.
當今世界正面臨百年未有之大變局,和平與發展仍然是時代主題,但保護主義、單邊主義肆意橫行,地區形勢中的不確定因素增多。中塔全面戰略伙伴關系發展既面臨難得的歷史機遇,也面臨前所未有的復雜挑戰。中方愿同塔方攜手合作,把好機遇,共迎挑戰。
We live in a world of profound changes unseen in a century. Although peace and development remain the theme of the times, we are also witnessing rampant protectionism and unilateralism and rising uncertainty in various regions. This presents to the China-Tajikistan comprehensive strategic partnership both valuable opportunities for development and challenges more complex than ever. China stands ready to work with Tajikistan to fully leverage the opportunities and overcome the challenges together.
我們要深化政策溝通,從戰略高度和長遠角度對中塔關系發展作好頂層設計。密切高層交往,加強政府、議會、政黨、地方各級別合作,繼續在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互給予堅定支持,夯實中塔關系行穩致遠的政治基礎。
We need to deepen policy communication and devise master plans for developing China-Tajikistan relations from a strategic and long-term perspective. More frequent exchanges at the top level will be helpful, as well as closer cooperation between our governments, parliaments and political parties and at sub-national levels. We need to continue to give each other firm support on issues that touch our respective core interests and major concerns, with a view to consolidating the political foundation of China-Tajikistan relations for its enduring, steady growth.
我們要繪制共建“一帶一路”的工筆畫,在平等互利的基礎上拓展合作空間,以戰略性大項目為重點,優先發展能源、交通、農業、工業等領域合作,持續擴大貿易投資,歡迎通過中國國際進口博覽會等平臺擴大對華出口,構建內容豐富、成效顯著、惠澤民眾的務實合作格局。
We need to refine our blueprint for Belt and Road cooperation. We need to expand our cooperation on the basis of equality and mutual benefit, focus on strategic projects, and give priority to cooperation in energy, transportation, agriculture and industry. Trade and investment need to be continuously scaled up, and Tajikistan is more than welcome to increase exports to China through the China International Import Expo and other platforms. Our two countries must strive to build an architecture of practical cooperation that has rich substance and delivers tangible benefits to the people.
我們要推進民心相通,深化語言教學、名著互譯、考古發掘、文物保護、影視制作等方面合作,讓中塔兩個悠久文明在交流融匯中更加多彩。我們要在青少年心中播撒友誼種子,培養兩國友好事業接班人,讓中塔友好薪火相傳。
We need to forge a stronger people-to-people bond. By deepening cooperation in language education, translation of classics, archaeological excavation, cultural heritage protection, and film and TV program production, we can better draw on what our two ancient civilizations have to offer each other. Seeds of friendship must be sown among our young people, so that the torch of China-Tajikistan friendship will be passed to future generations.
我們要全力深化打擊“三股勢力”和跨國有組織犯罪、禁毒、網絡安全等領域合作,更好維護兩國和本地區安全穩定。
We need to do all we can to deepen cooperation on fighting the three forces of terrorism, separatism and extremism as well as transnational organized crime, and on narcotics control and cybersecurity, thus providing greater security and stability for both our countries and our region.
我們要加強在國際事務中的戰略協作,深化在聯合國、上海合作組織、亞信等多邊平臺的協調配合,維護多邊主義和自由貿易體制,反對單邊主義和霸凌行徑,為推動全球治理體系的完善和變革作出不懈努力。
We need to strengthen strategic collaboration in international affairs and deepen coordination in the United Nations (UN), the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA). We need to jointly uphold multilateralism and the free trade system, oppose unilateralism and bullying tactics, and commit ourselves to improving and updating the global governance system.
亞信成立27年來,順應時代發展潮流,致力于增進各國互信和協作,維護地區安全穩定,為促進亞洲和平與發展作出積極貢獻。在亞信2014年上海峰會上,我提出踐行共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,倡議探索符合亞洲特點和各國共同利益的安全和發展道路,得到各方積極響應。5年來,我們著力豐富亞信合作理念,充實亞信合作內涵,成立亞信非政府論壇、青年委員會、實業家委員會,加深同聯合國、上海合作組織等多邊機制合作,顯著提升了亞信國際影響力。
In its 27-year history, CICA has responded to the call of the times and sought to enhance trust and collaboration among countries and uphold regional security and stability, making positive contributions to peace and development in Asia. At its 2014 summit in Shanghai, I articulated a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security and called for a security and development path that suits Asia and serves the common interests of all. My proposal has received a positive response from many parties. Over the last five years, CICA member states have broadened the approach and content of our cooperation, set up a Non-governmental Forum, Youth Council and Business Council under the CICA framework, and enhanced CICA's interaction with other multilateral institutions such as the UN and the SCO, giving a considerable boost to CICA's global standing.
塔吉克斯坦接任亞信主席國以來,為推動亞信發展作出積極貢獻。中方愿同塔方及其他成員國一道,以杜尚別峰會為新起點,推動亞信合作不斷邁上新臺階,為促進亞洲和世界安全和發展作出更大貢獻。
Since assuming chairmanship, Tajikistan has worked hard for CICA's development. The Dushanbe Summit gives all of us -- China, Tajikistan and other member states -- an excellent opportunity to upgrade CICA cooperation and contribute more to the security and development of Asia and beyond.
中國的先哲曰:“事雖小,不為不成”。塔吉克斯坦諺語講:“有志氣的螞蟻也能把大山搬走”。中方愿同塔方攜手努力,以持之以恒的勤勉精神,共鑄中塔友好新輝煌。
As an ancient Chinese philosopher observed, "Even for small matters, success will not come without hard work." Likewise, a proverb in Tajikistan goes, "With perseverance, ants will be able to move mountains." My visit will send the message that China is ever ready to work unremittingly with Tajikistan to create a brighter future of our friendship.