習近平主席在上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議上的講話
外交部官網 2019-06-17 09:10
當地時間2019年6月14日,國家主席習近平在比什凱克出席上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議并發表題為《凝心聚力 務實篤行 共創上海合作組織美好明天》的重要講話。
講話雙語全文如下:
凝心聚力 務實篤行
共創上海合作組織美好明天
Staying Focused and Taking Solid Actions
For a Brighter Future of the Shanghai Cooperation Organization
——在上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議上的講話
(2019年6月14日,比什凱克)
中華人民共和國主席 習近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the 19th Meeting of the Council of Heads of State of
The Shanghai Cooperation Organization (SCO)
Bishkek, 14 June 2019
尊敬的熱恩別科夫總統,
尊敬的各位同事:
Your Excellency President Sooronbay Jeenbekov,
Dear Colleagues,
很高興來到美麗的比什凱克出席上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議。感謝東道國吉爾吉斯斯坦為本次會議所作的精心準備和周到安排。吉方去年6月接任輪值主席國以來,為推動組織發展做了大量工作,中方高度評價。
It gives me great pleasure to attend the 19th meeting of the SCO Council of Heads of State in the beautiful city of Bishkek. Let me begin by thanking our host Kyrgyzstan for the great preparation and thoughtful arrangements for this event. China highly commends the tremendous efforts Kyrgyzstan has made to promote the development of the SCO since taking over the SCO presidency last June.
青島峰會以來,上海合作組織保持良好發展勢頭。中方在峰會上提出的發展觀、安全觀、合作觀、文明觀、全球治理觀,豐富了本組織合作理念,得到各方積極響應。成員國以“上海精神”為指引,認真落實領導人共識,促進各領域合作不斷走深走實,推動上海合作組織在新起點上實現新發展。
The SCO has maintained a sound momentum of development since the Qingdao Summit. The propositions on development, security, cooperation, civilization and global governance put forth by China at the Qingdao Summit were warmly received by all sides and added to the SCO's vision on cooperation. Guided by the Shanghai Spirit and the consensus of the leaders, SCO members have deepened cooperation in various fields and scored new achievements in moving the organization forward from a new starting point.
當前,國際形勢風云激蕩,但和平、發展、合作、共贏的時代潮流不可逆轉。“欲粟者務時,欲治者因勢。”我們要牢牢把握世界多極化、經濟全球化大勢,從“上海精神”中發掘智慧,從團結合作中獲取力量,攜手構建更加緊密的上海合作組織命運共同體。
Despite immense changes in the international situation, peace, development and win-win cooperation remain the irreversible trend of our times. As a line in the Chinese classics goes, "Those who farm observe the shift of seasons, those who govern follow the change of the world." We need to keep a profound understanding of the overriding trend toward multi-polarity and economic globalization, draw inspiration from the wisdom of the Shanghai Spirit, and seek strength from solidarity and cooperation so as to jointly build a closer SCO community with a shared future.
第一,我們要把上海合作組織打造成團結互信的典范。上海合作組織保持強勁發展勢頭,成為促進地區安全穩定和發展繁榮的重要建設性力量,根本原因在于始終遵循“上海精神”、不斷加強團結互信。我們要肩負起上海合作組織各國人民的重托,心往一處想,勁往一處使,不斷匯聚實現共同目標的強大力量。
First, we must make the SCO an example of solidarity and mutual trust. The SCO has maintained a strong momentum of development and become an important and constructive force for regional security, stability and prosperity. The ultimate reason for its success lies in the Shanghai Spirit, which calls for continued enhancement of solidarity and mutual trust. We have on our shoulders the expectations of the people of SCO countries and we must think and work in one mind to build the momentum we need to achieve our common goal.
要堅持將“上海精神”作為本組織核心價值和共同理念,并根據形勢變化和組織發展不斷賦予其新的時代內涵。要恪守上海合作組織憲章、長期睦鄰友好合作條約確立的宗旨和原則,增進政治互信,加大相互支持,擴大利益匯合點,為深化雙邊和多邊合作創造更加有利的條件。
The Shanghai Spirit embodies the core values and common vision of the SCO. It has to be upheld and kept up-to-date in light of the evolving circumstances and the development of the organization. We must abide by the purposes and principles established by the SCO Charter and the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation, strengthen political mutual trust, give each other greater support, expand convergence of interests and create more favorable conditions to deepen bilateral and multilateral cooperation.
第二,我們要把上海合作組織打造成安危共擔的典范。多年來,上海合作組織成員國著眼共同安全命運,開展務實高效安全合作,確保了本地區安全穩定大局。當前,面對恐怖主義、極端主義等嚴峻威脅,各方需要采取有力措施聯手應對。
Second, we must make the SCO an example of common security. Over the years, guided by the vision of common security and a shared future, SCO members have carried out practical and highly efficient cooperation on the security front and ensured the overall security and stability of the region. Facing grave challenges from terrorism, extremism and other threats, we must all act together and with forceful measures to tackle our common challenges.
要秉持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,不斷完善安全合作的法律基礎,加強信息共享、聯合行動、網絡執法,著力提升本組織應對復雜局面的能力。要多措并舉打擊“三股勢力”,扎牢安全籬笆,防范恐怖極端勢力回流。要以《上海合作組織反極端主義公約》生效為契機,加強去極端化合作,有效遏制極端思想蔓延勢頭。阿富汗和上海合作組織成員國比鄰而居,同時也是本組織重要觀察員國。我們一直高度關注阿富汗局勢,對阿富汗人民蒙受的戰亂苦難感同身受。上海合作組織堅定支持“阿人主導,阿人所有”的阿富汗和平和解進程,將進一步發揮“上海合作組織-阿富汗聯絡組”作用,提升各領域合作水平,為阿富汗早日實現和平、和解、穩定、發展發揮建設性作用。中方愿繼續為阿富汗和平重建提供力所能及的幫助。
We must pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We must further improve the legal foundation for security cooperation. We must step up information sharing, joint operations and cyber law enforcement to strengthen the SCO's ability to respond to complex situations. We must take a multi-pronged approach against terrorism, separatism and extremism, and fend off the resurgence of extremist and terrorist forces. As the SCO Convention on Countering Extremism enters into effect, we must further strengthen cooperation on deradicalization to curb the spread of extremist ideology. Afghanistan is neighbor to many SCO member countries and an important observer state of the organization. We have been following the developments in Afghanistan closely. Our thoughts are with the Afghan people who are suffering from war and chaos. The SCO firmly supports the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process. We will make full use of the SCO-Afghanistan Contact Group, step up cooperation in various fields and play a constructive role in the early realization of peace, reconciliation, stability and development in Afghanistan. China will continue to do what it can to help with Afghanistan's peace and reconstruction.
第三,我們要把上海合作組織打造成互利共贏的典范。上海合作組織地區整體發展勢頭良好,在全球經濟中所占比重穩步增加,對世界經濟增長的貢獻率不斷提升。本地區擁有資源稟賦豐富、市場規模巨大、科技創新實力雄厚等無可比擬的優越條件,發展動力十足,合作前景廣闊。我們要順勢而為,推動地區融合發展不斷取得新成果。
Third, we must make the SCO an example of mutually beneficial cooperation. SCO countries enjoy a sound momentum of development on the whole, as evidenced by the steady increase of the region's share in the world economy and its contribution to global growth. Our region's incomparable advantages like rich natural endowment, a huge market, and strong scientific and technological innovation capability provide us with abundant driving force for development and bright prospects for cooperation. We need to seize the momentum and strive for new progress in the integrated development of the region.
要倡導維護多邊貿易體制、構建開放型世界經濟,推動在貿易和投資自由化便利化方面作出更多制度性安排,用好中國國際進口博覽會等合作共享平臺,促進區域經濟進一步開放、交流、融合。要認真落實第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇成果,充分利用本地區國家獨特優勢,推動共建“一帶一路”倡議同各國發展戰略及歐亞經濟聯盟等區域合作倡議深入對接。要發揮上海合作組織成員國政府間國際道路運輸便利化協定聯委會等機制作用,提升鐵路、公路、油氣管道等聯通水平,著力構建全方位互聯互通格局。
We must uphold the multilateral trading system, build an open world economy, work toward more institutional arrangements on trade and investment liberalization and facilitation, and make full use of such cooperation and sharing platforms as the China International Import Expo to pursue greater economic openness, exchange and integration in our region. It is important that we earnestly deliver on the outcomes of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) and give full play to the unique strengths of countries in the region to better synergize the Belt and Road Initiative (BRI) with the development strategies of countries in the region as well as regional cooperation initiatives such as the Eurasian Economic Union (EAEU). We need to leverage the Joint Commission on Facilitation of International Road Transport and other relevant mechanisms to make railways, highways, and oil and gas pipelines more interconnected, so as to achieve all-round connectivity.
要堅持創新驅動發展,在數字經濟、電子商務、人工智能、大數據等領域培育合作增長點。中方愿在陜西省設立上海合作組織農業技術交流培訓示范基地,加強同地區國家現代農業領域合作。
We need to pursue innovation-driven development and foster new areas of cooperation such as digital economy, e-commerce, artificial intelligence and big data. China will be happy to set up an SCO demonstration base in Shaanxi Province for exchange and training on agricultural technologies to strengthen cooperation on modern agriculture with other countries in the region.
第四,我們要把上海合作組織打造成包容互鑒的典范。上海合作組織地區孕育了眾多古老文明,不同民族、不同文化、不同宗教在此交融匯聚,相得益彰。我們要珍惜本地區文明多樣性這一寶貴財富,摒棄文明沖突,堅持開放包容、互學互鑒,為各國人民世代友好、共同發展進步注入持久動力。
Fourth, we must make the SCO an example of inclusiveness and mutual learning. Our region is home to many ancient civilizations where different nations, cultures and religions have coexisted and drawn strength from each other. We need to celebrate the diversity of civilizations as a precious asset of our region, and say no to the idea of clash of civilizations. We need to uphold openness, inclusiveness and mutual learning, with a view to creating durable impetus for the lasting friendship between our peoples and the common development of our countries.
要不斷深化文化、教育、旅游、體育、媒體等領域合作,密切婦女、青年等群體交流,不斷提升民眾參與度和獲得感。上海合作組織醫療機構和企業上個月在中國廣西防城港市成功舉辦國際醫學創新合作論壇,各方達成許多合作共識。我們支持在防城港市建立國際醫學開放試驗區,繼續推動上海合作組織醫學創新合作。中方愿意適時舉辦上海合作組織傳統醫學論壇,發揮傳統醫學優勢,改善民眾健康,提高醫療衛生水平。去年以來,俄羅斯車里雅賓斯克市、中國重慶市分別成功舉辦上海合作組織地方領導人會晤。我們要落實好本次峰會將批準的地方合作文件,廣泛調動地方和社會力量,將地方合作打造成人文合作新亮點。
We need to deepen our cooperation in culture, education, tourism, sports and media, and strengthen exchanges between women, the youth and other communities to ensure greater involvement of and greater benefit for our people. Last month, an International Medical Innovation and Cooperation Forum was successfully held in Fangchenggang in Guangxi Province of China, where participants from medical institutions and businesses of SCO countries reached extensive common ground on cooperation. We also support the initiative to set up an International Medical Opening-up Pilot Zone (China) in Fangchenggang to further promote medical innovation and cooperation within the SCO. China will be happy to host an SCO forum on traditional medicine in due time to help improve public health and medical services through traditional medicine. Since last year, Chelyabinsk of Russia and Chongqing of China have successfully held the first and second SCO Heads of Region Meetings. We need to earnestly implement the documents on sub-national cooperation to be approved by this summit and mobilize local governments and private actors to make sub-national cooperation a new highlight in our people-to-people cooperation.
各位同事!
Colleagues,
面對日益增多的全球性挑戰,我們要展現應有的國際擔當,堅持共商共建共享的全球治理觀,密切協調和配合,維護以聯合國為核心的國際體系,促進多邊主義和自由貿易,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。上海合作組織要完善伙伴關系布局,鼓勵觀察員國、對話伙伴更廣泛參加各領域合作,加強同聯合國等國際和地區組織交流,在國際和地區事務中發揮更加積極作用,共同致力于促進世界持久和平和共同繁榮。
In the face of increasing global challenges, it is imperative that we live up to our international responsibilities, stay committed to the vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and step up coordination and collaboration. It is imperative that we uphold the international system with the United Nations at its core, promote multilateralism and free trade and make the international order more just and equitable. The SCO needs to improve its network of partnerships, encourage broader participation in cooperation by observer states and dialogue partners, strengthen exchanges with the UN and other international and regional organizations, play a more active role in international and regional affairs, and jointly contribute to durable peace and common prosperity of the world.
各位同事!
Colleagues,
中方祝賀吉方成功舉辦這次峰會并圓滿完成主席國工作,祝賀普京總統接任本組織元首理事會主席,愿同各成員國一道,全力支持俄方主席國工作。
China extends congratulations to Kyrgyzstan for successfully hosting this summit upon wrapping up its SCO presidency, and to President Vladimir Putin for taking over the chairmanship of the SCO Council of Heads of State. China will work with all other SCO members to provide Russia with full support in its work.
吉爾吉斯斯坦有句諺語,“生存的力量在于團結。”讓我們秉持“上海精神”,凝心聚力,務實篤行,共同創造上海合作組織更加美好的明天!
As a Kyrgyz saying goes, "From solidarity comes our strength for survival." Let us act in the Shanghai Spirit, stay focused and take solid actions for an even brighter future of the SCO.
謝謝大家。
Thank you.